iwanderedlonelyasacloud赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• but they Out-did the sparkling waves in glee:
• A poet could not but be gay
• In such a jocund company:
• I gazed -and gazed -but little thought
• What wealth the show to me had brought.
译文比照一

我好似一朵孤独的流云,

粼粼湖波也在近旁欢跳,
高高地飘游在山谷之上,
却不如这水仙舞得轻俏;
突然我看见一大片鲜花,
诗人遇见这快乐的旅伴,
是金色的水仙遍地开放,
又怎能不感到欣喜雀跃;
它们开在湖畔,开在树下,
我久久凝视——却未领悟
它们随风嬉舞,随风波荡。
这景象给我的精神之宝 。
它们密集如银河的星星,
译文对比一我好似一朵孤独的流云高高地飘游在山谷之上突然我看见一大片鲜花是金色的水仙遍地开放它们开在湖畔开在树下它们随风嬉舞随风波荡
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
• William Wordsworth (1770~1850),英国诗 人,1770年4月7日生 于英格兰西北部昆布 兰郡科克茅斯的一个 律师之家,1850年4月 23日卒于里多蒙特。
• simile –lonely and melancholy mood , evoke our sense of “daffodils〞 with the image of “stars〞 twinkling on the milky way which is familiar to us all.
In this poet, the daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.
• Out-did the sparkling waves in glee:
• A Poet could not but be gay
• In such a jocund company!
• I gazed—and gazed—but little thought
• What wealth the show to me had brought:
; • 我的心就充满快乐, • 随着那些水仙起舞婀娜。
When he's feeling lonely, he thinks of the daffodils and cheers up. The full impact of the daffodils' beauty(symbolizing the beauty of nature) did not strike him at the moment of seeing them, but when he sat alone, sad and lonely and then remembered them.
• For oft, when on my couch I lie
• In vacant or in pensive mood,
• They flash upon that inward eye
• Which is the bliss of solitude;
• And then my heart with pleasure fills,
• to receive emphasis as a musical effect
Continuous as the stars that shine • 它们连绵不断,像银河中
And twinkle on the milky way,
的群星闪烁、眨眼,
They stretched in never-ending
• A host, of golden daffodils,
• Beside the lake, beneath the trees,
• Fluttering and dancing in the breeze.
• Continuous as the stars that shine
• And twinkle on the milky way,
• And dances with the daffodils.
I wandered lonely as a cloud
• I wandered lonely as a cloud a 我独游于天际,如一朵流云
That floats on high o‘er vales and hills,b 凌空于谷峰,飘然然悠闲
湖畔派
• 与 Samuel Coleridge 、Robert Soother 同被称 为“湖畔派〞 诗人〔Lake Poets〕。他们也是英 国文学中最早出现的浪漫主义作家。Wordsworth 在1843年被任命为 “桂冠诗人〞〔Poet laureate
• 〕。 他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家 。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶 资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远 离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区, 由此得名“湖畔派〞。
• When all at once I saw a crowd, a A host, of golden daffodils; b
忽地,我看见了一群, 一簇簇金黄色的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,c 看在树之荫,湖之缘, Fluttering and dancing in the breeze. c 在微风中,她们舞姿翩翩
I Wandered Lonely As a Cloud by William Wordsworth
• I wandered lonely as a cloud
• That floats on high o’er vales and hills,
• When all at once I saw a crowd,
• They stretched in never-ending line
• Along the margin of a bay:
• Ten thousand I saw at a glance
• Tossing their heads in sprightly dance.
• The waves beside them danced, but they
• 它们展延无限成远景 • 沿着湖湾的边沿: • 一瞥眼我看见成千上万, • 它们欢快摇首舞翩翩
• 近旁的波浪跳着舞 • 但水仙欢快的舞姿远远胜
过闪光的波浪
• 诗人怎能不心花怒放 • 有这样欢快的伴侣 • 我凝视着—凝视着—当时
并未领悟
• 这景象给我带来的是何等 财富
• 常常是,当我独卧榻上, • 或是沉思,或是茫然, • 它们在我心田闪光 • 这是我独处时的欢乐无 • 我的心就充满快乐, • 随着那些水仙起舞婀娜。
或空虚茫然,或默默沉思
我一眼就看见了一万朵,
时,
在欢舞之中起伏跳跃。
它们常在我心中闪现
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便装满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

• 我独游于天际,如一朵流 云
• 凌空于谷峰,飘然然悠闲 • 忽地,我看见了一群, • 一簇簇金黄色的水仙; • 看在树之荫,湖之缘, • 在微风中,她们舞姿翩翩 • 它们连绵不断,像银河中 • 的群星闪烁、眨眼,
• Romanticism, a poetic philosophy that Wordsworth himself engendered, finds much virtue in this meaning; the daffodils reaching out and catching the eye of Wordsworth’s narrator, or perhaps Wordsworth himself, and inspiring him so much emotionally, that he was left with little choice than to express them poetically
• the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.
• The waves beside them danced,
• They flash upon that inward eye
• Which is the bliss of solitude;
• And then my heart with pleasure fills,
• And dances with the daffodils
• 常常是,当我独卧榻上, • 或是沉思,或是茫然, • 它们在我心田闪光 • 这是我独处时的欢乐无限

像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么快乐。
后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次抚慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐

• 我孤独地漫游,像一朵云
• 它们身旁的粼粼波光也在跳
它们展延无限成远景
line

Along the margin of a bay:
沿着湖湾的边沿:
Ten thousand saw I at a glance, 一瞥眼我看见成千上万,
Tossing their heads in rightly •
dance.
它们欢快摇首舞翩翩。
• There are pictures in poetry and poetry in pictures
• 近旁的波浪跳着舞
• 但水仙欢快的舞姿远远胜 过闪光的波浪
• 诗人怎能不心花怒放
• 有这样欢快的伴侣
• 我凝视着—凝视着—当时 并未领悟
• 这景象给我带来的是何等 财富
• For oft, when on my couch I lie
• In vacant or in pensive mood,
在山丘和谷地上飘荡,
着舞,
突然间我看见一簇簇,
但水仙的欢欣却胜过水波
一簇簇金色的水仙花;

在湖边,在树下,
与这样快活的伙伴为伍,
迎着微风翩翩起舞。
诗人怎能不满心欢乐:
我久久凝望,却想象不到
连绵不绝,如繁星闪耀
这奇景赋予我多少财富:
在银河里发光,
它们沿着湖湾的边缘延伸
每当我躺在床上不眠
一字排开,无穷无尽:
相关文档
最新文档