小众文言文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小众文言文
一、《钴鉧潭西小丘记》
原文
得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

” 问其价,曰:“止四百。

” 余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释
1.寻:沿着。

2.道:行走。

3.钴鉧(gǔ mǔ)潭:潭名。

钴鉧,熨斗。

潭的形状像熨斗,故名。

4.当湍(tuān)而浚(jùn)者:在水深流急的地方。

湍,急流。

浚,
深。

5.鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

6.突怒偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头突出隆起、高耸的姿态。

7.殆(dài):几乎。

8.嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

9.冲然:向上或向前的样子。

10.角列:像兽角一样排列。

11.罴(pí):熊的一种,也叫马熊或人熊。

12.不能一亩:不到一亩。

13.笼而有之:包起来占有它,形容小丘很小,很容易被占有。

14.货而不售:出卖但卖不出去。

15.怜:爱惜。

16.售之:买下它。

17.李深源、元克己:作者的朋友。

18.更取器用:轮流拿起工具。

19.铲刈(yì)秽草:铲除杂草。

20.嘉木:美好的树木。

21.举:都。

22.熙熙然:和乐的样子。

23.回巧献技:呈现巧妙的姿态,献出高超的技艺。

24.效:呈献。

25.清泠(líng):清凉。

26.瀯瀯(yíng)之声:水流回旋的声音。

27.谋:这里是接触、相合的意思。

28.悠然而虚者:悠远空阔的境界。

29.渊然而静者:深沉而幽静的气氛。

30.不匝(zā)旬:不满十天。

匝,周。

旬,十天为一旬。

31.致之沣(fēng)、镐(hào)、鄠(hù)、杜:把它放到沣、镐、
鄠、杜这些地方。

沣、镐、鄠、杜,都是地名,在当时京都长安附近,为豪门贵族聚居之地。

32.贵游之士:没有官职的王公贵族。

33.陋之:看不起它。

34.遭:际遇,运气。

译文
寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴鉧潭。

潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水、中间有空隙的鱼梁。

梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木。

那些山石突出隆起、高高低低,破土而出,争奇斗怪的,几乎多得数不清。

那些重叠着、相负而下的石头,好像是牛马探身在溪边饮水;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是熊罴在山上攀登。

这小丘小得不足一亩,简直可以把它装在笼子里提走。

我打听它的主人是谁,有人说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。

” 我问它的
价钱,那人说:“只要四百文。

” 我很爱惜这个小丘,就把它买了下来。

李深源、元克己这时和我一起游览,他们都非常高兴,认为是出乎意料的收获。

我们随即轮流拿起工具,铲割杂草,砍伐杂树,点燃大火把它们烧掉。

美好的树木挺立起来,秀美的竹子显露出来,奇峭的石头呈现出来。

站在小丘中间眺望,只见四面的高山,天上的浮云,潺潺的溪流,飞禽走兽的遨游,全都自然融洽地呈巧献技,表演在这小丘之下。

就着小丘枕石席地而卧,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通,深沉至静的大道与心灵相合。

不满十天我就得到了两处风景胜地,即使古代爱好山水的人士,也许没有到过这地方呢。

唉!凭着这小丘优美的景色,如果把它放到京都附近的沣、镐、鄠、杜等地,那么,喜欢游览观赏的人士会争先恐后地来买它,每天增加千金恐怕还更加买不到。

如今被抛弃在这荒僻的永州,连农民、渔夫走过也瞧不上眼,售价只有四百文钱,一连几年也卖不出去。

而我和深源、克己偏偏喜爱并得到了它,这难道是确实有所谓运气吗?我把这篇文章写在石碑上,用来祝贺这个小丘的好运道。

二、《黄州快哉亭记》
原文
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。

南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。

至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。

清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。

盖亭之所见,南北百里,东西一舍。

涛澜汹涌,风云开阖。

昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。

变化倏忽,动心骇目,不可久视。

今乃得玩之几席之上,举目而足。

西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为“快哉” 者也。

至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。

昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?” 宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!” 玉之言盖有讽焉。

夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之分。

楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤己,将何遇而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思妇之所以悲伤,不能胜者,独张君能信之不疑,其乐不因乎外,得之心而寓之酒也。

注释
1.西陵:西陵峡,长江三峡之一,在今湖北宜昌西北。

2.奔放肆大:水流奔腾,水势浩大。

3.沅、湘:沅水和湘水,在今湖南境内,注入洞庭湖后与长江相连。

4.汉沔(miǎn):汉水,源出陕西,流经湖北,在武汉汇入长江。

沔,沔水,是汉水的上游。

5.益张:更加盛大。

6.赤壁:这里指黄州赤壁,在今湖北黄冈西北。

7.浸灌:形容水势浩大。

8.清河张君梦得:清河,郡名,今河北清河。

张君梦得,张梦得,
字怀民,苏轼的友人。

9.谪居:被贬官居住。

10.齐安:古郡名,即黄州,今湖北黄冈。

11.一舍:三十里。

古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”。

12.开阖(hé):开启和闭合,这里指风云变幻。

13.倏(shū)忽:很快地,忽然。

14.玩之几席之上:在亭中的几旁席上赏玩这些景色。

15.武昌:今湖北鄂城。

16.行列:成行成列。

17.长洲:江中长条形的沙洲或江岸。

18.故城之墟:旧日城郭的遗址。

19.曹孟德、孙仲谋之所睥睨(pìnì):曹操、孙权所傲视、窥视的
地方。

睥睨,斜视的样子,引申为傲视。

20.周瑜、陆逊之所骋骛(chěng wù):周瑜、陆逊所驰骋的地方。

骋骛,奔走,驰骋。

21.流风遗迹:遗留下来的风尚和古迹。

22.楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫:楚襄王带着宋玉、景差在兰台
宫游玩。

宋玉、景差,都是楚国的大夫,以善写辞赋著称。

兰台宫,在今湖北钟祥。

23.披襟当之:敞开衣襟迎着风。

24.讽:讽谏。

25.遇不遇:指人生机遇的好坏。

遇,机遇。

26.病:忧愁,怨恨。

27.会计之余功:利用处理政务的剩余时间。

会计,指征收钱谷、管
理财务行政等事务。

28.自放:自我放纵,这里指纵情游览。

29.蓬户瓮牖(yǒu):用蓬草编门,用破瓮做窗,形容家境贫寒。

30.濯(zhuó)长江之清流:在长江的清流中洗涤。

31.揖(yī)西山之白云:面对着西山的白云作揖。

32.穷耳目之胜以自适:尽情享受视觉和听觉上的美景来使自己安适。

33.信之不疑:深信不疑。

这里指相信心中坦然就能无所不快。

译文
长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。

南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。

流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。

清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。

我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。

在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里。

波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。

白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲鸣。

景色变化迅疾,令人惊心骇目,不能长久地欣赏。

现在我能在亭中的小
桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。

向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟消云散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一数清。

这就是把亭子称为“快哉” 的原因。

至于长江岸边古城的废墟,那是曹操、孙权傲视对方的地方,是周瑜、陆逊驰骋战场的地方,那些流传下来的风范和事迹,也足够让世俗之人称快。

从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。

一阵风吹来,飒飒作响,楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么畅快啊!这是我和百姓所共有的吧。

” 宋玉说:“这只是大王的雄风罢了,百姓怎么能和您共同享受它呢?” 宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味。

风并没有雄雌的区别,而人有生得逢时,生不逢时的不同。

楚王感到快乐的原因,和百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方会不感到快乐呢?现在张梦得不把被贬官作为忧愁,利用征收钱谷的公事之余,在大自然中释放自己的身心,这是他心中应该有超过常人的地方。

即使是用蓬草编门,以破瓮做窗,都没有什么不快乐的事,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高
照,这些都会成为诗人游子感到悲伤憔悴而不能忍受的原因,哪里看得出这是畅快的呢!张梦得却能不把被贬官放在心上,他的快乐没有因为外物而改变,心中自得其乐而又能在饮酒中寄托这种快乐。

三、《记承天寺夜游》
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

注释
1.元丰六年:公元1083 年。

元丰,宋神宗年号。

2.解衣:脱衣服。

3.欣然:高兴的样子。

4.念:考虑,想到。

5.无与为乐者:没有可以共同游乐的人。

6.遂:于是,就。

7.承天寺:在今湖北黄冈南。

8.张怀民:作者的朋友,名梦得,字怀民,当时也被贬黄州。

9.相与:共同,一起。

10.中庭:院子里。

11.空明:形容水的澄澈。

这里形容月色如水般澄净明亮。

12.藻、荇(xìng):均为水生植物。

13.盖:大概是。

14.闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。

译文
元丰六年十月十二日夜晚,(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。

想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。

张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。

哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)的闲人罢了。

相关文档
最新文档