组织机构名称翻译法

合集下载

组织机构翻译方法

组织机构翻译方法

组织机构翻译方法
将组织机构翻译成中文有以下几种方法:
1. 直译:直接将组织机构的名称逐字逐句地翻译成中文。

例如,将"United Nations"翻译为"联合国"。

2. 译音:根据组织机构的名称的发音来进行翻译。

例如,将"World Health Organization"翻译为"世界卫生组织"。

3. 组合翻译:将组织机构的名称进行组合翻译,采用特定的汉字或词组来表示该名称所代表的意思。

例如,将"International Monetary Fund"翻译为"国际货币基金组织"。

4. 意译:根据组织机构的名称所代表的含义,进行适当的意译。

例如,将"Greenpeace"翻译为"绿色和平组织"。

5.缩写翻译:将组织机构的原始缩写进行翻译,采用相应的汉字或词组来表示该缩写的含义。

例如,将"NASA"翻译为"美国国家航空航天局"。

以上翻译方法可以根据具体情况选择适用的方法进行翻译,以确保翻译结果符合中文语境和读者的理解。

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

(整理)常见国际组织机构名称

(整理)常见国际组织机构名称

常见国际组织机构名称United Nations Food and Agriculture Organization 联合国粮食农业组织Security Council 联合国安理会Economic and Social Council 经济与社会理事会United Nation Children’s Fund 联合国儿童基金组织United Nations Development Program 联合国开发计划处International Atomic Energy Agency 国际原子能组织ITU=International Telecommunications Union 国际电信同盟UNIDO=United Nations Industrial Development Organization 联合国工业开发组织IBRD=International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴与开发银行IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定常见巴以冲突问题新闻词汇Jewish settler 犹太定居者assassination 暗杀cease-fire 停火Gaza Strip 加沙地带conflict 冲突withdrawal 撤退P.L.O (缩) Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织Fatah 法塔赫(巴解组织最大的一支游击队)West Bank 约旦河西岸Oslo agreement 奥斯陆协定evacuate 疏散Likud party 利库德集团Middle East 中东targeted elimination 定点清除unilateral action 单边行动2. 灾难新闻与灾害、灾难有关用词rescue official 援救人员capsize (特指船)倾覆volcano eruption 火山爆发flood 洪水mudslide 泥石流drought 干旱depredate 掠夺,毁坏death toll 死亡人数refugee 难民tsunami 海啸earthquake 地震snowstorm 暴风雪fatality 不幸,灾祸,天命humanitarian 人道主义者afflicted district 受灾地区sandstorm 沙尘暴tornado 龙卷风plague 瘟疫,麻烦,苦恼,灾祸doom 厄运,毁灭,死亡natural calamity 自然灾害4. 经济新闻常见经济用词an economic forum 经济论坛venture 投机,风险trade disputes 贸易争端deficit 赤字depreciation 贬值devaluation (货币)贬值budget 预算amortize 分期清偿launch 投放市场brand 商标,牌子debenture 债券deflate 紧缩(通货)depression 萧条,不景气bankroll 资金arbitrage 套汇antitrust 反托拉斯的,反垄断的常见财经证券新闻词汇DOW: Dow Jones industrial average (DJIA) 道琼斯工业指数Tokyo’s Nikkei average 东京日经平均指数a bull market 牛市bonus share 红股The standard and Poor’s 500 标准普尔500指数NYSE, New York Stock Exchange 纽约证券交易所NASDAQ: National Association of Securities Deal Automated Quotations 纳斯达克指数a bear market 熊市blue chip 绩优股inscribed shares 记名式股票5. 民生调查环境、健康卫生用语air quality monitoring system 空气质量监测系统life-span 寿命mortality 死亡率chronic 慢性的non-infection 非传染avian influenza 禽流感taint 感染venom 毒;毒物toxin 毒素noxious 有害的placebo 安慰剂immunize 使免疫fungus 真菌remedy 药物,治疗法sanitary (有关)卫生的,(保持)清洁的,清洁卫生的HIV (human immunodeficiency virus) 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒thermal pollution 热污染tropical island effect 热岛效应acid rain 酸雨desertification (土壤)荒漠化,沙漠化soil erosion 水土流失教育用词curriculum 课程academy (高等) 专科院校,研究院,学会,学术团体,学院semester 学期guest professor 客座教授statistics 统计学president 校长ethics 伦理学plagiarism 剽窃,剽窃物能源、交通用词van 有篷货车trolley 电车,(电车)滚轮,手推车shuttle 往返汽车(列车、飞机),航天飞机unleaded 无铅的nuclear 原子能的petroleum 石油lorry 铁路货车vehicular 车的,用车辆运载的commuter 通勤者,经常往返者solar energy 太阳能heat energy 热能6. 恐怖主义与恐怖主义有关的词汇explode 爆炸sponsor terrorism 赞助恐怖主义body bomb 人体炸弹suicide attacks 自杀性袭击sympathizers of AI Qaeda 基地组织的支持者hostage 人质terrorism’s financer 恐怖主义资助者assassination 暗杀casualty 伤亡terrorist suspects 恐怖主义嫌疑犯abduct 绑架loot 抢劫ransom 敲诈,勒索反恐常用词汇the bomb squad防爆小组Britain’s 2000 Terrorism Act 英国《2000年反恐怖主义法案》bulletproof 防弹的convoy 护航7. 政治新闻政治用词consulate 领事,领事馆ally 同盟cabinet <美>内阁demonstration 游行示威removal 免职protest 抗议dignitary 高官chancellor 长官,大臣poll 投票选举,民意测验rally 集会rebel 造反,反叛suffrage 投票,选举权,参政权stump 在(某地)做政治巡回演说caucus (政党的)领导人秘密会议,核心小组会议bureaucracy 官僚作风,官僚机构despotism 专制containment 围堵政策,牵制政策impeach <主美>弹劾,怀疑prerogative 特权anarchism 无政府主义summitry 高峰会campaign 竞选运动bicameral 两院制的,有两个议院的hegemony 霸权enfranchise 给予选举权,给予自治权propaganda 宣传multi-party elections 多党选举8. 科技新闻网络科技新闻用词online service在线服务searching engine 搜索引擎digital divide 数字鸿沟Internet-based 以网络为基础的e-commerce 电子商务SPAM messages 垃圾电子邮件cyber phobia 计算机恐惧症online transaction 网上交易BBS 电子布告栏系统browser 浏览器electronic platform 电子化平台community portal 社区门户online consultation 在线咨询electronic banking 电子银行e-government 电子政务junk-e-mail 垃圾电子邮件interface 界面航天科技新闻用词unmanned probe 无人探测the launch tower 发射塔shuttle 航天飞机definitive orbit 既定轨道external tank 外壳lunar module 登月舱manned spacecraft 载人宇宙飞船the re-entry capsule 返回舱emergency landing 紧急降落Telstar 通讯卫星command module 指令舱multistage rocket 多级火箭其他科学、科技词汇fossil 化石evolution 演变,进化semiconductor 半导体radiation 放射线,放射物handset 手机,手持机dinosaur 恐龙origin 起源,由来relic 遗物,遗迹breakthrough突破voice recognition system 语音识别系统mechanistic 机械论学说的,机械论的videophone 电视电话9. 旅游新闻娱乐、文化、艺术、旅游用词theme park 主题公园showgirl 歌舞女郎DINK 丁克一族:有双薪收入而没有孩子的夫妇Emmy 艾美奖videoporn <口>色情电视,黄色录像Warner Brothers 华纳兄弟娱乐公司choreographer 舞蹈指导Broadway 百老汇baroque 巴洛克时期艺术和建筑风格telecopter 空中电视台tent pole movie 大片Hollywood 好莱坞film fans 影迷premiere 初次公演,初演主角pop chart 流行榜box office 票房Soap Opera 肥皂剧signature 签名show tour 巡演10. 体育新闻体育组织名称FIFA=Federation Internationale de Football Association,国际足球联盟IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)International Amateur Athletics Federation 国际运动员协会比赛有关用词tournament 锦标赛,联赛final 决赛riot 球场骚动round-robin 循环赛world record 世界纪录Master’s Champion 大师赛count out 数十:从一秒数到十秒,在此期间被击倒的拳手必须站起来,不然便被宣布失败Grand Prix 国际汽车大奖赛cheerleader 啦啦队队长elimination match, knock-out 淘汰赛grouping 分组ranking 排名Championship 冠军赛Formula One 一级方程式赛车体育用词stadium 露天大型运动场judo<日> 柔道javelin throwing 标枪billiards 台球,桌球Karate 空手道grand slam(棒球) 大满贯hockey 曲棍球discus 铁饼,掷铁饼rugby 橄榄球archery 剑术Olympic Games 奥林匹克运动会aerobics 有氧运动soccer 英式足球taekwondo 跆拳道smash 扣球口译热词翻译!!2011-02-14 15:49 |(分类:默认分类)一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension46. 高举伟大旗帜 hold high the great banner47. 解决新问题 resolve new problems48. 观察当今世界 observe the present-day world49. 开拓前进 open up new ways forward50. 增强凝聚力 enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整 make strategic readjustment53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

机构名称的翻译

机构名称的翻译

财政部 建设部 劳动和社会保障部 国土资源部 铁道部 农业部
Ministry of Finance
Ministry of Construction Ministry of Labour and Social Security Ministry of Land and
Resources
Ministry of Railways
商标翻译的语用失误
广东湛江生产的“半球”牌电器的商标译 名为Half Globe,西方人看后难解其义, 产品外销不甚理想。为打开销路,后将译 名改为Peskoe,既新奇,又富创新性,终 于赢得了顾客。
Attention (引人注意)
Interest (使感兴趣)
序列名:可以采用“No.+基数词”的形式 如:
上海市第一中级人民法院:
Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
1.意译法:能找到合适的英文单词简明地反映 出中文的含义时,可用音译法。
▪ British Water IndustriesGrouBriti sh Steel
Hupool Industries 泸浦实业公司
Store(s)
百货公司
Winn-Dixie Stores 温迪克斯百货公司
Lines
轮船(航空、航运等)Shanghai Air Lines 上海航空公司
System
广播(航空)公司 Sun Microsystem 太阳微系统公司
Service(s) 服务公司
Ministry of Agriculture
Exercise
国务院办公厅
General Office of the State Council

国家机关和组织名称英文翻译

国家机关和组织名称英文翻译

中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院S tate Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil A viation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)(国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)=====================================================================中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC中国人民政治协商会议及其机构The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees中国政党Chinese Parties中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Y outh League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries 中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队China Y oung Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中化全国妇女联合会All China Women’s Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会All China Y outh Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journalists’Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPCCentral Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member...省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive V ice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government 地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/V ice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government 乡镇长Chief Executive, TownshipGovernment秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy DivisionChief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’sTribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General,People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则

组织机构、职务职称英文译法通则前言1 范围2 规范性引用文件3 基本要求4 组织机构译法5 职务职称译法附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法前言本标准的附录A、附录B为规范性附录。

本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。

本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。

本标准于2008年x月xx日首次发布。

组织机构、职务职称英文译法通则1 范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通3 基本要求3.1 英文单词应采用美式拼法。

3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4 组织机构译法4.1 通用名词译法4.1.1 委员会委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。

有用的组织机构英文翻译

有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

英语翻译基础:国际组织和机构名称

英语翻译基础:国际组织和机构名称

第二编常见的国际组织和机构名称1.国际政治组织European Union(EU)欧洲联盟(欧盟)European Communities欧洲共同体Euro zone欧元区European Council欧洲理事会Council of the European Union欧盟理事会Commission of European Union欧盟委员会European Parliament欧洲议会European Court of Justice欧洲法院Western European Union(WEU)西欧联盟Organization for Security and Co-operation in Europe(OSCE)欧洲安全合作组织(欧安组织)North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公约组织(北约)Warsaw Treaty Organization(WTO)华沙条约组织(华约)Council of Europe(COE)欧洲委员会Council of the Baltic Sea States(CBSS)波罗的海国家委员会the Commonwealth英联邦Central European Initiative(CEI)“中欧”倡议国组织Socialist International(SI)社会党国际Paris Club(Group-10)巴黎俱乐部Co-Ordinating Committee for Export Control巴黎统筹委员会Commonwealth of Independent States(CIS)独立国家联合体(独联体)Union of the Soviet Socialist Republics(USSR)苏维埃社会主义共和国联盟Arab Inter-Parliamentary Union(AIPU)阿拉伯各国议会联盟(阿拉伯议会联盟)Union of the Arab Maghreb(UMA)阿拉伯马格里布联盟League of Arab States(LAS)阿拉伯国家联盟(阿盟)Gulf Cooperation Council(GCC)海湾合作委员会(海合会)Organization of the Islamic Conference(OIC)伊斯兰会议组织African Union(AU)非洲联盟(非盟)South Asian Association for Regional Cooperation(SAARC)南亚区域合作联盟(南盟)the Association for Asian Parliaments for Peace(AAPP)亚洲议会和平协会the Asia-Pacific Parliamentary Forum(APPF)亚洲议会论坛Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)东南亚国家联盟(东盟)Shanghai Cooperation Organization(SCO)上海合作组织(上合组织)Organization of American States(OAS)美洲国家组织the Rio Group里约集团Ibero-American Summit伊比利亚美洲国家首脑会议Association of Caribbean States(ACS)加勒比国家联盟Latin American Parliament拉丁美洲议会(拉美议会)South American Community of Nations(CSN)南美国家共同体(南共体)International Organization for Migration(IOM)国际移民组织Zangger Committee(ZAC)桑格委员会(核出口国委员会)International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构Inter-Parliamentary Union(IPU)各国议会联盟(议联)Inter-governmental Committee for Migration(ICM)政府间移民委员会Amnesty International(AI)大赦国际International Criminal Police Organization(TERPOL)国际刑事警察组织(国际刑警组织)International Criminal Court(ICC)国际刑事法院Nuclear Suppliers Group(NSG)核供应国集团Non-Aligned Movement(NAM)不结盟运动Liberal International(LI)自由党进步国际Group of77(Group-77)77国集团International Labor Organization(ILO)国际劳工组织South Centre南方中心BRICS金砖国家2.国际经济组织ADB—Asian Development Bank亚洲开发银行(简称“亚行”)ADB—African Development Bank非洲开发银行APEC—Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”)BFA—Boao Forum for Asia博鳌亚洲论坛BIS—Bank for International Settlements国际清算银行CDB—Caribbean Development Bank加勒比开发银行GATT—General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定(关贸总协定)CMEA—Council for Mutual Economic Assistance经济互助委员会(简称“经互会”) ECB—European Central Bank欧洲中央银行G15—Group of15“十五国集团”G20—Group of20“二十国集团”G24—Group of24“二十四国”集团IATA—International Air Transport Association国际航空运输协会IEA—International Energy Agency国际能源机构ISO—International Standardization Organization国际标准化组织OAPEC—Organization of Arab Petroleum Exporting Countries阿拉伯石油输出国组织OECD—Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织Petrocaribe加勒比石油计划PC—Pacific Community太平洋共同体World Bank—世界银行集团,(简称“世界银行”)WCO—World Customs Organization世界海关组织WEC—World Energy Council世界能源理事会GMS—the Greater Mekong Subregion大湄公河次区域3.国际科教文化组织FIFA—International Federation of Football Association国际足球联合会Doctors Without Borders无国界医生组织ICRC—International Committee of the Red Cross红十字国际委员会IFAC—International Federation of Accountants国际会计师联合会IOC—International Olympic Committee国际奥林匹克委员会(简称“国际奥委会”)IOJ—International Organization of Journalists国际新闻工作者协会IPI—International Press Institute国际新闻学会IUCW—International Union for Child Welfare国际儿童福利联合会4.联合国及相关机构组织League of Nations(LOA)国际联盟(国联)UN Charter联合国宪章Economic and Social Council经济及社会理事会Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)联合国粮食及农业组织General Assembly联合国大会International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构International Court of Justice国际法院International Fund for Agricultural Development(IFAD)国际农业发展基金International Labor Organization(ILO)国际劳工组织International Monetary Fund(IMF)国际货币基金组织International Civil Aviation Organization(ICAO)国际民用航空组织International Maritime Organization(IMO)国际海事组织International Telecommunication Union(ITU)国际电信联盟Office of the United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)联合国难民事务高级专员办事处The Security Council安全理事会Trusteeship Council秘书处United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易和发展会议United Nations Environment Programme(UNEP)联合国环境计划署United Nations Development Fund for Women(UNIFEM)联合国妇女发展基金United Nations Development Programme(UNDP)联合国开发计划署United Nations Human Settlements Programme(UN-Habitat)联合国人类住区计划署United Nations Population Fund(UNPF)联合国人口基金United Nations Volunteers(UNV)联合国志愿人员United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)联合国教育,科学及文化组织United Nations International Children’s Emergency Fund(UNICEF)联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization(UNIDO)联合国工业发展组织Universal Postal Union(UPU)万国邮政联盟World Food Programme(WFP)联合国粮食计划署World Trade Organization(WTO)世界贸易组织(贸易)World Tourism Organization(WTO)世界贸易组织(旅游)World Health Organization(WTO)世界卫生组织World Meterological Organization(WMO)世界气象组织World Intellectual Property Organization(WIPO)世界知识产权组织。

常见国际组织名称及百科_汉法对照

常见国际组织名称及百科_汉法对照

国际组织的中法文名称国际组织的中法文名称一、联合国组织二、政治组织一、联合国组织联合国:Organisation des Nations Unies(ONU)联合国秘书长:Secrétaire général des Nations Unies联合国大会:Assemblée générale des Nations Unies联合国安理会:Conseil de sécuritédes Nations Unies安理会常任理事国:Membre permanent du Conseil de sécurité国际原子能机构:Agence internationale de l’énergie atomique(AIEA)联合国经社理事会:Conseil économique et social des Nations Unies(ECOSOC)联合国粮农组织:Organisation des Nations Unies pour l’alimentation etl’agriculture(FAO)联合国教科文组织:Organisation des Nations Unies pour l’éducation,la science et la culture(UNESCO)联合国贸发会议:Conférence des Nations Unies sur le commerce et ledéveloppement(CNUCED)联合国儿童基金会:Fonds des Nat ions Unies pour l’enfance(UNICEF)联合国难民署:Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés(HCNUR)世界粮食计划署:Programme alimentaire mondial(PAM)联合国开发计划署:Programme des Nations Unies pour le développement(PNUD)联合国环境计划署:Programme des Nations Unies pour l’en vironnement(PNUE) 二、政治组织欧洲联盟(欧盟):Union européenne(UE)欧洲煤钢共同体:Communauté européenne du charbon et de l’acier(CECA,créée en 1951 et fusionnée avec la Communauté européenne après le Traité de Maastricht entré en vigueur en 1993.)欧洲经济共同体:Communauté économique européenne(CEE,créée en 1957,restait en place jusqu’au 1er janvier 1993,avec l’application du Traitéde Maastricht et laissait alors la place l’Union européenne.)欧洲共同体:Communauté européenne(CE,appelée Communauté économique européenne Jusqu’au Traité de Maastricht en 1992,se confond aujourd’hui avec cellede l’Union européenne.)欧洲理事会(欧盟首脑会议):Conseil européen欧盟理事会(欧盟部长理事会):Conseil de l’Union européenne(CUE)为协商、征求意见或讨论问题而召开的会议经选举或任命构成或咨询机构或拥有一定权利的组织欧盟委员会(欧盟执行委员会):Commission européenne①政府部门或机关的称号。

中国国家机构名称及职务翻译法语

中国国家机构名称及职务翻译法语

中国国家机构名称及职务翻译法语国务院Conseil des Affaires d’Etat总理/ 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅D irection générale du Conseil des Affaires d’Etat主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale ...外交部ministère des Affaires étrangères部长/ 副部长Ministre / Vice-ministre de ...部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de ...部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de ...国防部ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale du développement et de la réforme主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ...教育部ministère de l’Education科学技术部ministère de la Science et de la Technologie国防科学技术工业委员会Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部ministère de la Sécurité publique国家安全部ministère de la Sûreté de l’Etat监察部ministère de la Supervision民政部ministère des Affaires civiles司法部ministère de la Justice财政部ministère des Finances人事部ministère du Affaires du personnel劳动和社会保障部ministère du Travail et de la Protection sociale国土资源部ministère du Territoire et des Ressources建设部ministère de la Construction铁道部ministère des Chemins de Fer交通部ministère des Transports et Communications信息产业部ministère de l’Industrie informatiq ue水利部ministère des Ressources en Eau农业部ministère de l’Agriculture商业部ministère du Commerce文化部ministère de la Culture卫生部ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale中国人民银行Banque populaire de Chine行长/ 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长/ 副审计长Président /Vice-président国有资产监督管理委员会Commission de contrôle et de gestion des biens publics海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine国家环境保护总局Administration nationale de l’environnement国家民用航空总局Administration générale de l’aviation civile国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national des droits d’auteur)国家体育总局Administration générale de la culture physique et du sport国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家食品药品监督管理局Bureau national de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques国家安全生产监督管理局Bureau national de contrôle de la sécurité du travail国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院参事室Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院侨务办公室Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d'Etat国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d'Etat国务院研究室Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contrôle boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contrôle des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contrôle de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information防范和处理邪教问题办公室Bureau anti-secte国家档案局Bureau national des Archives司长/ 副司长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...主任/ 副主任Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service科长/ 副科长Chef / Chef adjoint de la Section科员Fonctionnaire省长/ 副省长Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …自治区主席/ 副主席Président / Vice-président de la Région autonome…市长/ 副市长Maire / Maire adjoint特别行政区行政长官(特首)Chef exécutif de la Région administrative spéciale …自治州州长/ 副州长Préfet / Préfet adjoint du Département autonome…厅长Directeur général de l'Administration …专员Chargé de mission县长/ 副县长Chef / Chef adjoint du District …(县属)局长/ 副局长Chef / C hef adjoint du Bureau … ; du Service ...中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contrôle de la discipline中纪委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contrôle de la discipline中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contrôle de la discipline中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席/ 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC中办主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC部长/ 副部长Chef / Chef adjoint du Département ...秘书长Secrétaire général d u Département …外事办公室主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…省委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoi nt du Comité du Parti pour la province …市委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité …党组书记Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …。

组织机构名称翻译法

组织机构名称翻译法

1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委(Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所(institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范0.41.11.2。

1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。

也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。

也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。

1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。

如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。

机构名称英译标准规范

机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。

中国国家机构名称及职务翻译法语-

中国国家机构名称及职务翻译法语-

中国国家机构名称及职务翻译法语国务院Conseil des Affaires d’Etat总理/ 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale ...外交部ministère des Affaires étrangères部长/ 副部长Ministre / Vice-ministre de ...部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de ...部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de ...国防部ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale du développement et de la réforme主任/ 副主任Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ...教育部ministère de l’Education科学技术部ministère de la Science et de la Technologie国防科学技术工业委员会Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部ministère de la Sécurité publique国家安全部ministère de la S?reté de l’Etat监察部ministère de la Supervision民政部ministère des Affaires civiles司法部ministère de la Justice财政部ministère des Finances人事部ministère du Affaires du personnel劳动和社会保障部ministère du Travail et de la Protection sociale国土资源部ministère du Territoire et des Ressources建设部ministère de la Construction铁道部ministère des Chemins de Fer交通部ministère des Transports et Communications信息产业部ministère de l’Industrie informatique水利部ministère des Ressources en Eau农业部Agricultureministère de l’商业部ministère du Commerce文化部ministère de la Culture卫生部ministère de la Santé 国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale 中国人民银行Banque populaire de Chine行长/ 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长/ 副审计长Président /Vice-président国有资产监督管理委员会Commission de contr?le et de gestion des biens publics海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contr?le de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine国家环境保护总局Administration nationale de l’environnement国家民用航空总局Administration générale de l’aviation civile国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national des droits d’au国家体育总局Administration générale de la culture physique et du sport国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家食品药品监督管理局Bureau national de contr?le des produits alimentaires et pharmaceutiques国家安全生产监督管理局Bureau national de contr?le de la sécurité du travail国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院参事室Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院侨务办公室-merBureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre 国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d'Etat国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d'Etat国务院研究室Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contr?le boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contr?le des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contr?le de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information防范和处理邪教问题办公室Bureau anti-secte国家档案局Bureau national des Archives司长/ 副司长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...主任/ 副主任Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service科长/ 副科长Chef / Chef adjoint de la Section科员Fonctionnaire省长/ 副省长Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …自治区主席/ 副主席Président / Vice-président de la Région autonome…市长/ 副市长Maire / Maire adjoint特别行政区行政长官(特首)Chef exécutif de la Région administrative spéciale …自治州州长/ 副州长Préfet / Préfet adjoint du Département autonome…厅长Directeur général de l'Administration …专员Chargé de mission县长/ 副县长Chef / Chef adjoint du District …(县属)局长/ 副局长Chef / Chef adjoint du Bureau … ; du Service ...中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contr?le de la discipline中纪委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contr?le de la discipline中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contr?le de la discipline中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席/ 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC中办主任/ 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC部长/ 副部长Chef / Chef adjoint du Département ...秘书长u Département …Secrétaire général d外事办公室主任/ 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长/ 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …处长/ 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…省委书记/ 副书记nt du Comité du Parti pour la province …Secrétaire / Secrétaire adjoi市委书记/ 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité…党组书记Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à…。

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0 总则1 组织机构名称的英译方法和要求2 职务和职称的英译方法和要求3 英文格式附录A 组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B 职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

英语----政府、机关各部门、组织机构中英文对应表

英语----政府、机关各部门、组织机构中英文对应表

政府、机关各部门、组织机构中英文对应表全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry/Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国共产党,其他政党及政协相关名称中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC《中国人民政治协商会议及其机构》The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees《中国政党Chinese Parties》中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintan g中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic SelfGovernment League中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat'l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat'l Children's Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国笔会中心Chinese Pen Centre中国标准化协会China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会Chinese Publishers Association中国道教协会Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association中国电影家协会China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of China中国佛教协会Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int'l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国基督教"三自"爱国运动委员会ThreeSelf Patriotic Movement Committee of th e Protestant Churches of China中国基督教协会China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat'l Commission of The People's Republic of China for UNESCO中国联合国协会United Nations Association of the People's Republic of China中国美术家协会Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国曲艺家协会Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People's National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children's Foundation of China中国少年先锋队China Young Pioneers中国摄影家协会Chinese Photographers Society中国书法家协会Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat'l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会Chinese Acrobats Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中国作家协会Chinese Writers Association中华全国妇女联合会All China Women's Federation中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Oversea s Chinese中华全国青年联合会All China Youth Federation中华全国世界语联合会All China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会All China Sports Federation中华全国新闻工作者协会All China Journalists' Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association国务院及省政府各部门、各直属机构英文译名国务院及省政府各部门、各直属机构英文译名2002年2月19日各省、自治区、直辖市人民政府办公厅,国务院各部委、各直属机构办公厅(室): 根据国务院机构的调整和国务院领导同志的指导精神,经外交部审核并征求各部门意见,我们对《国务院各部委、各直属机构英文译名》(国办秘函〔1998〕337号)作了修订。

organization专业解释

organization专业解释

organization专业解释Organization是一个经常用到的专业术语,尤其是在管理和组织学领域中,它具有重要的意义。

那么,什么是organization呢?下面我们来一步步了解。

第一步:概述Organization通常被翻译为“组织”、“机构”或者“组织机构”,它是指一个团体、机构、企业或其他任何实体为了实现某个目标而对其进行的规划、设置和管理。

因此,organization是人们为了最高效地实现某个目标而组合在一起的一种形式。

第二步:组织的目标Organization的目标可以是多种多样的,比如实现某项任务、提高生产效率、增强市场竞争力、促进创新等。

实现这些目标的方法也不尽相同:有些组织可能以人才为核心,注重人员配备和人才管理;有些则可能以技术和装备为依托,注重设备更新和技术研发;还有些则可能以组织架构和内部制度为重点,注重改进和优化组织管理。

第三步:组织的构成组织由各种不同的部分组成,包括人员、职位、岗位、部门、团队等。

每个组织都需要一个清晰而明确的组织结构,来规范和管理其各个部分,以达到最佳目标。

此外,组织还需要一个完整的组织管理体系,来处理各种各样的问题,如人事管理、财务管理、营销管理、创新管理等。

第四步:组织的类型根据组织的目标与性质不同,人们可以将组织分为很多类别,如政府机构、非政府组织、私营企业、非营利组织等。

不同类型的组织都具有其独特的特点和管理模式,因此,了解和理解组织类型对于有效管理组织和实现其目标非常重要。

第五步:组织的管理组织管理是一门学问,它致力于研究如何更好地管理组织,提高组织效率和竞争力。

组织管理有很多方面,比如领导力、组织文化、组织沟通、员工绩效管理等。

通过合理的组织管理,可以有效地提高组织的竞争力和生产力,从而实现其目标。

总之,organization是组织和管理的专业术语,它涵盖了组织的目标、规划、设置和管理等方面。

了解并掌握organization的重要性,可以使管理和组织学相关领域的学生和从业者更好地理解和运用这个术语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
省监察局 the Provincial Supervisory Bureau
省审计局 the Provincial Auditing Bureau
省进出口公司 the Provincial Import and Export Company
地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau
省进出口公司 the Provincial Import and Export Company
地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau
地税务局 the Prefectural Tax Bureau
市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission
财政部the Ministry of Finance
文化部the Ministry of Culture
商业部the Ministry of Commerce
外事局the Bureau of Foreign Affairs
行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division
International Alumina Association 国际铝矾土协会
Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟
Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会
United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会
县林业局 the County Forestry Bureau
3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译
方法,例如:
南京大学 Nanjing University
北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School
European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区
Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会
Eurogroup 欧洲集团
Group of Ten 十国集团
1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委
市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau
市邮政总局the City/Municipal General Post Office
市保险公司 the City/Municipal Insurance Company
县工业局the County Industrial Bureau
武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company
杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory
北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital
北京动物园 Beijing Zoo
市保险公司 the City/Municipal Insurance Company
县工业局the County Industrial Bureau
县林业局 the County Forestry Bureau
3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译
构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委
员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:
全国人民代表大会 the National People's Congress
常设委员会the Standing Committee
市文委 the City/Municipal Cultural Commission
市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau
市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau
市邮政总局the City/Municipal General Post Office
北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital
北京动物园 Beijing Zoo
4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:
市消费者协会the Municipal Consumers' Association
5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译
国务院 the State Council
国家计委 the State Planning Commission
国家教委the State Educational Commission
外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry
员会)、国家计委 (国家计划委员会)。翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:
全国人民代表大会 the National People's Congress
常设委员会the Standing Committee
中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference
Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会
1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。国务院以下各级国家机构由委
(Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科
(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机
National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会
Japan-China Economic Association 日中经济协会
Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会
外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry
财政部the Ministry of Finance
文化部the Ministry of Culture
商业部the Ministry of Commerce
外事局the Bureau of Foreign Affairs
British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会
International Chamber of Commerce 国际商会
International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会
秘书处the Secretariat
人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division
2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅
(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:
行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division
秘书处the Secretariat
人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division
2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅
北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School
武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company
杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory
(Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所 (institute),科
(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机
构名称不尽相同,其英译也有差异。有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委
Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织
European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体
European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟
地税务局 the Prefectural Tax Bureau
市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission
相关文档
最新文档