涉外公证文书常用名称英译03:历史人名的译法

合集下载

涉外公证文书常用名称英译01:姓名翻译现状

涉外公证文书常用名称英译01:姓名翻译现状

姓名翻译现状
汉语的人名翻译乍一看非常简单,不会出错,实际情况远非如此。

关于姓名翻译时如何拼写,我国已有规定,如中国文字改革委员会于1976年9月修订发布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,1978年9月26日国务院批转了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(国发[1978 ] 192号),2000年10月31日第九届全国人大常委会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法第十八条第二款进一步规定了《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

但是,译名混乱局面至今还未彻底改观,以姓名“杨凤宇”的翻译为例,常见的错误译法(或叫不合法的译法)有: Yang Feng Yu , Yang
Feng-yu ,YANG Feng yu ,YANG Feng-yu,Feng Yu Yang ,Feng-yu Yang, Fengyu Yang,Feng-yu YANG,Feng Yu YANG等。

同一个人名如果出现两种以上的不同译法,就可能给涉外公证当事人造成意想不到的后果。

试想,如果同一个当事人在不同的时间或地点,分别由不同的译员翻译其涉外公证书和证明材料,译出的姓名又各不相同,那么这样的公证书是绝对不能使用的。

可见姓名翻译的重要性。

根据国家的有关规定,在我国(港澳台地区除外),上例“杨凤宇”的正确译法应该是唯一的:Yang Fengyu。

中英文人名翻译技巧

中英文人名翻译技巧
中英文人按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。 • 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。

须知:涉外公证书翻译,常见类型

须知:涉外公证书翻译,常见类型

涉外公证书翻译类型涉外公证,是指公证机关根据国内或国外当事人的申请,按照法定程序,对申请人需要在国外实施的法律行为、文件和事实的真实性、合理性给予证明的一项公证行为。

当涉外活动需要时, 各国往往要求当事人(个人和法人)提供相关的公证文书(如隶属关系公证书、营业证明公证书、婚姻公证书、继承遗产公证书、国籍公证书等)。

这类公证书, 统称为涉外公证书。

一、学历公证:1.毕业证公证书、学位证公证书毕业证公证书与学位证公证书是出国留学人员必须办理的公证书,就是指公证机关证明当事人的毕业证书与学位证书的真实性,合法性的法律文书。

主要用于出国留学、进修、谋职、对外提供劳务和技术等。

2.成绩单公证书成绩单的形式与办理方法因学校而异,但通常在成绩单上显示的项目有:①学校名称、教务长、档案馆馆长签名(盖章);②学生姓名、性别、出生日期和申请人照片;③系别、专业、学业年限、毕业后授予的学位;④各学期所修课程、学分数(或学时数)及分数;⑤在英文成绩单上应有分数换算的公式。

二、亲属关系公证书亲属关系公证是指国家公证机关根据当事人的申请,依法定程序证明当事人与关系人之间的亲属关系的真实性、合法性。

亲属关系公证书,主要用于我国公民到国外定居、探亲、留学、继承遗产、申请劳工伤亡赔偿、领取抚恤金等事项。

三、婚姻状况公证书婚姻状况公正是指公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对当事人现存的婚姻状况这一法律事实的真实性予以证明的活动。

这类公证主要用于我国公民在国外办理结婚、定居、继承等法律手续。

婚姻状况公证的种类包括结婚公证、未婚公证、离婚公证、丧偶公证等。

四、收养公证书当执行收养行为时,必须办理收养公证书,对于涉外收养,则要求有中英文两个版本的收养公证书。

收养公证书可以分为两种,一种是事实收养公证,另一种是弃婴的事实收养公证。

五、经历公证书经历公证是指公证机构根据当事人的申请,依法对公民的工作经历这一法律事实的真实性予以证明的活动。

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的

中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡".地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯".3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底 New York 纽约New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律 Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就会学会狼叫("近墨者黑".)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red.他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有"红"There has never been a cross word between the two of them, 他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮<补充练习>THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brillian t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带。

涉外诉讼文件公证认证以及相关翻译问题

涉外诉讼文件公证认证以及相关翻译问题

涉外诉讼文件公证认证以及相关翻译问题对于涉外诉讼案件而言,无疑要涉及到语言问题,我国《民事诉讼法》规定:人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。

而作为证据提交给法院的文件更是要求了文件的准确性和真实性,译本必须准确真实、不得随意增删、杜撰或推测。

根据多年来的涉外诉讼翻译经验,在此整理了相关信息供大家参考。

涉外民事诉讼,是指具有涉外因素的民事诉讼;涉外民事诉讼程序,是指人民法院受理,审判及执行具有涉外因素的民事案件所适用的程序。

所谓涉外因素是指具有以下三种情况之一:第一,诉讼主体涉外,即诉讼一方或者双方当事人是外国人、无国籍人或者外国企业和组织;人民法院在审理国内民商事案件过程中,因追加当事人或者第三人而使得案件具有涉外因素的,属于涉外民商事案件。

符合集中管辖规定的,有关人民法院应当按照最高法院《关于涉外民商事案件诉讼管辖若干问题的规定》的规定,将案件移送有管辖权的中级人民法院审理。

参见《涉外商事审判实务问题解答》(讨论稿),中国涉外商事海事审判网2002年11月发布。

第二,作为诉讼标的的法律事实涉外,即当事人之间的民事法律关系发生、变更、消灭的事实发生在国外;第三,诉讼标的物涉外,即当事人之间争议的标的物在国外。

具备上述三个因素之一的民事诉讼就属于涉外民事诉讼。

在涉外民事诉讼中,审理涉外民事案件必须使用本国通用的语言、文字。

我国《民事诉讼法》第240条规定:“人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。

当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。

”人民法院审理涉外民事案件,使用我国通用的语言、文字,是维护国家主权和尊严,体现人民法院行使司法权的严肃性的重要内容。

根据该原则,外国当事人提交诉状时,必须附具中文译本。

外国当事人在诉讼中必须使用中国通用的语言、文字。

外国当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人负担。

涉外民事诉讼证据的特殊规定1.起诉时要证明案件为涉外案件。

涉外公证文书常用名称英译12:关于部、总署、总局、司厅局英译

涉外公证文书常用名称英译12:关于部、总署、总局、司厅局英译

部、总署、总局、司厅局1.国务院下属的“部”译作ministry,国务院下属的“总署”、“总局”、“局”和其他国家一级的管理机构译作administration。

例如:教育部Ministry of Education国家新闻出版总署(国家版权局)General Administration of Press and Publication( National Copyright Administration)国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine但以下几个单位例外(因为工作中已经形成定译,不宜随便改变):中华人民共和国审计署National Audit Office of the People's Republic of China国家统计局National Bureau of Statistics国家知识产权局State Intellectual Property Office国家邮政局State Post Bureau2.各级党委系统的“部”、中央军委四总部的“部”、国务院部委下属的“司”、省级政府下的“厅”、高等院校的“系”,一般都译作department。

例如:中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee.中国人民解放军总政治部PLA General Political Department卫生部疾病控制司Department of Disease Control of the Ministry of Health吉林省教育厅Jilin Provincial Education Department广西壮族自治区教育厅The Education Department of Guangxi Zhuang Autonomous Rejon其他社会机构的“部”一般也译作department。

涉外公证文书翻译

涉外公证文书翻译


②用于跨国间的民事交往。例如,去国外留学、 谋职、参加国外的某种资格证书考试等,一般 需要办理申请人的“educational qualification”、“employment experiences”、 “professional title/ title of a technical post” 或“qualification / skills & abilities”;又如, 去日本、德国等国探亲或定居,一般需要办理 “notarization of family relationship”。

由于文化、制度差异,我国许多术语所涉及的概念、 原理或规范等,在英美国家中是很难找到对应词或词 组的。在这种情况下,如确需“生造”的,则只能使 用汉语拼音再加上括号解释说明。这不仅是内容上 “笃信”的需要,而且也是形式上“逼真”的要求。

原文:公司占地200亩。 译文:The company takes up an area of land 200 mu (133,340 square meters). (Mu is a Chinese measurement equal to 666.7 square meters.)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
请汉译下列术语:notary, notary office, notary service, notary organs
Uses of “Foreign-related Notarization Certificates ”

①用于办理出入境手续,证明出入境所 要求的相关事项。例如,去美国自费留 学需办理申请人的“notarization of graduation certificate”和“notarization of academic transcript”,以及美国接受 院校发布的留学生签证资格证书,即 “certificate of eligibility for admission”,方能获得美方签证。

涉外公证翻译技巧

涉外公证翻译技巧

涉外公证翻译技巧一、标题的翻译(The translation of headings)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。

笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。

当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。

涉外公证文书常用名称英译05:姓名译法结论

涉外公证文书常用名称英译05:姓名译法结论

姓名译法结论
根据国家法律、法规及有关规定,一个姓名只能有一种翻译形式,不能各行其是,因此“杨凤宇”的正确译法只能有一种“Yang Fengyu",但港澳台地区及外籍华人等人名的翻译可以例外。

早在1988年1月,司法部公证律师司《关于在办理公证书时注意姓名汉语拼音规范化事的通知》([88]司公字第10号)指出:“最近我驻外使领馆来函反映,我国内有些公证机关在办理公证书时不注意汉语拼音的规范化,导致华侨在国外使用公证书遇到麻烦。

为此,请通知所属办理涉外公证的公证处,在翻译译文时对当事人姓名注意使用普通话发音拼写,必要时需查对新华字典,以免搞错。

如当事人在申办公证时己办妥护照,公证机关可以与其护照上的汉语拼音对照,防止出现公证书上的姓名拼音与护照上的姓名拼音不一致的情况。

”笔者认为,如果当事人护照上的姓名不符合规范,请及时更正护照上的姓名,以免今后给自己带来更多的麻烦。

最新-涉外礼仪之姓名与称呼 精品

最新-涉外礼仪之姓名与称呼 精品

涉外礼仪之姓名与称呼由于各个国家、各个民族风俗习惯不同,语言各异,因而在称呼与姓名上差别很大;如果在交往交际过程中,称呼错了,姓名不对,不但会使对方不高兴、反感,而且还会闹出笑话,出现误会。

所以掌握姓名称呼的相关知识是十分必要的。

称呼在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。

已婚女子称夫人,未婚女子统称小姐。

不了解婚姻情况的女子可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的可称夫人。

这些称呼可冠以姓名、职称、衔称等。

如布莱克先生、议员先生、市长先生、上校先生、玛丽小姐、秘书小姐、护士小姐、怀特夫人等。

对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况称阁下、职衔或先生。

如部长阁下、总统阁下、主席先生阁下、总理阁下、总理先生阁下、大使先生阁下等。

但美国、墨西哥、德国等国没有称阁下的习惯,因此在这些国家可称先生。

对有地位的女士可称夫人,对有高级官衔的妇女,也可称阁下。

君主制国家,按习惯称国王、皇后为陛下,称王子、公主、亲王等为殿下。

对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称阁下,一般也称先生。

对医生、教授、法官、律师以及有博士等学位的人士,均可单独称医生、教授、法官、律师、博士等。

同时可以加上姓氏,也可加先生。

如卡特教授、法官先生、律师先生、博士先生、马丁博士先生等。

对军人一般称军衔,或军衔加先生,知道姓名的可冠以姓与名。

如上校先生、莫利少校、维尔斯中尉先生等。

有的国家对将军、元帅等高级军官称阁下。

对服务人员一般可称服务员,如知道姓名的可单独称名字。

但现在很多国家越来越多地称服务员为先生、夫人、小姐。

对教会中的神职人员,一般可称教会的职称,或姓名加职称,或职称加先生。

如福特神父、传教士先生、牧师先生等。

有时主教以上的神职人员也可称阁下。

凡与我有同志相称的国家,对各种人员均可称同志,有职衔的可加职衔。

如主席同志、议长同志、大使同志、秘书同志、上校同志、司机同志、服务员同志等,或姓名加同志。

中文名翻译英文名须知

中文名翻译英文名须知

中文名翻译英文名须知
不要使用英文别名,除非护照上用的也是别名。

请参考" 国语罗马拼音对照表 "将中文姓名英译。

例:
注意事项:
1. Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。

2. " 国语罗马拼音对照表" 乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文
件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。

3. 同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /
GRE / GMAT 考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。

4. 如果有英文别名(如John 、Mary... 等) ,可以将别名当做Middle Name。

[例]王甫平有一个英文别名STEVE ,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name MI
5. 如果没有英文别名,MI 处不要填。

6. 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。

7. 在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,
则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理
资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name 时,英文姓名正确表达方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping。

涉外公证文书的英汉翻译

涉外公证文书的英汉翻译

涉外公证文书的英汉翻译涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。

为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具中文与译文相符的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。

所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。

本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。

死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。

死者生前立有遗嘱。

根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。

这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)继承人,有人译为 successor 不妥。

因为 successor 主要指 a person who takes an office or position formerly held by another ,如:王位的继承人译为 the successor to the Throne 。

涉外公证书的继承人是指 a person who has the lawful right to receive the property of one who dies ,故应选用 heir 。

(2)遗产一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:legacy 主要指遗产中的动产部分: estate 指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产: inheritance 指已被当事人继承了的遗产。

涉外公证书样本

涉外公证书样本

其他类中涉外公证书及范例一、概念及作用涉外公证书是指公证机关根据当事人的申请,对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性和合法性而出具的证明文书。

随着改革开放的进一步深入,要求办理涉外公证的事项也越来越多,我国公证机关依法办理涉外公证业务,对保护申请人的合法权益,促进对外交流与发展,具有重要意义。

二、种类目前,我国涉外公证涉及以下方面:(1)用于获得出境和入境手续。

(2)用于去国外探亲、定居、谋职、留学、参加考试、领取有关费用等民间往来。

(3)用于在境外设立办事机构,开展进口贸易、吸收外资、引进技术、向国外投标、承包工程等经济活动。

(4)用于继承等民事法律事宜。

(5)用于域外诉讼。

三、涉外公证书与国内公证书的区别涉外公证是指国家公证机关对含有涉外因素的公证事项,依法证明其真实性、合法性的活动。

涉外公证和国内公证是我国全部公证活动的两个组成部分。

其共同之处是:都代表国家行使公证权并根据当事人的申请,依照法定程序,对法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性加以确认并予以证明,以保护当事人的合法权益。

但与国内公证相比,又有以下不同之处。

1.申请公证的当事人不同涉外公证的申请人除我国公民外,还有华侨、归侨、侨眷及外国人;而国内公证的申请人,只能是我国公民。

2.提出申请公证的地点不同涉外公证既可以在我国境内提出申请,也可以在境外提出申请;而国内公证只能在我国境内提出申请。

3.公证文书发往使用的地域和效力不同涉外公证文书主要发往国外或其他地区使用,其目的是在域外发生法律效力;国内公证书只在我国国内使用并发生法律效力。

4.办理公证的程序有所不同涉外公证一般要通过认证,并附有译文。

5.保护的合法权益所受的法律约束不同涉外公证所保护的合法权益,往往受所在国或地区的法律约束,有的甚至还要通过判决,才能得到保护,有的公证文书如不符合该国法律规定的,则被认为无效而退回;而国内公证不发生此类问题。

四、格式、内容及写作方法涉外公证书的结构、内容与写法,与国内使用的公证书基本相同,也分为首部、正文和尾部三部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历史人名的译法
《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第六条规定“一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。

”所以,孔子、孙逸仙和宋庆龄的译法Confucius,Sun Yat-sen和Soong Ching Ling等可以不改用汉语拼音。

但必要时也改用汉语拼音,后面括注过去的惯用拼写法,待国际上都熟知新旧拼法是同一人后,再逐步使用单一的汉语拼音拼写法。

《三国演义》、《水浒传》等历史名著中的人名翻译,也按上述规定执行。

相关文档
最新文档