Cross-straitsrelation台海关系新闻词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cross-straits relation 台海关系新闻词汇
cross-straits relation 台海关系
the 1992 consensus “九二共识”
Two sides, one China “两岸一中”
one country-two systems 一国两制
status quo 现状
China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests
危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明
defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状
the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室“一个中国”政策“One China”policy
《中美三个联合公报》the Three Sino-U.S. Joint Communiqués 《与台湾关系法》the Taiwan Relations Act
台独分子Taiwan's pro-independence
“台独”势力pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞a full-blown deadlock
臭名昭著的分裂主义者infamous separatist
李登辉Lee Teng-hui
陈水扁Chen Shui-bian
幕后操纵wire-puller
言行一致make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题keep its hands off Taiwan
泛蓝阵营the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between the opposition Kuomintang,
People First Party and New Party)
Kuomintang Party 国民党(主席连战)
People First Party 亲民党(主席宋楚瑜)
泛绿阵营the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence alliance between the ruling
DPP and hardline Taiwan Solidarity Union)
Democratic Progressive Party 民进党(主席陈水扁)
Taiwan Solidarity Union 台湾团结联盟(主席苏进强)
常用句子:
承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy
peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and
international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。
把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the
Chinese motherland.
keep a close eye on related developments in the run-up to the
referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切
President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three
Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition
to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”
的承诺。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。
The complete reunification of China at an early date is the common
aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of
all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。
The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the
splitist ac tivities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。
We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。
"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中国人不应该打中国人。
The position of the Chinese government on a question of Taiwan has
always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。