罗格奥运会闭幕式演讲词

合集下载

罗格北京奥运会闭幕式演讲辞-双语阅读.doc

罗格北京奥运会闭幕式演讲辞-双语阅读.doc

Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!单词解释:Exceptional adj. 1. far beyond what is usual in magnitude or degree;2. surpassing what is common or usual or expected;3. deviating widely from a norm of physical or mental ability;有"无与伦比" 含义的有以下三个单词:1. unparalleled adj. 无比的,无双的;空前的;2. incomparable adj. 无与伦比的, 不能比较的;3. unique adj. 无与伦比的; 独特的;推荐:“超级丹”展现完美实力印度:个人奥运首金举国同庆Sports mums juggle duties奥运赛场上的妈妈级选手。

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)

替罗格写的伦敦奥运闭幕式发言稿(含翻译版本)恭喜英国成功的举办了这届奥运,我们为之骄傲。

此届奥运十分有特色,我们感谢英国政府为之付出的努力。

这届奥运会成功的阐释了“同一个世界,不同的猜想”的颇具现实主义的主题,展示了英国人的坚决抵制一切非白色人种的爱国主义情结,同时,让我们看到了自由民主的真谛:一些人具有的猜疑造谣诋毁等言论自由及另一些人具有的与生俱来沉默的权利。

这届奥运会完美的阐释了奥运精神,虽然有少部分运动员消极比赛,但难能可贵的是,在赛场上我们的裁判敢打敢拼顽强拼搏,和奥运官员一起维护了奥运的尊严,牢牢的将金牌掌握在自己手里。

在这里,向意志坚强的裁判表达敬意。

2012年奥运会必将载入史册,伦敦因奥运大放光彩,奥运因伦敦别具风味。

伦敦奥运因出人意料而出色,正如会徽一样:你可以知道左边的是个男人,但你永远不知道右边的是男还是女。

同时,借这个机会,让我对007及女王在开幕式的出彩表演表示感谢。

伦敦奥运的吉祥物也必将载入史册:独眼看世界。

他表明这个世界是单级的。

我们不需要另一只眼睛来发表不同的看法,我们的世界是单面的,而不是多元的立体的世界。

最后,让我们再一次为伦敦奥运表示喝彩,让我们今夜为伦敦奥运而失眠。

Congratulations to the GB government, we are so proud for u that u have conducted so perfect an Olympic Game for us. this is a fancy and exclusive game and we r so appreciated for all the efforts that GB have done for it.The game itself have well explained "one world, different suspicions" as the realistic theme of the Olympic Games, showed us the patriotic complex of Britons that repelling all other none-white nations, also it teaches us the true meaning of freedom and democracy: some people have the right of making suspicions,rumours and slanders, whiles the others have the inborn right of keeping silent.This Games also perfectly explained the Spirit of the Olympic, though thereare some negative competition by certain few athletes in the Games,while what's more precious and important is, our umpires are so strong, so aggreesive and so combatant that together with Olympic official, they defeat all other players in competition terrain and put all the medals under their control firmly. Here, again let me express my respection to these umpires and official.2012 Olympic will be remembered forever by the world, London bacomes famous because of the Games, and the Games is so special because of London. Olympic is brilliant because it is so unpredictable, just as the logo of the Olympic Games, u can know it is a man in the left, but u can never know it is a man or a women in the right. Also, at this moment, let me thanks for the wonderful perform of the Queen and 007(Mr. Bond) in the opening ceremony of the Games.Also the mascot of London will be remembered forever by the world too: view the world by one eye. it have clearly clarified that we don't need the different world viewd by "the another eye", our world is sole not multivariate as we thought before.At last, lets cheers for London Olympic Games and lets enjoy this sleepless night for London.资料来源:/data/xdth/。

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞

2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏。

Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。

New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在欢迎出席北京北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒词

在欢迎出席北京北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒词

在欢迎出席北京北京奥运会闭幕式国际贵宾宴会上的祝酒词(2008年8月24日)中华人民共和国主席胡锦涛尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑、王室代表,女士们,先生们,朋友们:从8月8日到今天,我们共同度过了一段激动人心的美好时光。

今晚,北京奥运会将圆满落下帷幕。

在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!北京奥运会开幕以来,来自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受国际奥林匹克运动的魅力。

各国各地区运动员牢记更快、更高、更强的格言,奋勇拼搏,公平竞争,挑战自我,体现了高超的竞技水平和良好的体育精神。

中国人民以极大的热情欢迎各方嘉宾,同世界各国人民共享欢乐和喜悦。

北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。

北京奥运会的成功,是中国人民和世界各国人民共同努力的结果。

荣誉属于国际奥林匹克大家庭,属于在比赛场上奋勇争先的运动员,属于来自世界各地的志愿者,属于以各种方式参与北京奥运会的五大洲朋友。

北京奥运会的举办,将更加有力地促进中国体育事业向前发展,将更加广泛地促进中国同国际奥林匹克大家庭的交流合作,将更加深入地促进中国人民同世界各国人民的相互了解和友谊。

女士们、先生们、朋友们!再过几天,北京残奥会即将开幕。

我们将按照两个奥运同样精彩的要求,努力举办一届高水平、有特色的残奥会,继续为推动国际奥林匹克运动发展作出贡献。

我相信,在世界各国人民共同努力下,奥林匹克精神将得到进一步弘扬,人类的未来将更加美好!让我们共同期待四年后在伦敦再次相聚!现在,我提议:为奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾的健康,干杯!。

奥运会闭幕式_300字

奥运会闭幕式_300字

奥运会闭幕式_300字
8月24日,奥运会即将结束,燃烧了16天的奥运圣火即将熄灭。

虽然奥运圣火将要熄灭,但我们拥抱世界的热情之火,将永远燃烧。

中国已或得51块金牌,在世界排名第一,一会儿,204个代表团接连入场,中国代表团再最后入场,着体现了我们中国人的谦让精神。

接着,我们把奥运会会旗交给奥委会主席罗格,最后罗格主席把会旗交给了伦敦市市长。

最后,鸟巢上空灯火辉煌,出现了一个圆,这表示奥运会圆满成功。

让我们期待在伦敦举行第30届奥运会吧!。

2008年北京奥运会闭幕式罗格发言稿

2008年北京奥运会闭幕式罗格发言稿

2008年北京奥运会闭幕式罗格发言稿Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!这一条叫白堤,是公园821年唐代诗人白居易所筑,那边的一条叫苏堤,于1090年前后北宋诗人苏东坡任杭州知府时开浚西湖所筑。

奥运闭幕式致辞

奥运闭幕式致辞

奥运闭幕式致辞奥运闭幕式致辞里约奥运会已经结束了,下面让我们来盘点一下历届奥运会的闭幕致辞,欢迎阅读。

1984年洛杉矶,奥运会以史诗般的宏大场面重返美国大陆。

新中国也得以重回奥运舞台。

在此之前,奥运会深陷商业与政治泥潭,早就成为“烫手山芋”。

1976年,加拿大蒙特利尔举办奥运会,更是赔得血本无归。

1932年的洛杉矶,是距离当时最近的,能够“赚到钱”的奥运会。

最终,奥运会在洛杉矶扭亏为盈,创下2亿2300万美元的巨额盈余,大幅打破历史记录。

这意味着,奥委会主席萨马兰奇致力于推动“奥运会商业化”的政策,已经初见成效。

图为洛杉矶奥运会的闭幕式1988年汉城奥运会,时任的国际奥委会主席的萨马兰奇,在闭幕式上,以“史上最佳”(best ever)进行评价。

由此,开启了萨马兰奇任内以“史上最佳”作为闭幕致辞的传统。

图为汉城奥运会的闭幕式1992年的巴塞罗那奥运会,被萨马兰奇形容为:“毋庸置疑的史上最佳”(without a doubt the best Games in Olympic History)。

图为巴塞罗那奥运会的闭幕式从奥运会闭幕式的留影可以看出,从汉城到巴萨罗那,四年一届的奥运会,的确是在向着更好的方向发展。

因此,萨马兰奇的致辞,并非完全出于恭维。

到了1996年的亚特兰大奥运会,萨马兰奇例用“史上最佳”的传统被打断。

由于当时涌现的奥林匹克公园爆炸案,以及诸多商业问题等,萨马兰奇最终只是选用了“最为特别”(most exceptional)的.字眼来加以形容。

2000年悉尼奥运会,萨马兰奇又再次评价为:“史上最佳”(best ever)。

在2004年雅典奥运会的闭幕式上,继任奥委会主席的罗格,是以“难忘的,梦想般的奥运会”(unforgettable, dream game)来加以形容。

至2008年的北京奥运会,罗格则热烈地称赞为:“真正无与伦比”(truly exceptional)。

2012年的伦敦奥运会,由于其间频繁闹出各种乌龙(具体请参阅往期文章《史上最差奥运会在此,坐看里约如何超越》),罗格最终只能尴尬地以“开心而光荣”(happy and glorius)来加以描述。

罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)

罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)

罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)学点英语吧(45):罗格在伦敦奥运会闭幕式上的致辞(双语版)Jacques Rogge Speech at London Olympics Closing CeremonyLondon,12 August 2012Your Majesties, Your Royal Highnesses, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, After17 unforgettable days, we are indebted to so many tonight. The Organising Committee, well supported by the public authorities, did a superb job.Thank you, Lord Coe and your great LOCOG team! We will never forget the smiles, the kindness and the support of the wonderful volunteers, the much-needed heroes of these Games.You, the spectators and thepublic,provided the soundtrack for these Games. Your enthusiastic cheers energised the competitors and brought a festive spirit to every Olympic venue.You have shown the world the best of British hospitality.I know that generosity of spirit will continue as we marvel at the dedication and talent of the wonderful Paralympic athletes. Dear Athletes, you have earned the respect and admiration of a global audience and you have written a new chapter of Olympic history that began in Ancient Olympia 3,000 years ago. Through your commitment to fairplay, your respect for opponents, and your grace in defeat as well as in victory, you haveearned the right to be called Olympians. These were happy and glorious Games! Thelegacy of the Games of the XXX Olympiad will become clear in many ways. Concrete improvements in infrastructure will benefit the host nation for years to come. The human legacywill reach every region of the world. Many young people will be inspired to take up a sport or to pursue their dreams. And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXX Olympiad closed and call on the youth of the world to assemble four years from now in Rio de Janeiro to celebrate the Games of the XXXI Olympiad. Thank you, London!⼥王陛下,各位殿下,尊敬的来宾,⼥⼠们、先⽣们!度过难忘的17天后,今晚我们⽆限感激。

【精品文档】奥运会闭幕式罗格闭幕词-范文模板 (6页)

【精品文档】奥运会闭幕式罗格闭幕词-范文模板 (6页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==奥运会闭幕式罗格闭幕词篇一:罗格奥运会闭幕词IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会The following is the full text of the closing speech delivered by International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on Sunday night.Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!国际奥委会主席罗格致辞亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

罗格在闭幕式上用了什么“新词”

罗格在闭幕式上用了什么“新词”

罗格在闭幕式上用了什么“新词”?8月18日,国际奥委会主席罗格在香港访问时表示,按照惯例,他将以国际奥委会主席身份在闭幕式上发言,届时他将表明自己对北京奥运会的支持,虽然想出新词不容易,但会尽量避免萨马兰奇在任时,每届都会以“有史以来最好的奥运会”结尾。

2002年盐湖城冬奥会,那是罗格任内的第一届奥运会,也是“9.11事件”之后的第一届奥运会。

美国人克服了困难和恐惧,组织了一届成功的冬奥会。

罗格于是用“超级”(superb)来形容盐湖城。

2004年雅典奥运会,筹备时屡屡走到“崩溃”边缘,举办时却顺利无比,充满魅力。

罗格也代表国际奥委会给出了极高的评价——“梦幻”(dream)。

2006年都灵冬奥会,意大利人丰富的艺术气质使那届奥运会精彩纷呈,罗格特别用了两个词来表达对都灵的感谢――“极度精彩”(splendid magnificent)。

2008北京奥运会:BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in north Beijing on Sunday night.exceptional意味着“优越的”、“杰出的”、“卓越的”,truly则给这一赞誉加上了一种由衷的感情色彩。

别看是十分简单的词汇,但在这一世界瞩目的场合,措词是非常重要的哦。

“无与伦比”,这就是罗格对北京奥运会的评价。

罗格北京奥运会闭幕词

罗格北京奥运会闭幕词

竭诚为您提供优质文档/双击可除罗格北京奥运会闭幕词篇一:罗格奥运会闭幕词Iocchief:beijingolympicgames"trulyexceptionalgames"罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会Thefollowingisthefulltextoftheclosingspeechdelivere dbyInternationalolympiccommitteepresidentJacquesRog geattheclosingceremonyofthebeijingolympicgamesonsun daynight.Dearchinesefriends,Tonight,wecometotheendof16gloriousdayswhichwewillch erishforever.Thankyoutothepeopleofchina,toallthewonderfulvolunte ersandtobocog!Throughthesegames,theworldlearnedmoreaboutchina,and chinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204nation alolympiccommitteescametothesedazzlingvenuesandawed uswiththeirtalent.newstarswereborn.starsfrompastgamesamazedusagain.we sharedtheirjoysandtheirtears,andwemarveledattheirab ility.wewilllongremembertheachievementswewitnessedh ere.Aswecelebratethesuccessofthesegames,letusaltogether wishthebestforthetalentedathleteswhowillsoonpartici pateintheparalympicgames.Theyalsoinspireus.Totheathletestonight:Youweretruerolemodels.Youhaves hownustheunifyingpowerofsport.Theolympicspiritlives inthewarmembraceofcompetitorsfromnationsinconflict. Keepthatspiritalivewhenyoureturnhome.Theseweretrulyexceptionalgames!Andnow,inaccordancewithtradition,IdeclarethegamesofthexxIxolympiadclosed,andIcallupontheyout hoftheworldtoassemblefouryearsfromnowinLondontocele bratethegamesofthexxxolympiad.Thankyou!国际奥委会主席罗格致辞亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

罗格奥运会演说词

罗格奥运会演说词

truly exceptional ----无与伦比罗格在北京奥运会开幕式上的讲话Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008.Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。

伦敦奥运会闭幕 罗格发言

伦敦奥运会闭幕 罗格发言

伦敦奥运会闭幕罗格发言首发外贸伦敦奥运会闭幕罗格发言体坛盛会精彩闭幕,奥运圣火永存心中。

:作文第三十届奥林匹克运动会闭幕式,北京时间8月13日凌晨在伦敦碗隆重举行,来自各国各地区的运动员、教练员和来宾在团结、欢乐、和谐的气氛中,共同庆祝伦敦奥运会取得圆满成功。

随着国际奥委会主席罗格先生,宣布伦敦奥运会闭幕,宣告着“激烈一代人”的体育盛会圆满画上句号。

闭幕式的第一幕展现的是“伦敦早晨”。

通过阅读报纸的方式,英国人开始新的一天。

伴随着桑迪美妙的歌声《阅读一切》,传递出闭幕式欢庆气氛。

最后现场各种车辆的引擎夹杂着喇叭和汽笛声,穿着报纸服装的白领男女行色匆匆地赶路,宣告着伦敦的早晨繁忙而有序。

闭幕式第二幕的主题为“天佑女王”。

英国二战时期的首相丘吉尔出现在大本钟上,朗诵起莎士比亚“暴风雨”中的台词。

“不要怕,这岛上充满了各种声音,使人听了愉快,不会伤害人。

有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。

有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

”随后,丘吉尔指向皇室包厢,现场响起《女王驾到》的旋律。

86岁的英女王伊丽莎白二世在他的孙子哈里王子陪同下,与国际奥委会主席罗格进入会场。

闭幕式上由年轻的小王子陪伴女王,突显了英国皇室亲民和充满活力的一面。

从2012年伦敦奥运会的开幕式,威廉王子就一直是英国队最忠实的支持者之一。

然而,作为奥运形象大使的他,没有出现在闭幕式现场。

闭幕式第三幕的主题是民众欢庆威廉王子大婚以及女王登基六十周年。

大屏幕上播放出英国1969年的经典动作喜剧《意大利任务》。

影片主角凯恩倒数到一的时候,整辆黄色三轮汽车都爆炸了,凯恩登场后脱口而出:“我只想炸掉这该死的车门。

”场景转换成1981年的英国电视喜剧“只有傻子和马”。

这部戏被票选为英国人最喜欢的喜剧作品。

片中的主角打扮成蝙蝠侠与罗宾,从废墟中走来。

国际奥委会主席罗格在2010年温哥华冬奥会闭幕式上的致词

国际奥委会主席罗格在2010年温哥华冬奥会闭幕式上的致词

Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouverby the IOC President, Jacques RoggeVancouver, 28 February 2010在2010年温哥华第21届冬奥会闭幕式上的致词国际奥委会主席罗格当地时间 2010年2月28日Dear Canadian Friends,亲爱的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days. The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。

We have shared the grief of an Olympic dream cut short. The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us. We have shared the joy of dreams fulfilled. We have been moved by tears of elation and tears of disappointment. We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。

国际奥委会主席罗格在雅典奥运会闭幕式上致词

国际奥委会主席罗格在雅典奥运会闭幕式上致词

国际奥委会主席罗格在雅典奥运会闭幕式上致词 IOC President‘s speech at the closing ceremony of the Games of the XXVIII Olympiad 30 August2004 北京时间8⽉30⽇凌晨,雅典奥运会落下帷幕,在16个⽐赛⽇中,中国代表队共获得32枚⾦牌、17枚银牌和14枚铜牌,在奖牌榜上位列第⼆。

第⼆⼗九届奥运会将在北京举⾏,期待中国的奥运健⼉在2008北京奥运续写辉煌。

在雅典奥运闭幕式上,国际奥委会主席罗格先⽣致词,⾼度赞扬本届奥运会。

IOC President Jacques Rogge gave the following speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXVIII Olympiad, this evening, in the Olympic Stadium in Athens: Dear Greek Friends, You have won! You have won, by brilliantly meeting the tough challenge of holding the Games! A warm thank you to Gianna Angelopoulos-Daskalaki, who has led the enthusiastic and extremely competent ATHOC team with great vision and charisma. Thank you also to the Greek public authorities, which have transformed Athens and built an extraordinary urban and sporting heritage. Thank you to everyone who has supported the Games, and above all to the marvellous volunteers who have charmed us with their competence and kindness. These Games were held in peace and brotherhood. These were the Games where it became increasingly difficult to cheat and where clean athletes were better protected. These were the Games where you, the athletes, have touched our hearts by your performances, your joys, and your tears. These Games were unforgettable, dream Games. Athletes, you are role models. When you get home, promote the message of the Games; promote respect for others; and, above all, promote clean sport. Give back to sport what sport has given to you. And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXVIII Olympiad closed and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Beijing to celebrate with us there the Games of the XXIX Olympiad. Thank you, Athens! Thank you, Greece!。

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞

国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们国际奥委会主席罗格在2008北京奥运会闭幕式上致辞
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥带给您精彩文章运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。

希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥
林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家(3COME文档频道)!(编辑:kind887)。

2008年奥运会闭幕式解说词

2008年奥运会闭幕式解说词

2008年奥运会闭幕式解说词第一篇:2008年奥运会闭幕式解说词主持人:这里是第29届奥林匹克主办城市中国北京,这里是见证了16天拼搏奇迹的荣耀之城,奥运北京。

从奥运的圣火在北京的夜空绽放的那一刻起,16天里我们享受了奥林匹克运动带来的无数奇迹与无尽的惊喜。

当神圣的奥林匹克会旗与鲜艳的五星红旗一同高高飘扬,13亿中国人用真诚与热情为奥林匹克运动点燃了灿烂的中国红。

今晚奥运的北京将再次为奥林匹克运动书写崭新的历史、书写快乐的回忆、书写最美的祝福。

朋友们,让我们携手并肩,一起走完这段珍贵的北京奥运时间,让我们再次用最美的笑容和热烈的掌声为北京的奥运故事划上完美的句点。

第一节:相聚一、引子浩瀚宇宙,星移斗转,200名鼓阵表演者在中心仪式表演台层层台阶上呈圈状排列,仰天舞动击鼓。

1148名银铃舞者在鼓声的召唤下,汇聚在中心仪式表演台周围,以热情的歌声迎接着天鼓。

主持人:鼓声意味着庆典的开始,人们在震撼天宇的鼓声召唤下汇聚一堂,会聚在奥林匹克五环旗下,这又是一次欢乐的相聚、友谊的相聚。

柔美清脆的银铃闪动着璀璨的光辉,如万点繁星洒落人间,灿烂的北京的夜色点亮着这个不眠的夜晚。

优美的旋律激荡起欢腾的庆典热潮。

满场熠熠闪动的光华让这个告别之夜充满神奇的梦幻色彩,空气里荡漾着难舍的惜意与眷恋的深情。

二、迎宾各代表团旗帜入场主持人:北京奥运会的赛场上,来自204个国家和地区的一万多名运动员,在短短16天时间里,用精湛的技术、顽强拼搏的精神,为全世界观众奉献了一场场精彩的比赛。

这是一次创造奇迹、超越梦想的奥运会,本届奥运会共打破了38项世界纪录、85项奥运会纪录。

许多国家代表团实现了金牌、奖牌历史性的突破。

中国代表团历史上首次跃居金牌榜首位,一项项优异的成绩、一个个辉煌的瞬间,让人类骄傲、让世界沸腾!在这里,我们要对所有运动员说一声感谢。

北京感谢你们,世界感谢你们!是你们为北京奥运会的成功举办增光添彩,是你们让世界人民享受到一场精妙绝伦的体育盛宴。

奥运会结束演讲稿范文

奥运会结束演讲稿范文

大家好!在这激动人心的时刻,我非常荣幸能够站在这里,为即将结束的第XX届奥运会发表闭幕演讲。

首先,请允许我代表全体运动员、教练员和工作人员,向组织者表示最诚挚的感谢!感谢你们为我们提供了这样一个展示体育精神和友谊的舞台。

时光荏苒,转眼间,第XX届奥运会已经圆满落下帷幕。

在这短短的几周时间里,我们见证了无数精彩瞬间,感受到了来自五湖四海的运动健儿们顽强拼搏的精神。

此刻,我们为他们的辛勤付出和辉煌成就欢呼,为这场体育盛会画上圆满的句号。

首先,我要向所有参赛运动员表示崇高的敬意。

你们在赛场上挥洒汗水,勇攀高峰,用实际行动诠释了“更快、更高、更强”的奥林匹克精神。

你们不仅展现了自己的才华,也向世界展示了我国体育事业的蓬勃发展。

在此,我要向所有获得奖牌的运动员表示祝贺,向未能获奖的运动员表示鼓励。

你们都是我们的骄傲,是体育精神的传承者。

其次,我要向辛勤付出的教练员们致以崇高的敬意。

是你们用自己的智慧和汗水,培养出了这些优秀的运动员。

你们是体育事业的基石,是运动员们最坚实的后盾。

正是你们的辛勤付出,才使得我国在这次奥运会上取得了如此辉煌的成绩。

再次,我要向所有工作人员表示衷心的感谢。

你们在筹备、组织、保障赛事的过程中,付出了巨大的努力。

是你们的无私奉献,保证了比赛的顺利进行。

你们是这次盛会最可爱的“幕后英雄”。

本届奥运会,我们不仅见证了运动员们的精彩表现,也感受到了各国人民之间的友谊。

来自世界各地的运动员们,在赛场上相互竞争、相互尊重,共同演绎了一曲友谊的赞歌。

这种精神,正是奥林匹克精神的真谛。

在这次奥运会上,我们看到了许多感人的瞬间。

例如,我国选手在夺得金牌后,与教练员、家人紧紧拥抱,流下了幸福的泪水。

这些泪水,既是对运动员辛勤付出的回报,也是对体育精神的最好诠释。

同时,我们也要看到,本届奥运会也暴露出了一些问题。

例如,部分运动员在比赛中出现违规行为,损害了奥林匹克精神的纯洁性。

对于这些问题,我们要认真反思,加强管理,确保奥林匹克精神在今后的比赛中得到传承。

2018-2019-北京奥运会结束时答谢致辞-实用word文档 (5页)

2018-2019-北京奥运会结束时答谢致辞-实用word文档 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==北京奥运会结束时答谢致辞篇一:罗格在201X北京奥运会闭幕式上致辞亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿。

运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。

希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

篇二:201X年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间201X年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间:201X-10-13 19:45来源:口译网作者:口译网点击:1283次Jacques Rogge speech at Beijing Olympics Closing Ceremony时间:201X年8月24日地点:北京国家体育场鸟巢Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏。

Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。

29届奥运会闭幕式罗格致辞

29届奥运会闭幕式罗格致辞

29届奥运会闭幕式罗格致辞
佚名
【期刊名称】《《电源技术应用》》
【年(卷),期】2008(32)10
【摘要】在北京奥运会闭幕式上,国际奥委会主席罗格用了"truly exceptional Games",我们翻译成"无与伦比",这是对中国、中国人的赞誉——2008年,我们受之无愧。

【总页数】1页(P)
【正文语种】中文
【中图分类】H319.4
【相关文献】
1.第29届奥运会开闭幕式、第13届残奥会开闭幕式照明 [J],
2.坚持中国化方向,办好新时代的中国教会——在基督教第十次代表会议闭幕式上新一届负责同工代表致辞 [J], 徐晓鸿
3.在全国首个"926工匠日"暨首届杭州职工文化节闭幕式上的致辞 [J], 周江勇
4.在全国首个“926工匠日”暨首届杭州职工文化节闭幕式上的致辞 [J], 周江勇
5.在第八届中国竞争政策论坛闭幕式上的致辞 [J], 吴振国
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

International Olympic Committee (IOC) President Jacque"truly
exceptional Games," s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug. 24, 2008.
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern
Beijing on Sunday night.
He repeated the words in French.
"Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their
talent," Rogge said in his closing speech.
The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."
He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you
return home."
Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. "They also
inspire us."
He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.
At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic
Games.
新华网北京8月24日专电国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞。

译文如下:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。

这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥
组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精
湛技艺博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。

他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。

希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上
相聚,谢谢大家!。

相关文档
最新文档