IWanderedLonelyAsaCloud六种译本英美文学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IWanderedLonelyAsaCloud六种译本英美文学
I Wandered Lonely As a Cloud(William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
《咏水仙》飞白译
我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩
翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

《咏水仙》顾子欣译
我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。

它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。

它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未领悟
这景象所给铁精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。

独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷。

忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。

开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。

有如群星在银河,形影绵绵光灼灼。

湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂,独在花中事幽躅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,黄水仙花赋禅悦;我心乃得溢欢愉,同花共舞天上曲。

《水仙》孙梁译
独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡;一刹那瞥见一丛丛、一簇簇水仙金黄;树荫下,明湖边,和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

《我独自游荡,像一朵孤云》杨德豫译
我独自漫游,像山谷上空悠悠飘过的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树阴之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。

连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈
飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞。

水仙的欢悦却胜似涟漪;
有了这样愉快的伴侣,
诗人怎能不心旷神怡!
我凝望多时,却未曾想到
这美景给了我怎样的珍宝。

从此,每当我倚榻而卧,
或情怀抑郁,或心境茫然,
水仙呵,便在我心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园:
我的心灵便换请洋溢,
和水仙一道舞踊不息。

我宛若孤飞的流云,
闲飘过峡谷山岗,
蓦然见成簇的水仙,
遍染出满地金黄:
或栖身树下,或绽放湖旁,摇曳的花枝随风飘荡。

不绝如缕似银河的星斗,隐约闪烁露一片光芒。

它们无际地向前伸展,
沿着湖畔散落成行。

放眼望,千朵万朵,
正颔首嬉戏,浪舞轻妆。

弄影的湖波荡漾,
怎比得水仙花舞步欢畅。

既有这快活的旅伴相依,
诗人们怎能不心花怒放。

我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值无双!——多少次,每当我卧榻独处,
无端的思绪里慵倦迷茫,
这景象便会如返照的回光,
送轻温抚慰我寂寞的心房。

我的灵魂于是又注满了欢欣,伴水仙同乐舞步飞扬。

相关文档
最新文档