机构名称的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
序列名:可以采用“No.+基数词”的形式 如:
上海市第一中级人民法院:
Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
1.意译法:能找到合适的英文单词简明地反映 出中文的含义时,可用音译法。
▪ British Water IndustriesGrouBriti sh Steel
商标名称的翻译
商标翻译的问题
随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易 组织(WTO),我们与世界各国的商品交流也更加广泛。 好的商品如果要顺利出口,开拓国际市场,成为有口皆碑 的品牌,不仅要品质优良,尽力满足顾客需要,而且与商 标的成功翻译,满足国外顾客的要求关系密切。商标的翻 译是门综合艺术,不仅涉及语音、修辞、心理学,而且为 了使得异国消费者更能接受,它更需要考虑到一定的美学 知识并要综合民俗、宗教、人类的思维方式等诸多因素。
一定意义的词作为企业译名,
做到音意兼顾是最理想的.
▪ 例:银泰百货 ▪ In Time Department Store
▪
▪ 3.加字法:原来的商号没有表示“公司”意
思的单词,也没有反映出其他从事的行业或经营 的产品,在翻译的时候加入“公司”一词或加入 反映该公司或企业从事的行业或经营的产品词汇, 这种翻译方法就是加字法.
US Postal Services 美国邮政服务公司
国务院
国务院部委
外交部 国防部 国家发展计划委员
会 国家经济贸易委员
会 教育部
[State Council Ministries and Commissions
Directly under the State Council
Ministry of Foreign Affairs
汉语拼音翻译感召力差
1、由于汉语拼音与英文的拼读存在差异,从而导致所 译商标词拗口难读或读音因人而异容易造成张冠李戴。
2、对多数品牌来说,商标汉语原文包含了许多美好的 象征、含义、风俗和情感,而拼音代替的英语名称只 具备符号功能,美好的寓意荡然无存
3、用拼音音译商标不仅有难以传递汉语原文寓意的问 题,有时音译还会恰巧造就不良的英语词形,引起消 费者误解。
财政部 建设部 劳动和社会保障部 国土资源部 铁道部 农业部
Ministry of Finance
Ministry of Construction Ministry of Labour and Social Security Ministry of Land and
Resources
Ministry of Railways
商标翻译应遵循的原则
• 1商标翻译必须简洁、切题、易记
• 2兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理
• 3最大限度的实现译语与原语的效能等值
•
或语用等值
• 4合法原则
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的|“速度、便捷、 力量”,如陆虎Land Rover,马自达Mazda。而在化妆 用品中都表现出“舒服、爽快、洁净、柔和”的特点,更 符合这个消费群体的消费心理,如美加净Maxam,露华 浓Revlon。同样,在女性服饰的商标中大多表现出“美 艳、典雅、精致”的群体特点,如阿依莲Ayilian,媚若 诗Melaurels。而与运动、体育相关连的商标的翻译则要 显示出“力量、速度、坚强、自信”的特点,如彪马 Puma,锐步Reebok。与儿童相关的商品则讲求“高兴、 天真、乐趣”等特点,如娃哈哈Wahaha,巴布豆Little Bobdog。与手表相关的产品则表现出“稳重、老实、浪 漫、可靠”的特点,如西铁城Citizen,飞亚达Fiyta。当 然,还有一些商标有意采用了异化的翻译特点,但这恰恰 反映出对目标消费者消费心理的把握:追求洋味,追求时 髦。
Ministry of Science and Technology
State Ethnic Affairs Commission
Ministry of Public Security
Ministry of Supervision
Ministry of Civil Affairs
Ministry of Justice
• 一般性 “公司”
• Company (Co.) 是英式英语,一般最常用,不管公司规模大小。 • Company Limited (Co., Ltd.) • Corporation (Corp.) 是美式英语,多指股份有限公司,比company大。 • Incorporation • Incorporated (Inc.) • 中国五金矿产进出口总公司China National Metals and Mineral • 中国对外贸易运输公司China National Foreign Trade Transportation
▪ 委员会
Committee或Commission
▪ 办公厅
General Office
▪局 ▪ 处(室)
Bureau或Authority或 Administration
Division或Department
▪ 科(室)
Section
▪ 履行行政职能的管理所、检测所等 Office或Center
▪ 履行行政职能的管理站、监督站等 Office
上海市农业委员会: -- Shanghai Municipal Agriculture Commission 嘉定区财政局: --Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的
市译作Municipal 区译作District 新区译作New Area 县译作County 乡、镇均译作Township。
Corporation
Enterprise
专门性“公司”
企业, 实业公司 Coca-cola Enterprise 可口可乐企业公司
Agency Firm
代理性质的公司 商行
New Millennium Travel Agency新世纪旅 行 社
D& G Law Firm (广东)德赛律师事务所
Industries 实业、工业
商标翻译的语用失误
广东湛江生产的“半球”牌电器的商标译 名为Half Globe,西方人看后难解其义, 产品外销不甚理想。为打开销路,后将译 名改为Peskoe,既新奇,又富创新性,终 于赢得了顾客。
Attention (引人注意)
Interest (使感兴趣)
英国钢铁公司
▪ American Tel & Tel (AT & T Inc. New York)
美国电话电报公司(纽约)
▪ Air Products & Chemicals (Allentown, Pa):
空气产品和化学公司(宾夕 法尼亚州艾伦敦)
▪
▪
2.谐音法:如果能找到既发音相似(或部分
相似)又有
▪ 党委 ▪ 人民代表大会
Committee of the Communist Party of China
People’s Congress
▪ 中国人民政治协商会议 Chinese People’s Political
(政协
Consultative Conference
▪ 分局、分所
Branch
对外贸易经济合作部 信息产业部 水利部 国家审计署
Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation
Ministry of Information Industry
Ministry of Water Resources
State Auditing Administration
▪ 街道办事处
Sub-district Office
▪ 人民检察院
People’s Procuratorate
▪ 大学
(university,college)
学院
系
研究所 协会 学会
college,school Department Institute Association societ
公司企业一般表示法
Hupool Industries 泸浦实业公司
Store(s)
百货公司
Winn-Dixie Stores 温迪克斯百货公司
Lines
轮船(航空、航运等)Shanghai Air Lines 上海航空公司
System
广播(航空)公司 Sun Microsystem 太阳微系统公司
Service(s) 服务公司
粮油期货交易所
Cereals and Oil Futures Exchange
轻工业品进出口公司 精密机械进出口公司
Light Industrial Products Import and Export Corporation
Precision Machinery Import and Export corporation
资料整理:徐编
骆惠红 主讲人:程鑫
1.机构名称翻译方法 2.常见机构单位名称的技巧
3.一些机构名称的翻译
译写组织机构名称,应针对其不同的 构成成分,采用相应的英译方法。组织机构
名称的构成成分,一般分析为冠名、 属性名、序列名和通名。
——以下情形应当译出行政区划限定词:与同级 人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同 级的 行政区划限定词,如:
Ministry of National Defence
State Development Planning Commission
State Economic and Trade Commission
Ministry of Education
科学技术部 国家民族事物委员会
公安部 监察部 民政部 司法部
▪ 具有研究性质的科研院所
Institute
▪ 联合会
Federation
▪ 履行社会管理和服务职能的中心 Center
▪ 群众团体
Society
▪ 协会、研究会 ▪ 同学会 ▪ 领导小组 ▪ 指挥部 ▪ 联席会议 ▪ 组委会 ▪ 执委会
Association Alumni Association Leading Group Headquarters Joint Conference Organizing Committee Executive Committee
Ministry of Agriculture
Exercise
国务院办公厅
General Office of the State Council
国务院研究室
Research Office of the State Council
化工进出口公司
Chemicals Import and Export Corporation
常见机Baidu Nhomakorabea和单位
• 内设部门 • 委员会 • 办公厅 •局 • 处(室)
Department • Committee或
Commission
General Office Bureau或Authority或
Administration Division或Department
常见机构和单位
▪ 内设部门 Department
顺译法,将其置于通名之前,也可将其置于通
名之后 --上海市教育委员会: Shanghai Municipal Education Commission 也可以用介词连接 --上海市经济和信息化委员会
Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
重名现象严重
中国商务部在2006年公布的年度国家重点 培育和发展的出口品牌名单共191个品牌中, 就有两个“阳光”牌---江苏“阳光”采取 英汉对译的方法译为Sunshine,浙江“阳 光”采用谐音法译为Yankon才避免重复。
忽视文化差异对商标翻译的影响
“三枪”牌内衣,英文译名为Three Guns,这产品如果销往日本、哥伦比亚和 北非地区,就很受欢迎,因为3这个数字在 以上国家表示积极意义。但若要销往贝宁、 乍得等地,情况则会相反,因为在乍得奇 数被认为具有消极意义;在贝宁,3则有巫 术的含义。
▪ Avon Products Ericsson (Sweden) ▪ ▪ 爱立信 (电气) 公司 (瑞典) ▪
商号的翻译要求
• 1、译名要准确:避免 不同公司同名或同一公司不 同名的现象出现。
• 2、译名要忠实:发音 和词义上保持和原文的一致 或相近,不要过于脱离原文
• 3、译名要有美感:选 词有美感,简洁且易记。