制约译者主导作用发挥的内外部因素研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译 者 必须 具有 读 者 意 识 。 在 翻 译 工作 三 、译 者 自身 的知 识 结构 和 社 忽 视 , 开始前, 译 者 需预 设 译 作 的 目标 读 者 群 , 拟 会 意 识 形 态 制 约
译 者 自身的 知识 结构 包 括 译 者的 双语 定 读 者 的 受教 育 程 度 、 文化需求、 审美 水平
外部 因素的制约 。 译者 的主导作用是一种制约下 的能动 , 一种 受动 中的能动 。
关键词 : 译者 主导作 用 制约
译者 主导 作 用的 发挥 也 必然 受到 社会 去 实施 个 人的 翻译 行 为 。 翻译 在社 会意 识 译者作为翻译的主体, 在 翻 译过 程 中 制约, 必然 不能 真 实地 反 起 主导 作 用 。 译 者 的 主导作 用是 指 译者 在选 文 化 背 景 的束 缚 。 从原作的选择, 到 翻 译 方 态 直接 或 间接 的干 预 下 , 择确定 了译语文本之后 , 充 分 发 挥 自己 的 法 、 翻 译策 略 的 确 定 , 都 是 译 者适 应 社 会 文 应 原 作 的风貌 。 在 社会 主 流意 识形 态 的干 预
程 中译 者 会 对 源语 与 译 语 中 主流 意 识 形 态
略。 在 不破 坏 源 语 文 本信 息 内容 的 条件 下 ,
景、 社 会背 景 和文 化背 景会 不 同程 度 地影 响 和 文 化价 值取 向 互相 冲突 的地 方 施加 干预 ,
引导 译语 文本 来体 现 译 者的 主观 能 动性 。 但 和 干 扰译 者 对原作 的理 解 , 因而 译者 在 解读 对原 文加 以删 改 。 出版 社 编辑 、 委 托人 、 出版 译 者主 导 作 用 的 发挥 绝 不 等 同 于 译者 中心 所 翻译 的文 本 时难 免 会 偏 离 原作 。 其次, 不 管理 部 门在 收到 译文 后 , 也会 根 据 目的语 的 论, 译 者 的主 导作 用是诸 多因素 共 同制 约下 同 的译 者 对 同 一 部作 品潜 在 意 义 的理 解 和 主流 意识 形 态对 译文 进 行二 度删 改 , 来强 化 的~ 种 能 动 , 是一 种 受 动 中 的能 动 。 在 翻译 阐释 也会 各 不相 同 , 打 上各 自社 会文 化 背景 或 弱化某 种社 会意 识相 态和 文化 价值 取 向 。 过 程 中 既不 能 片面 夸大 , 也 不能 忽略 译 者主 的 烙 印 。 再次, 随 着 社 会 文化 背 景 的 发展 和
一
地 受到社 会 文化 背景 等外 在 因素的 制约 。
动 亦 是 如此 , 目标读 者 不 同 , 对 原 作 的 解读
也 就有 所不 同 。 因此在 翻译 目标 读者 不容
、
原作的制约
翻 译 是 一 种 特 殊 的 艺 术 再 创作 活 动 ,
它 与作 家 的创 作有 着本 质 的 区别 。 在 翻译过
程 中, 译 者 主 导作 用 的 发 挥 有 着 明显 的 限 语 言功 底 、 双语 文 化底 蕴 、 译者 的个 人风 格 、
等 要素 , 将 预设 读 者与 译作 的 交流 与对 话纳 度, 译 者 好 比“ 带 着 镣 铐跳 舞 的 舞 者 ” , 其 翻 个 人 阅历 、 个人 修 养 以及译 者对 原 作 的创作 入 到翻 译过 程 中加 以考 虑 。 译 者如 果不 具备 译 受到 原作 的 严格 制约 , 不 可 能摆脱 原 作 而 背 景 、 思想 情感 、 氛 围基 调 等的 深刻 理解 等 。 读 者 意识 , 会 直 接影 响译 文 的成 功创 作 。 译 随 意发 挥 。 原作 是 原文 作者 基 于 自身所 处 的 作 为源 语 和译语 两 种文 化 间的 桥梁 和 中介 者 的 翻 译 只有 符 合 目标 文化 图式 才 能 避免 特 定 时代 背景 下 创作 出来 的 , 而译 者 有着 完 译 者在 解 读原 文 与 阐释 译 文 时 , 由于 自身 的 与 读 者的 审美 期待 相 抵触 , 译 者对 原作 的 阐 全 不 同于原 文 作者 的 时代 背景 。 原 作 为原 文 知 识结 构 不 同, 解 读原 作 的视 野也 会有 所 不 述 才能 引起读 者 的感 悟和 共鸣 。
导作 用发挥 的 制约 因素 , 这 样才 不会 使 译者 演 变 , 原 作 中存 在 的一 些意 义空 白以及 不确
四、译者的读者意识制约
鲁 迅说 过 , - ̄ r x ( 红楼 梦 》 , “ 经 学 家看
主 导作 用的 发 挥走 向片 面和 极 端 。 在 翻 译过 定 之处 会 逐 渐 地 被 译 者和 读 者 所 发现 和 填
主 观能 动 性 , 把源 语 文本 中 的信 息 内容 理 解 化 背 景的 体现 , 整 个 翻译过 程 都不 可避 免 地 消化, 依据 源 语文 本 内容选 择 适 当的 翻译 策 体 现 社 会 的 意 志 。 首先, 译 者 所处 的时 代 背 下, 如 果译 者 认 同 主 流 意识 形 态 , 在 翻 译
程 中译 者主 要 受到 原作 、 译 作所 处 的社 会文 补 , 译 语 语 言 的 审 美标 准 也 会 随 之 发 生 变 见《 易》 , 道 学 家看见 淫 , 才 子看 见缠 绵 , 革命 化背 景 、 译 者 自身 因素 和读 者意 识等 内外部 化 , 因 而译 者在 翻译 中的主 导作 用不可 避免 家看 见 排满 , 流言 家看 见宫 闱秘 事 ” 。 翻 译活 因 素的 制约 。
启迪 学术新知 T h e o r e t i c a l o v e r v i e w’ 理论纵览
百家争 鸣
制约 译 者 主 导作 用 发 挥 的 内外 部 因 素 研 究
张 瑶莹 沈 阳 工程学 院文 法学 院
摘 要: 译者作为翻译的主体 , 在翻译过程中受到原作、 译作所处的社会文化背景、 译者 自身因素和读者意识等内