浅谈中英文在文化上的差异
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中英两种文化背景下,人们在交流和沟通中所面临的不同认知、价值观和行为方式等等差异。
了解并尊重这些文化差异是非常重要的,可以帮助我们更好地理解和适应不同文化环境,提高交际能力。
以下将从交际方式、语言习惯和商务礼仪等方面浅谈中英交际中的文化差异。
首先是交际方式。
中国人在交际中注重面子、尊重和谦和。
在交流中,中国人常常使用委婉语言,避免直接表达意见或拒绝。
而英国人则更加注重坦率和直接,他们习惯使用直接的语言表达自己的观点和意见,不喜欢拐弯抹角。
这种差异在商务谈判中尤为明显,中国人常常通过非言语方式表达自己的意思,而英国人更倾向于直接问问题和交流。
其次是语言习惯。
中英两种语言有着不同的表达方式和思维方式。
在中文中,流畅而婉转的表达被认为是一种美德,而在英语中,则更加注重简明扼要,追求效率。
中式英语往往比较繁琐且使用了大量的成语和诗词,而英式英语则更加简洁直接。
这种语言习惯的差异会导致中英文交流时的理解误差和沟通困难。
再次是商务礼仪。
在商务上,中英两国的商务礼仪有很大的差异。
中国人在商务场合上注重人际关系和面子,经常以宴请为手段来表达友好。
而英国人更注重效率和简洁,商务谈判通常更为直接和务实。
英国人善于利用身体语言来表达自己的观点和情感,而中国人则更加注重言辞和面部表情。
在面对这些文化差异时,我们需要注意和尊重对方的文化差异,以避免因为文化冲突而产生误解和不愉快。
在中英交际中,我们应该尽量保持开放的态度,学习和理解对方的文化,尊重对方的习惯和价值观。
在语言交流中,我们应该注意语速、掌握委婉语言和简洁表达的技巧。
在商务场合上,我们应该注重礼仪和形象,避免过于直接和冲突的言行。
中英交际中的文化差异是不可忽视的,了解和尊重这些文化差异是交际成功的关键。
只有不断学习和适应,我们才能够更好地与不同文化背景的人进行有效的交流和合作。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
中英文写作的文化学比较
中英文写作的文化学比较
中英文写作文化学比较
中文写作和英文写作有着显著的文化差异。
当涉及到写作时,会
产生不同的表达习惯和语法规则,这是由中西方文化的不同所导致的。
在习惯上,中文人士更偏重独特的细节,而英文写作强调简洁性,通
常不会过多比喻。
从技术角度来看,中文有更大的主题句、自然语序
和更复杂的构词方式,而英文有更强调简洁性和独立单词。
从视觉上来看,中文用字比英文多,每一个汉字代表一个意思,
而英文拼写一个单词时,可能需要几个字母才能表达出来,故每隔几
个字母就需要有一个空格,使得英文的表达更有空间感,中文由于没
有空格,则有更小的句子结构。
此外,中文写作严重依赖于以往的传统历史文化,因此中文写作
与文化联系更紧密,并以保留文化遗产为核心,但英文写作着重于实
用性,追求结构和逻辑性更为重要,而不是文化的传承。
总的来说,中文写作和英文写作的文化差异明显,其习惯、语法
技术、句子结构、文化传承以及实用性都有所不同。
中文写作是一种
传统文化的传承,追求结构的完整性和文化的精髓;而英文写作则更
加实用,强调结构的完整性和逻辑性,减少冗余的比喻。
从上面可以
看出,中文写作和英文写作在文化学方面有着显著差异。
浅谈中西方文化的几点差异
中西方语言和文化的几点差异学语言的目的是为了交流。
人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。
要对两种交际文化进行对比,我们首先要从文化谈起。
文化culture一词含义极其广泛。
它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
(邓炎昌,刘润清1989年)语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。
一个民族的语言最能反映其文化独特的魅力和内涵。
对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
一、首先来看中英文词汇在简单句中语序的对比和在文化背景影响下意义的差异:中文:主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语他每天下午在操场上打篮球。
英文:主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语He plays basketball on the playground every afternoon.汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。
词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。
有些人认为学语言,如英语,就是把词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,按照基本语法,把一个个的词、词组及短语连接起来就学得差不多了。
可是如果只把单词按字面意义串起来,而没有关文化背景知识做铺垫,在实际运用中会出现很多问题。
在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导致的。
例如:(1)green with envy(2)Paul was in blue mood;在上列两句中,green(绿)和blue(兰)都不是指颜色,从字面上看意思又不明显。
中英文翻译中的文化差异和应对策略
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
浅谈中英文化差异
浅谈中英文化差异礼仪文化是一门学问,有特定的要求.中国和英国作为世界上两大经济体,承载着东西方文化的精华,在亚洲、欧洲乃至全世界都起着很大的作用。
中英之差,如下几点:一. 夸奖他人汉语“哪里哪里”是自谦的意思,作为对友人赞扬的回应.初通汉语的老外参加中国一对年轻人的婚礼。
他很有礼貌地赞美新娘漂亮,而新郎却谦虚地说:“哪里哪里。
”老外觉得新郎认为自己说得不明确,就用生硬的中国话接着说:“新娘的眉毛、眼睛、鼻子、嘴,都很漂亮啊!”(引自)在夸奖他人方面,中国人则显得过于谦虚。
“哪里哪里”就是一个很好的例子。
中国人在接受别人夸奖时总是刻意地去“贬低"自己,看起来谦逊.中国人以他人为中心,以肯定他人,赞美他人为前提。
在英国,如果将中国人的谦虚放在英文里,则显得不通、生涩.英国人通常使用“Thank you"来表示自己的感谢,而不会像中国人那样谦虚。
二。
保护隐私“君子坦荡荡,小人长戚戚.”“事无不可与人言”就是中国人保护隐私的写照.中国人不够尊重自己的隐私,也不够尊重他人的隐私,见面时“你去哪啊?”和“啊吃过啦?”的问题在英国人看来都是侵犯了他人的隐私。
英国人在见面时常常通过自然环境来开口,如“What’s the weather like today?”“The seven —day holiday is coming。
…”“It’s a lovely day,isn't it?”初次见面多用“How do you do?”英国人避免谈及年龄、体重、工资一类的事物(尤指女性),所以他们在隐私权方面较为慎重。
三.宴客习俗西方人的饮食习惯不同于中国.他们的饮食似乎是为了维持身体的各项机能,为身体提供营养。
他们非常重视请客时的礼貌,但与中国人在餐桌上的热闹截然不同。
在中国,人们吃饭并不只是为了提供营养,更重要的是餐桌上有着浓浓的情意。
四.语言互通几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。
中英文表达上的差异
中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。
英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。
因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。
汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。
汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。
英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。
英美人写文章一般都直截了当、开门见山。
英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。
汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调查表明英汉间的思维差异。
在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。
在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。
守时是英美人最重要的行为规范之一。
在赴宴时,英美人一般是准时到达。
而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析
中英文翻译中的文化差异和翻译策略分析随着全球化进程的加速,中英文翻译已成为交流中不可避免的问题。
然而,由于不同语言、不同文化的存在,中英翻译中不同文化之间的差异被凸显出来。
在跨文化翻译中,翻译者需要重新认识不同文化的价值观念、习惯和语言习惯,处理文化差异,使用正确的翻译策略,以便更好地呈现原件的信息和意义。
一、文化差异产生的影响在跨文化翻译时,文化差异产生的影响可能涉及社会制度、思维方式、语法和词汇的使用等方面。
例如,在西方文化中,时间被视为一种可以被浪费、省略、赋予价值的资源,需要高效利用。
而在中国文化中,时间被看作是一种永恒循环的流逝,以及一种现实的存在,不能短暂地用于特定的目的。
因此,在英文中常常使用精准的时间词汇来表达时间,而中文中则往往使用更多的词汇来描述时间的真实状态。
另一个例子是,在中国文化中,对尊重长者的观念非常重要。
在英文中,“you”常常大多数情况下都可以用来表示“你”,然而在中国文化中,“you”只能用来表示相对年长或者尊贵的人。
这种使用方式在翻译中也需要注意。
这些文化差异会影响词汇和语法的使用,以及整体意思的表达,因此,需要在翻译过程中选择适当的翻译策略。
二、翻译策略1. 直译和意译直译是指用目标语将源语一字不漏地翻译出来,以便传达原文的字面意思。
直译常用于天气预报、时间等和不涉及文化差异的场合。
但是,直译可能会导致翻译者忽略词汇和句法之间的文化差异,使得最终的翻译含义不清。
相反,意译是指采用目标语不同的表达方式来传达翻译文本的含义,以避免源语的产生的误解。
意译常常用于文化差异较大的场合,这也是翻译中比较常用的方法。
2. 贴近文化在翻译时,为了充分考虑不同文化之间的差异,翻译者必须了解两种文化的差异。
只有在深入了解这些差异之后,才能更好地传达文本的真实含义。
3. 被动转主动在英文中,常常使用主动语态表达句子的主要内容,而在中文中则往往使用被动语态。
因此,为了更好地传达信息,翻译者可能需要将被动语态转换为主动语态,或者将主动语态转化为被动语态。
浅谈中英文化差异和英语学习
浅谈中英文化差异和英语学习语言是人们交流的主要工具,文化是一个国家或民族的历史、地理位置、风俗习惯、思维方式、文学艺术等的体现。
文化是语言存在的土壤,语言是文化的真实写照,它们是相互影响、相互依托的。
这就要求英语学习要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,了解汉英在交际用语、国民性格、地理位置、思维方式和习语等方面的差异,以提高学习的效果和实用性。
一、了解文化差异在交际用语中的体现,可以帮助我们避免不必要的误会或者麻烦我们学习语言常常会忽视英语文化背景,而说“洋为中用”的中式英语。
例如:Good morning,teacher!这里就有中西文化背景的差别,中国人习惯称呼人的职业,而英语中却恰恰相反——他们认为那是生硬、可笑的,甚至是无礼的。
因此,我们学习英语不仅仅是培养学生开口去说,更要说地道的英语。
例如:Have you had dinner?(吃饭了吗?)这是我们习惯的问候语,但是对于不了解我们习俗的外国人来说,常会觉得你想邀请他吃饭或者打听他的隐私,令人感到很尴尬。
不同文化背景表达的方式有很大的差别,大多数英语国家强调个性,重视个人隐私,他们会更喜欢谈论诸如天气这样的问题,但是在有关“天气”的话语时,先要了解问天气情况的英语表达方式。
例如:“What’s the weather like today?”“How’s the weather today?”“Whatwas the weather like yesterday?”“What will the weather be like tomorrow?”“What’s the weather like in China/the USA...?”……英美人士喜欢用反意疑问句的方式谈论天气,还常常加入一些个人感觉的评论。
例如:“Lovely day,isn’t it?”“It’s turning warmer,isn’t it?”“It’s hot at this time of year,don’t you think so?”……因为谈论天气不会有干预他人私事之嫌,也不会使对方难堪。
中英文写作差异浅谈
中英文写作差异浅谈前言作为一名工科的研究生,撰写科技论文是一件很常见的事情,较强的写作能力是完成一篇高水平的科技论文的必要前提。
对于部分工科学生而言,撰写一篇中文科技论文是一件很简单的事情,但写一篇地道的英语科技论文却是一件相当有挑战性的工作,因此有必要提高我们的英语写作能力,而分析中英文写作差异,深刻领会其差异,则是提高英文写作能力的一个有效途径。
1.中英文写作差异之源:文化剖析首先,需要从文化的高度来分析中英文写作的差异,因为文化是造成这种差异的根本原因所在,只有从文化学的高度分析,才能有助于我们更清晰的认识理解这种差异。
具体而言,无论中文写作还是英文写作,从文化学的角度来看,都是一个行为文化体系,因此从文化学的角度对中英文写作进行比较研究,可以从宏观上把握两种写作文化的联系与区别,发现一些共同的价值和规律,促进英文写作能力的提高。
1.1.表达与阐释:两种不同的写作文化观念在中英文写作文化的价值观念层面上,存在着方方面面的区别,这些区别概括起来,就是中文写作的功能与价值都强调“表达”,而英文写作(甚至以英文写作为代表的西方写作)的功能与价值都注重“阐释”。
从中国关于诗歌起源的理论可以看出对诗(写作)的表达作用的强调。
“诗言志,歌永言,声依永,律和声”;“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之,嗟叹之不足,故咏歌之,咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。
情发于声,声成文谓之音,治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。
”在孔子的《论语》中,也突出地强调诗可以“兴、观、群、怨”,表达老百姓的心声。
后来无论是司马迁提出“不平则鸣”,还是唐宋古文运动提出的“文以载道”,都无一不是强调写作的缘起和作用就在于表达。
而英文写作的源流——古希腊的写作理论,一开始就强调写作是一种“模仿”。
古希腊哲学家德谟克利特曾提出著名的人模仿动物的模仿说;苏格拉底把他对人的哲学思考运用于文艺领域,认为人应当成为文艺模仿的对象,不仅人的外部形体动作可以模仿,就是人的精神方面的特质也可以模仿,不论这种特质是善的还是恶的;亚里士多德在其著名写作论著《诗学》里具体阐释了“悲剧”,认为悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行动的模仿。
英汉翻译中的文化差异
浅论东西文化差异在翻译中的影响
摘要:研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从感性与理性 、本体与客体、宗教与文化三方面进行探讨文化差异对翻译的影响。
关键词:英汉语言;思维方式;宗教;翻译。
语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言中可以反映出使用该语言国家或民族的社会文化。在长期生产劳动和社会实践中创造出来,必然要饭应该民族的社会现实 ,受该民族的生活习惯,思维方式,语言心理,行为规范 ,道德价值、政治观念和文化传统的制约。文化既是一种社会现象,也是一种历史现象,同时具有民族特征。实际上,文化涵盖了社会中的一切现象, 包括语言,而语言又是被用来记录一个民族所有的变化。因此,国内外许多研究语言和文化的专家都认为语言是文化的载体,是文化的重要表现形式,也是文化中的不可分割的一部分。从另一方面来说,语言和文化又是互相依存的关系;语言不能脱离文化而存在,语言的理解和使用都是以特定文化为背景 ,每个民族的文化都会在其语言中得到体现,作为这种语言的学习者我们要了解其背后的文化对于我们更好的掌握这门语言极为必要。因此研究东西文化的差异对我们研究,交流及翻译英汉语言都有着重要作用。本文从 以下三个方面对此问题加以阐述
三、宗教信仰差异 宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。无论是东方还是西方,宗教在民间社会生活中都占有重要的地位,它已渗透到人民的社会生活当中,并深刻地影响着人们的思维和生活习惯,成为了东西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些词汇虽然在汉语英语中都有相应的词汇,但由于它们所蕴涵的宗教文化信息不同,因此在翻译时应值得注意。 儒教、道教、佛教是中国三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译是应予以充分的考虑。 汉语中有一个家喻户晓的习语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。想译成英语并非易事。因为它源于中国的佛教,而英语国家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人无法理解“和尚”一词的概念,也找不到对应的词来翻译,用现成的英语习语套译为:Oneboyisaboy,twoboysarehalfaboy,threeboysarenoboys.意思虽差不多,却无任何文化信息。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为ThreecobblerswiththeirviewscombinedequaltoZhugeLiangthemastermind,表面意思可以了,却反映不出这个典故的意义。西方文化中的“aspoorasachurchmouse”形容人”非常穷”。若直译为“像教堂的老鼠一样穷”,中国人则看不懂,不理解“穷”与“教堂的老鼠”有什么关系。若译成“一贫如洗”,意思出来了,却失去了源语中所蕴含的文化意味。
中英文内涵义差异举例
中英文内涵义差异举例中英文在内涵义上存在差异的例子有很多,以下是一些常见的例子:1. 文化差异:- "面子"(Chinese) vs "face"(English):在中文中,"面子"表示个人的尊严、面向社会的形象,而在英文中,"face"仅表示人的面部。
- "吉祥"(Chinese) vs "auspicious"(English):在中文中,"吉祥"表示好运、吉祥物等,而在英文中,"auspicious"通常指一些带来好运的事件或事物。
2. 表达方式的差异:- "我想请你帮个忙"(Chinese) vs "I want your help"(English):在中文中,使用"请"表示一种委婉、客气的表达方式,而在英文中,直接使用"I want"可以表达同样的意思,但不包含委婉和客气。
- "你饿了吗?"(Chinese) vs "Are you hungry?"(English):在中文中,这句话可以是一种关心和邀请的表达方式,而在英文中,它仅仅是询问是否感到饥饿,不带有其他含义。
3. 习惯和传统:- "吃鸡蛋"(Chinese) vs "eat a chicken"(English):在中文中,"吃鸡蛋"是指食用鸡蛋,而在英文中,"eat a chicken"是指吃整只鸡。
- "我去面包店买了个蛋糕回家"(Chinese) vs "I bought a cake from the bakery and brought it home"(English):在中文中,蛋糕店通常被称为"面包店",而在英文中被称为"bakery"。
【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文
【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
从中英文礼貌用语中看文化差异
从中英文礼貌用语中看文化差异作者:张欣如来源:《新教育时代·学生版》2018年第13期摘要:人与人在交往的过程中需要尊重他人,用语礼貌,而不同地区之间的文化具有差异性,因此会导致人们使用的礼貌用语不同。
不同文化间的差异更是学生学习一门语言时需要重点考虑的内容,本文从高中生的角度出发,对中英文礼貌用语中存在的差异进行分析,并总结了文化差异的原因,以期对英文的学习有所帮助。
关键词:中英礼貌用语文化差异一、中英礼貌用语概述礼貌用语是日常生活交流中常用的语言,顾名思义就是为了通过语言体现出自己的礼貌。
中英礼貌用语在使用时具有不同的原则。
英语中礼貌用语原则包括表扬原则、虚心原则、认同原则、合作原则等,遵守这些原则能够更好地与他人进行交流。
中文中礼貌用语原则包括尊重原则、谦虚原则、文雅原则。
在交流时需要做到尊重他人,使用文明语言与他人进行交流,尽量减少对自己的表扬。
从原则上就可以看出。
中英语间存在一定的不同。
二、中英礼貌用语差异体现1.称呼语方面的对比称呼语可以分为三种形式:亲属称呼、社交称呼以及一般称呼。
在亲属称呼方面,中国人对不同的亲属具有不同的称谓,比如说姨妈、舅舅、姑姑、伯伯、叔叔等,而在英语中区分则不明显,英语中称呼有“uncle”和“aunt”两种。
中国人还区分堂哥、堂弟、表哥、表妹等,但是英语中统一以“cousin”代替。
在社交称呼方面,在称呼时一般会将对方的职位附带上,如“王秘书、张主任、李经理”,而英语表述时则不会将职位附带上,只是区分对话者是否是已婚,如果对话者是已婚,称呼为“Mrs Zhang、Mrs Wang”,如果对方未婚,则称呼为“Miss Zhang、Miss Wang”。
在一般称呼方面,如果交谈双方在年龄上存在一定的差异,则会称呼对方为“老张、小李”等,而用英语进行表述时则不使用这些,在西方称呼对方“老”会引起对方的反感。
2.称赞语方面的差异称赞语的使用是为了表达自己对对方的赞美,中国人在进行表达时没有特殊的限制,收入、样貌、婚姻等都可以作为称赞的载体,但是在英语中如果询问对方的收入,则会被对方视作不礼貌,西方人对于自己的隐私比较重视。
中英文表达上的差异范文
中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。
英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。
因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。
汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。
汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。
英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。
英美人写文章一般都直截了当、开门见山。
英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。
汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调查表明英汉间的思维差异。
在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。
在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。
守时是英美人最重要的行为规范之一。
在赴宴时,英美人一般是准时到达。
而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
中英文化内涵词差异比较及其翻译
中英文化内涵词差异比较及其翻译中英文化交流始终是政治、经济、文化共同发展中不可或缺的一部分。
在当今社会,信息传播的快速普及和经济全球化的发展,使中西文化整体交流越来越流畅密切。
然而,文化本质上具有语言不可忽视的传播效果,即使英语作为当今最重要的外语,交流中也容易出现中英文化内涵词的差异,从而影响交流的准确性。
首先,中英文化的差异在于字义的不同。
中英文化中的某些词组可能具有同样的词义,但可能表达出不同的文化内涵。
例如“让步”在英文中表达“把握时机,明辨是非”,而“让步”在中文中表达的“宽容、谦恭”的意思;又如中文“修辞”表达语言技巧,而英文“elocution”表达的是配合语音的朗读。
其次,许多中文词语具有深层次的文化内涵,但是在英文中没有相应的表达方式。
例如,“拼音”在汉语中表达的是汉语的语音拼写,但是在英文中可能要用诸如“Chinese Pinyin”这样的复合词来表达。
同样,中文“尊重”所表达的是尊重敬畏,但在英文中不一定有这种深层次的理解。
此外,中英文在语义上也有很大的差异,比如中文“节”表达节日的意思,而在英文中,“节”表达的是缩减成本的意思。
最后,中英文化的差异对翻译也有着不可忽视的影响,尤其是翻译文章中涉及到中文文化内涵深厚的词语时,更易出现差异。
由于文化习俗众多,中式英文也频出,因而普通外语能力者来说,往往不能准确把握中文文化内涵词语的表达,从而影响交流的有效性。
中英文化内涵词差异是中英文化交流中不可忽视的一个因素,因此,当进行文化内涵词的翻译时,要仔细考量词句的翻译,注重文化差异的理解,用当地的文化习俗和表达方式来替代原文的文化内涵,从而使翻译准确无误,切实提高翻译质量,促进中英文化交流的有效性。
中英文小说对比
中英文小说对比
中英文小说是两种文化背景下的作品,它们在语言、文化、叙述方式和文学风格等方面存在各种不同。
在以下几个方面进行对比:
1. 语言风格:中英文小说的语言风格迥异,中文小说通常追求清新淡雅的文学风格,强调形散神聚的意境。
英文小说则更为注重表达的准确性和精确度,用词更为直接、简洁。
2. 叙述方式:中文小说常见的叙述方式有记叙、抒情、议论等,注重境界的描绘和情感的表达。
而英文小说注重情节的跌宕起伏,通常采用环环相扣的叙事结构,以制造悬念和紧张感。
3. 文化背景:中英文小说的创作背景也有很大不同。
中国的文化底蕴博大精深,作品中常有诗词歌赋的引用和历史人物的出场,强调中国传统文化的价值。
而英国是世界文化的发源地之一,英国文学中的经典作品具有丰富的人文精神和文化内涵,也受到来自古典和中世纪文化影响。
4. 文学风格:中英文小说的文学风格也有很大差异。
中国小说重情感抒发和意境展现,如《红楼梦》体现了作者曹雪芹尊重传统、强调审美的价值观念。
英文小说则注重故事情节和紧张悬疑,如《大
卫·科波菲尔》和《英国病人》等作品,强调艺术和现实主义的风格。
总之,中英文小说在语言、文化、叙述方式和文学风格等方面均存在差异。
中英文小说之间的交流和比较,有助于了解不同文化下的文学形式和思想,提高对文化多元性的认识和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。
我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。
首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。
所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。
我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。
鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。
等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。
待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。
”这高度概括了文化对我们每个人的影响。
同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。
中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:
一.地域文化的差异
地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。
受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。
有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。
地域文化上的差异又体现在:
1.中英文动物词文化的差异
在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。
封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。
而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。
《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。
英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。
2.中英文植物词文化的差异
竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。
郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。
但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。
二.习俗文化的差异
习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。
如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。
1.姓名的差异
英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系,姓名的结构一般是教名+自取名+姓氏,与我国姓氏在前,名在后相反。
在很多场合中,中间名一般略去不写,按照英语民族的习俗,一般婴儿在受洗礼时,由牧师或者父母为其命名,称为教名。
以后本人取第二个名字,排在教名之后。
2.称呼用语的差异
在英语国家,不认识的人之间通常用“Sir”和“Madam”关系不太密切或表示尊重时。
使用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones,但是这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用.
在我国改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都成为“同志”。
之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。
现在,不论男女,通常大多都成为“师傅”。
该词原本是与徒弟想对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。
在汉英翻译时,将改词视男女译为Sir或Madam更符合其意。
在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以表示亲切,如:老赵,小李等。
在英语国家,万万不可以在姓名前
加old或young,因为人们普遍恐惧年老, old age被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。
在汉语里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。
我们不可以说Director Wang,Techer Li,而应当用Mr.,Mrs.,Madam等与姓氏连用。
3.对与个人隐私注重程度的差异
我们都知道中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、个人状况了解得清清楚楚,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,个人生活或私生活很容易被人知道或干预。
加上中国人互相关心,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,别人也愿意说出自己的喜悦与不快。
而对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊!
4. 对颜色内涵理解的差异
红色在中国人的眼里象征热烈,欢庆,喜庆,所以中国人的婚礼一定要穿大红,而丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。
热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。
但是在西方人眼中,白色是纯洁的象征,所以他们的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵。
丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。
安静是两者都不可或缺的。
四.英汉文化差异对翻译的影响
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:
一、观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语:“black tea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”:“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。
汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。
汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。
汉语“黑眼睛”,英语为“drakeyes”;英语的“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。
例如: 英文句子You cannotbe too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。
那就大错特错了。
因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。
其正确译文是: 考试时你要特别细心。
因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
二、时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化“the latest news”译成中文就不能译为“最后消息”而只宜译为“最新消息”。
类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现) ,the latest development of sth(最新发展) 等。
再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”。
“故事的后面”不能译成“behindthe story”,英文不这
么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前说了) 。
因此,这个句子可以译成“But we are getting ahead ofthe story。
”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
三.比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻。
大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’ s best friend 。
因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has hisday。
(凡人皆有得意之日) 。
但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。
另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。
总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。
越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。
艺术设计学院陶瓷设计0901
廖舒婕。