英语修辞中动物比喻功能性文化差异论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语修辞中动物比喻的功能性及文化差异分析【摘要】英语修辞中,动物比喻是其中重要的组成部分,不仅内容丰富,而且寓意深刻、贴切形象。文章从动物比喻的词汇功能出发,通过实例对动物称在明喻和暗喻中的修辞功能作了浅显的分析,它与英语文化和思维方式是密不可分的。动物比喻也反映了中西宗教文化差异、审美价值取向和社会心理差异、不同的地理环境折射出不同的文化现象。

【关键词】英语修辞;动物名称;比喻;词汇功能

比喻是一种常见的修辞方法,它运用联想将不同对象的相似点进行比较,具体而形象地描绘事物或说明道理。习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。动物比喻承载着英美民族的文化特色和文化信息,它的运用受民族文化的影响极深。喻体运用的恰当,本体的特征和性质才得以突出和呈现。

一、比喻的类别

比喻分为明喻和暗喻,有本体和喻体构成。其中喻体是比喻中最重要的功能,喻体的选择受制于社会文化和自然环境。明喻是用作表示两种事物之间相互关系的一种修辞格,即用另一种事物比方所要说明的事物。暗喻也是用一种事物说明或代替另一种事物,又称隐喻。但是暗喻不用比喻词,一般用“be”(是)“become get”

(变成,成为)等词把本体直接说成喻体。

二、动物比喻的词汇功能性分类

比喻作为一种修辞格是以相似性为基础的,动物比喻移位于人身上是因为动物与人之间能引起类比联想,即人作为本体和动物作为喻体的相似性。本篇就动物比喻的词汇功能作如下归纳分析,以说明动物比喻在英语修辞中的使用特点。

1.名词型

直接用动物名称作名词比喻人或物,把动物的特性与人的某些特征相比较,通过联想进行形象地比喻,其分类如下:(1)动物名称→(转化为)名词

1)the boy is a lion in the match field.那个男孩在赛场上的勇猛如虎。

2)she is a drag on who breaks fire at home.她在家凶神恶煞。与中国文化中dragon(龙)喻为吉祥之物不同,在《圣经》中是一种能喷烟吐火的带翅膀的凶残怪物,喻指令人讨厌的、凶恶的人。

(2)形容词名词+动物名称

1)he’s a good doctor,but he is a lone wolf.他是个出色医生,但他不爱与别人合作。lone wolf(孤独的狼)喻指独来独往的人。

2)the student sitting in the corneris a cold fish.坐在角落的那个学生很孤僻。cold fish(冷鱼)孤僻的人。

(3)动物名称’s+名词

he is nothing but a cat’s paw.他不过是被人利用的人。cat’s paw爪牙,被人利用的人。此语出自一则猫被猴子所骗用爪子从火堆里扒栗子而自己又未吃到的寓言故事,比喻被人利用而自己什么都得不到的人。

(4)动物名称+名词+-ed

he came home late dog-tired.他很晚才回了家,筋疲力尽。dog-tired长时间狩猎后疲倦的狗,比喻累极了的,形容贴切。

(5)动物名称+介词+名词

he looks honest,but actually he is a snake in the grass.他外表看似老实,但实际上他是很阴险的。a snake in the grass 来自于《圣经》伊甸园的故事,撒旦化身的蛇诱惑亚当和夏娃偷吃禁果,以至于两人被逐出伊甸园,因此把蛇当作魔鬼的化身,现指邪恶阴险的人,潜伏的敌人。

(6)动物名称+名词

in today’s rat race,neither you stay ahead nor bail out.当今世界人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。这是一则人才市场广告,rat race(老鼠竞赛)喻指激烈的竞争。在此一针见血的指出竞争的激烈,增强了语言的表达效果。

2.动词型

通常是将一些动物名称转换成动词,表现动物的典型动作,既具有动词的特性和功能,又把抽象的东西和思想形象的描绘出来。

以动词为中心的结构主要有:

(1)动物名称→(转化为)动词

the police are dogging a suspected murderer.警察正在跟踪一个杀人嫌疑犯。dog(狗)喜欢尾随,隐喻生动逼真,形象地描绘了police与dog的共同特征。动物名称转化为动词的其它例子有: shepherd(牧羊人)→to shepherd(牧羊,看管);monkey (猴子)→to monkey(胡闹,瞎弄);shark(鲨鱼)→to shark (诈骗)。

(2)固定动词+动物名称

he plays the fox for several times pretending to be in pain.有几次他故意装痛。用fox(狐狸)形容人的狡猾,构成比喻,让人过目不忘。

(3)动物名称(作动词)+介词副词

the beggars pig together in a hut during the night.乞丐们夜间挤在一间茅屋里。pig together像猪一样肮脏的挤在一起。we won a victory and pigged out that night.赢得了胜利,我们当天晚上就大吃了一顿。pig(猪)能吃众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动。用作此类型的词语还有:monkey about(戏弄,胡闹,乱动);mouse into(偷偷溜进,蹑手蹑脚进入)。

三、动物修辞反映文化差异

由于中英文化、历史背景、生活方式、宗教信仰不尽相同。所以在学习英语的过程中,人们常常会遇到一些有关动物的习语。其

相关文档
最新文档