《句子翻译技巧上》课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词性转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的词性进行转换
语态转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的语态进行转换
合译法是将长句拆分成几个短句,分别翻译后再组合成完整的句子。 合译法适用于长句中包含多个从句、并列结构或复杂修饰语的情况。 合译法可以避免长句翻译中出现的语序混乱、语义不清等问题。 合译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的意思和结构。
顺译法可以避免因改变原文语序而导致的语义不清或逻辑混乱的问题。
顺译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的 意思和结构。
倒译法:将长句拆分成短句,然后按照与原文相反的顺序进行翻译
适用场景:长句中含有多个从句或并列结构
操作步骤:首先找出句子的主干,然后找出从句或并列结构,最后按照与原文相反的顺序 进行翻译
理解原文:理解原文的意思和语 境
分析原文:分析原文的语法结构 和词汇
翻译原文:将原文翻译成目标语 言
检查翻译:检查翻译的准确性和 流畅性
修改翻译:根据检查结果对翻译 进行修改和完善
完成翻译:将修改后的翻译提交 给读者或客户
理解原文:理解句子的意思和 语境
词义选择:根据上下文选择合 适的词义
确定词义:根据语境和语义确 定最终的词义
增词与减词的原则:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加流畅、自然。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
减词:在翻译过程中,为了更好 地表达原文的意思和情感,可以 适当减少一些词语。
增词与减词的技巧:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加符合目标语言的表达习 惯。
拆分:将长句拆分成短句,便于理解和翻译 合并:将短句合并成长句,保持句子的连贯性和完整性 调整语序:根据目标语言的语法规则,调整句子的语序 增删词句:根据目标语言的表达习惯,适当增删词句,使翻译更加地道
添加标题
倒装句的特点:强调、突出、强调语气
添加标题
倒装句的翻译方法:调整语序,保持原意
添加标题
倒装句的翻译技巧:注意时态、语态、语气
添加标题
倒装句的翻译实例:例如,"Only then did I realize the importance of learning English."可以翻译为"直到那时我才意识到学习英语的重要性。"
识别被动句:通 过观察动词和主 语之间的关系来 判断
翻译技巧:将主 动句转换为被动 句,或者将被动 句转换为主动句
注意时态和语态 :根据上下文和 语境选择合适的 时态和语态
保持句子流畅: 在翻译过程中保 持句子的流畅性 和连贯性
• 否定词:not, no, never, none, neither, nor, neither...nor, neither...nor...nor, neither...nor...nor...nor, neither...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...nor...n or...nor...nor
翻译技巧:使用适当的翻译技 巧,如直译、意译、增译、减 译等,使翻译更加准确和流畅。
调整词序:根据目标语言的语法 规则,调整源语言的词序
注意语境:根据目标语言的语境, 调整词序
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
保持原意:在调整词序的同时, 保持源语言的原意不变
避免歧义:在调整词序时,避免 产生歧义
增词:在翻译过程中,为了更好 地表达原文Hale Waihona Puke 意思和情感,可以 适当增加一些词语。
PPT,a click to unlimited possibilities
01 单 击 添 加 目 录 项 标 题 02 翻 译 概 述 03 句 子 翻 译 技 巧 04 常 见 句 型 翻 译 技 巧 05 长 句 翻 译 技 巧 06 不 同 文 体 的 句 子 翻 译 技 巧
翻译的定义:将一种语言中的信 息转换为另一种语言中的信息, 保持原意不变
准确理解法律术语和概念 保持句子结构清晰,避免歧义 注意法律条款的严谨性和准确性 翻译时要注意法律文化的差异,尊重原文的法律背景和语境
理解原 文:理 解文学 作品的 语境、 主题和 情感
保持原 文风格: 保持原 文的语 言风格 和情感 色彩
注重修 辞手法: 注意原 文的修 辞手法, 如比喻、 拟人等
识别省略句: 找出句子中的 省略部分
补充省略部分: 根据上下文和 语境,补充省 略的部分
调整语序:根 据目标语言的 语法规则,调 整句子的语序
翻译句子:将 补充后的句子 翻译成目标语 言
顺译法是一种常见的长句翻译技巧,适用于句子结构清晰、逻辑关系明 确的长句。
顺译法要求译者按照原文的顺序,逐词逐句地进行翻译,保持原文的语 序和结构。
考虑文 化差异: 考虑不 同文化 背景下 的语言 表达差 异
注重情 感表达: 注重原 文的情 感表达, 如喜悦、 悲伤等
注重语 言流畅 性:注 重翻译 后的语 言流畅 性和可 读性
逻辑结构:保持原文的逻 辑结构,确保科技内容的 连贯性
专业术语:准确翻译专业 术语,确保科技内容的准 确性
语言风格:采用正式、严 谨的语言风格,确保科技
内容的权威性
信息传递:确保原文的信 息传递完整,避免遗漏或
误解科技内容
正式性:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 准确性:确保翻译的准确性,避免误解和歧义 简洁性:尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和复杂 专业性:使用专业术语和行业术语,确保翻译的专业性
注意事项:倒译法需要保证句子的完整性和连贯性,避免出现语法错误和语义不清的情况
拆分长句:将长句拆分 成几个短句,便于理解 和翻译
调整语序:根据目标语 言的语法和表达习惯, 调整句子的语序
增译法:在翻译过程中, 适当增加一些词语,使 句子更加通顺
减译法:在翻译过程中, 适当删除一些词语,使 句子更加简洁
翻译的原则:忠实原文,通顺流 畅,符合目标语言的表达习惯
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
重要性:促进文化交流,增进国 际理解,推动经济发展,提高个 人素质
翻译的方法:直译、意译、音译、 增译、减译等
忠实原文:保持原文的意思和风格 通顺流畅:译文要通顺流畅,易于理解 准确无误:译文要准确无误,避免误解和歧义 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和习惯表达