09.语态转换译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例6.The atomic theory was not accepted until
the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
18
返回讲重点 退出
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
返回讲重点 退出
12
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、 加、加以、引以、为……所、经……所” 等字句, 用以加强说话、表达语气。 例1:You have been wetted in the rain.
14
返回讲重点 退出
例5:I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning: I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature.
16
返回讲重点 退出
补充例句:顺译成被动句
例1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 例2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群 叫做银河系。 例3. The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
第9讲
语态转换译法
Translation of Passive Voice
退出
第十四讲 语态转换译法
第 十 四 讲 重 点
14.1 顺译法
14.1.1 顺译成被动句 14.1.2 顺译成主动句
课堂互动 1 课堂互动 2
14.2 倒译法
14.2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 14.2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 14.2.3 倒译成汉语的无主句
(Charlotte Brontë : Jane Eyre)
【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想 到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
10
返回讲重点 退出
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者) 不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。
15
【译文】我沿着田野、 树篱的边缘,走过小径, 一直走到日上三竿。我 觉得今天是个美好的夏 日的早晨。我知道,我 出门时刚穿上的鞋子, 很快就让露水打湿了。 可是,我不看升起的太 阳,不看湛蓝美好的天 空,也不看正在苏醒的 大地。
返回讲重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
转译成汉语的被动语态的句子, 使译文显得地
道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种
十分常见的翻译方法和技巧。
3
返回讲重点 退出
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动 作执行者(施事者),或无从说出动作执行者 或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持 一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语 气流畅,常用被动语态。在科技文讲中,着力 所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执 行者。在一般英语文体中,也常用被动语态, 有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通, 有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避 开动作执行者的身份等。
11
返回讲重点 退出
C. 译成 “给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者) 不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat. 【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。
8
返回讲重点 退出
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子 提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
6
返回讲重点 退出
科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之 外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位 置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实, 结构简练。 汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动 意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方 语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。 英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不 能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态 句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上 通顺自然,符合汉语表达方式。
9
返回讲重点 退出
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner!
17
返回讲重点 退出
补充例句:顺译成被动句
例4. The finished products must be carefully
inspected before delivery.
【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。 例5.Other processes will be discussed briefly. 【译文】其它方法将简单地加以讨论。
【续】 一个被押去断 头台的人,路过美丽景 色的时候,是不会注意 路旁微笑的花朵的。他 想的只是利斧和砧板, 只是躯体的破碎和分离, 只是最后等着他的张着 大口的墓穴;……
【解析】 原文描写简·爱一天凌晨从罗切斯特家出走时的情景。她 知道罗切斯特是爱她的,她也爱罗切斯特。但她又觉得这 是不可能的,便决定出走。从原文的字里行间可以看出她 当时的一种十分复杂矛盾的心情和悲伤但又充满感情的心 态。把其中的“were wet with‖和“is taken out‖分别 译为“让”和“被”,表现了她极不情愿的心理状态。
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
13
返回讲重点 退出
例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. 【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到 破坏。 例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means. 【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以 处理。
5
译文:因为石油深 埋地下,所以单靠 研究地面还不能确 定有无石油储量。 因此,必须对地下 岩层结构进行地质 勘测。如果认为某 地域岩层含有石油, 那就在该处安装 “钻机”。钻机中 最显眼的部件叫做 “井架”。
返回讲重点 退出
It is used to lift sections 续:井架用来升吊分节 of pipe, which are lowered 油管,把油管放入由钻 into the hole made by the 头打出的孔隙中。当孔 drill. As the hole is being 隙钻成后,放入钢管以 drilled, a steel pipe is 防止孔壁坍塌。如发现 pushed down to prevent 石油,需在油管顶部紧 the sides from falling in. If 固加盖,使石油通过系 oil is struck a cover is 列阀门流出。 firmly fixed to the top of 这段英语中有六句话,共 the pipe and the oil is allowed to escape through 有十四个谓语动词,竟有十三 a series of valves (John Swales: 个用了被动语态,而汉语译文 Writing Scientific English) . 中无一句是正规被动句。
4
返回讲重点 退出
例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a ―drilling rig‖ is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called ―a derrick‖.
7
返回讲重点 退出
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
14. 1 顺译法 (Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的 顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
14. 1. 1 顺译成被动句 A. 译成 “被” 字 句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这 个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者 的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文 按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动 作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。
14.3 分译法 14.4 惯译法
课堂互动 3 课堂互动 4
第十四讲综合练习及参考答案
综合练习 1 综合练习 2 综合练习 3 --end
退出
第十四讲
语态转换译法
Translation of Passive Voice
语态转换译法指主动语态和被动语态的互 译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的 主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子