中英文歌词衔接手段对比分析

合集下载

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

- 238-校园英语 / 翻译探究英汉语篇衔接手段对比及翻译策略南阳师范学院/金胜兰【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。

本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。

在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。

【关键词】语篇衔接手段 差异性 翻译策略一、引言语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。

因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。

二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略1.照应。

Halliday 和Hason 把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。

其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。

英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。

英语中有定冠词,汉语中则没有。

汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。

例如:A :香蕉在哪里? Where are the bananas? B: 在那边Over there.汉语中虽未指明A 要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A 和B 的共识之中。

所以译文一定要用the 表明指称意义的确定性。

另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。

又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。

例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。

中英流行歌曲歌词对比研究(后期汇报)

中英流行歌曲歌词对比研究(后期汇报)

耀眼得让人想哭
我是追逐着你的眼眸 总在孤单时候眺望夜空 我可以跟在你身后 像影子追着光梦游 我可以等在这路口 不管你会不会经过
At long last love has arrived爱情终于到来了
And I thank God I'm alive我感谢上帝我还活着 You're just too good to be true你美好得如此不真实 Can't take my eyes off you我的视线无法从你身上移开 Pardon the way that I stare请原谅我目光追随你的方式 There's nothing else to compare我的感觉无法言说 The sight of you leaves me weak你的惊鸿一瞥使我的心一柔软 There are no words left to speak我的感觉无法言喻 But if you feel like I feel如果你也伸手同感 Please let me know that it's real请一定告诉我,那是真的 You're just too good to be true你美好得如此不真实 Can't take my eyes off you我的视线无法移开你 (节选自can’t take my eyes off you)
FEATURES OF LYRICS IN CHINESE AND ENGLISH SONGS
中英文歌曲歌词特点对比
中文歌曲 英文歌曲
(1)多有修辞手法的应用,歌词 内容含蓄,感情真挚; (2)歌曲内容大多包含爱情亲情, 有少数励志风或公益歌曲。当代 主打爱情风歌词。
(1)大多数以描述事实为主,曲 风多样,流派多种; (2)歌词较为大胆和直白,情感 多样,包含亲情爱情等,也有不 少励志歌曲。当代主打爱情风歌 曲。

论中英文歌曲歌词的差异

论中英文歌曲歌词的差异

论中英文歌曲歌词的差异第一篇:论中英文歌曲歌词的差异论中英文歌曲歌词的差异一.前言我们都喜爱音乐,音乐是我们生活的一部分。

而讨论中英文歌曲歌词的差异,不仅可以让我们的英语水平有所提高,更能使我们在调查研究中对英文歌曲产生浓厚兴趣,从而使音乐与学习紧密联系,更能调动我们学习的兴趣。

二.中英文歌曲流行现状1.中文歌曲:歌词特点:多有修辞手法的应用,歌词内容含蓄,感情真挚。

歌曲内容大多包含爱情亲情,有少数励志风或公益歌曲。

当代主打爱情风歌词。

流行歌手典范:大陆地区:G.E.M邓紫棋、筷子兄弟、张杰等。

港澳台地区:陈奕迅、周杰伦、林俊杰等。

2.英文歌曲歌词特点:大多数以描述事实为主,曲风多样,流派多种,歌词较为大胆和直白,情感多样,包含亲情爱情等,也有不少励志歌曲。

当代主打爱情风歌曲。

流行歌手典范:男歌手:Justin Bieber、Pitpull、Jason Mraz、Bruno Mars等。

女歌手:Britney Spears、Avril Lavigne、Taylor Swift、Katy Perry等。

组合:Maroon5、Owl City、Linkin Park、WestLife、Backstreet Boys等。

三.具体歌词对比小苹果筷子兄弟我种下一颗种子终于长出了果实今天是个伟大日子摘下星星送给你拽下月亮送给你让太阳每天为你升起变成蜡烛燃烧自己只为照亮你把我一切都献给你只要你欢喜你让我每个明天都变得有意义生命虽短爱你永远不离不弃你是我的小呀小苹果儿怎么爱你都不嫌多红红的小脸儿温暖我的心窝点亮我生命的火火火火火你是我的小呀小苹果儿就像天边最美的云朵春天又来到了花开满山坡种下希望就会收获从不觉得你讨厌你的一切都喜欢有你的每天都新鲜有你阳光更灿烂有你黑夜不黑暗你是白云我是蓝天春天和你漫步在盛开的花丛间夏天夜晚陪你一起看星星眨眼秋天黄昏与你徜徉在金色麦田冬天雪花飞舞有你更加温暖你是我的小呀小苹果儿怎么爱你都不嫌多红红的小脸儿温暖我的心窝点亮我生命的火火火火火你是我的小呀小苹果儿就像天边最美的云朵春天又来到了花开满山坡种下希望就会收获你是我的小呀小苹果儿怎么爱你都不嫌多红红的小脸儿温暖我的心窝点亮我生命的火火火火火你是我的小呀小苹果儿就像天边最美的云朵春天又来到了花开满山坡种下希望就会收获Shake it off BY Taylor Swift I stay up too late Got nothing in my brain That*s what people say That*s what people say I go on too many dates But I can*t make them stay At least that*s what people say That*s what people say But I keep cruising Can*t stop, won*t stop moving It*s like I got this music In my mind, saying it*s gonna be alright Cause the players gonna play, play, play And the haters gonna hate, hate, hate Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off Heart break is gonna break, break, break And I think it*s gonna fake, fake, fake Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off, Shake it offI never miss a beat I*m lighting up my feet And that*s what they don*t see That*s what they don*t see I*m dancing on my own I make the moves as I go And that*s what they don*t know That*s what they don*t know But I keep cruising Can*t stop, won*t stop moving It*s like I got this music In my mind, saying it*s gonna be alright Cause the players gonna play, play, play Andthe haters gonna hate, hate, hate Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off Heart break is gonna break, break, break And I think it*s gonna fake, fake, fake Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off, Shake it offHey, hey, hey Just think while you been getting down and out about the liars And the dirty dirty cheats of the world You could have been getting down to this sick beatMy ex man brought his new girlfriend She*s like oh my god But I*m just gonna shake And to the fella over there with the hella good hair Won*t you come on over baby we could shake, shake Cause the players gonna play, play, play And the haters gonna hate, hate, hate Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off.Shake it off Heart break is gonna break, break, break And I think it*s gonna fake, fake, fake Baby I*m just gonna shake, shake, shake Shake it off, Shake it off从以上两首现最新最火的流行歌曲中我们不难看出,中文歌曲歌词较为优美,较为含蓄,修辞手法运用的恰到好处,让人有身临其境之感,感情丰富,使听众融入其中。

浅析英汉语篇衔接手段差异

浅析英汉语篇衔接手段差异

浅析英汉语篇衔接手段差异摘要:英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,本文运用韩礼德与哈桑所著Cohesion in English一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。

通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。

关键词:语篇衔接;照应;差异中图分类号:H315;H152 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)08-0000-02众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都存在差异。

其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。

在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中进行的总结。

在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。

语法衔接主要包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparison reference)(Halliday&Hasan, 1976:30)。

本文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。

一、人称照应照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。

英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。

人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。

英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。

此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“大家”都具有照应功能。

从_匆匆_英译看英汉衔接手段差异及处理方式

从_匆匆_英译看英汉衔接手段差异及处理方式
关注。左岩( 1995) 认为汉语更常用原词复现和省 略, 而英语则多用照 应和替代[ 1] 。王玉英、张莲 ( 2006) 认为英语语篇的衔接倾向于依赖语言形式 来表现, 而汉语语篇的衔接则多通过语义关系来 实现[ 2] 。本文用韩礼德和哈桑对衔接的分类, 选 取朱自清的散文5匆匆6及两英译文为语料, 对衔 接手段及其处理进行分析, 认为研究汉译英中衔 接手段的运用有助于对英汉语特点的认识和衔接 手段的理解, 从而在翻译中得以提高译文质量。
二汉译英中衔接手段的处理汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用中各有所重翻译者既需要把握原文脉络正确理解原文又要熟悉衔接手段以再现出符合原文语言特征语篇连贯清晰而准确的译文0汉译英实践中应分析原文的衔接手段然后再6
2008 年 10 月 第 27 卷第 10 ing Teachers College(Social Science Edition)
f ect achieved by t he cont inuity of lexical meaning ) [ 3] 320。
从上例中可见, 汉语在衔接手段上有许多与 英语相同的方式, 在这种情况下, 翻译过程中便可 保留源语的衔接手段, 使得译文的衔接与原文一 致。
2. 转换原文衔接手段 英汉语 言中 的衔 接手 段 有着 各自 的特 点。 / 在汉译英时, 对于汉语中的某些衔接手段如照用 原手段译成英语, 便有可能使得译文不流畅或有 悖译文的表达习惯, 这时便需要在翻译时转换衔 接手段, 以使译文在表达上自然、顺畅0[ 7] 。 指称衔接在英语中使用较多, 多使用代词回 指; 汉语则倾向于使用原词或近义词来重复, 在散 文中尤其表现如此。/ 虽然汉语和英语有着很相 似的代 词体系, 但在使 用指 称衔接 时, 差 异显 著0[ 3] , 所以译者在翻 译中需注重对 这一衔接手

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Cohesive devices

语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析近年来,随着汉英语文化的交流,以及英汉语篇状尤其是文学文献的深入研究,对英汉语篇中语言衔接手段存在的差异有了新的认识。

本文将研究英汉语篇中照应衔接手段的差异,以了解其中的文化差异,以及衔接的重要性和作用。

关于照应衔接的定义,学者可能有不同的观点。

此外,照应衔接也被称为对映衔接,这类衔接涉及两个或多个句子之间的内容重叠,这种衔接是衔接的一个重要组成部分,在句子连接时起到至关重要的作用。

英汉语篇中的照应衔接有以下显著特点:首先,英语篇章中照应衔接注重突出句子之间语境上的连续性,而汉语篇章则重视句子之间在内容上的重叠性,以突出衔接特征;其次,英语篇章中照应衔接采用了更多的连接词,如although、however等,汉语篇章则更主要是利用代词体或“也”字句来进行衔接;第三,英语篇章中照应衔接更偏重考虑句子的连贯性,让句子之间更加通顺,而汉语文献更着重于上下文的重叠性,衔接内容更为丰富。

从上述分析可知,在英汉语篇中照应衔接手段存在差异,这些差异可能源于英汉文化的不同,也可能源于翻译和写作的不同方式。

但无论如何,衔接手段在表达主题和支持论述的重要性都不容忽视。

许多文献认为,照应衔接对句子之间的连贯性和逻辑性有着重要的作用。

同时,它也有助于构建具有层次感的句子,使句子之间更有条理性,使文章更具美感。

在英汉文化交流过程中,使用照应衔接可以有效地降低任务解释时可能出现的文化偏差,也有助于提高文化交流的效率。

因此,照应衔接是英汉语篇应用中十分重要的手段,它有助于语言表达的通顺性,也有助于提高句子的一致性和充实性。

在英汉文化交流中,使用照应衔接可以有效地增强语言表达的准确性,有助于英汉文化的交流。

因此,任何一种语言应用中,照应衔接手段的使用都具有重大的意义,需要注意照应衔接的文化差异,以便有效地利用照应衔接提高句子的表达能力,改善文学文献的表达效果,以及提高文化交流的效率。

总之,本文讨论了英汉语篇中照应衔接手段的差异,分析了其中的文化差异及衔接的重要性和作用。

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析

英汉语篇中的照应衔接手段差异分析-社会科学论文英汉语篇中的照应衔接手段差异分析刘英杰(赤峰学院大学外语教学部,内蒙古赤峰024000)摘要:语篇(discourse)的构成要旨是符合语法规范,层次清楚,语义连贯且语句之间衔接得当。

语篇中语义性衔接手段的运用是语篇研究领域中的一个重要方面,而作为语法衔接手段之一的照应衔接在语篇衔接手段的研究中占有重要的位置。

本文旨在围绕英汉两种语言语篇中照应衔接手段的差异进行分析对比。

关键词:对比语言学;英汉语篇;照应衔接;差异分析中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)03-0130-03 语篇作为一系列连续的话段或句子构成的语言整体必须符合语法,层次清楚,语义连贯,语句之间衔接得当。

因此说,衔接与连贯关系是语篇研究的一个重要方面。

语篇衔接手段有语篇——语境衔接和语篇内衔接之分,语篇内衔接分结构性衔接和非结构性衔接,其中的非结构衔接是语篇中衔接与连贯的研究重点。

非结构性衔接包括语法手段、词汇手段和语音手段等。

非结构衔接手段中的语法手段通常包括照应衔接、替代衔接和省略衔接三个方面。

这里所说的照应衔接又分为外照应和内照应。

承担外照应作用的语言项目意义必须依靠具体的语境才能作出准确的理解。

而内照应语言项目的指称对象则存在于语篇内部。

所谓照应是指用代词等语法手段来指称说话或文章中谈论、说明的对象,进而将语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。

在此,我们主要对比分析内照应衔接(人称照应、指示照应、比较照应)在英汉两种语言的语篇中的异同。

一、人称照应(personal reference)通常而言,人称照应就是使用人称代词的某种形式来回指上文中出现过的人物,一般为前照应。

但在实际运用上,人称照应也可以是后照应。

这种用人称照应手段来进行语篇中语义衔接的情况在英汉两种语言中是没有什么大的差异的,请看下列例句:1. Several times on his trips to China,which he made as aguest of the Chinese Government,Jack’sbirthday occurred while he was in Beijing. 可以明显看出,“his”和由“which”引出的非限制性定语从句中的“he”均指向主语“Jack”,属于后照应关系;最后一个从句中的“he”则是前照应关系。

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。

在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。

英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。

英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。

汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。

英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。

它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。

Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。

英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。

英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。

正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。

一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。

连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。

一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。

在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。

胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。

而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。

在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。

衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。

英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法,语法范文.doc

英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法,语法范文.doc

英汉语法衔接手段的差异及其翻译方法,语法-摘要:本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。

英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。

语法衔接机制发生冲突时,为了维持语篇的连贯性,有必要根据译入语的衔接原则调整衔接模式。

关键词:语法衔接照应替代省略连接一、引言衔接是实现语篇连贯的重要手段。

衔接不当就会造成语义链断裂或语义模糊,话语不连贯,不成语篇。

英语是形合语言,汉语是意合语言,两者的衔接形式差异较大,主要表现在:1.无对应形式的衔接手段,如汉语没有英语关系代词这种衔接手段;2.两种语言的衔接手段在使用频率和习惯上有所不同”。

这种衔接机制的差异往往成为翻译的障碍。

本文主要从语法衔接的角度分析英汉衔接手段的差异,通过两者的对比,探讨调整衔接手段的转换方法,从而使译文表述清晰自然,达到语篇连贯效果。

二、语法衔接韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接有复现和同现。

徐莉娜在《英汉翻译原理》一书中指出,语法衔接的四种手段中,衔接项与被衔接项之间在语篇表层受到某种形式规则的限制,在语篇深层受到被衔接项语义的限制。

1.语法衔接的分类。

语法衔接手段有照应、替代、省略和连接。

照应是指语篇中一个成分作为解释另一个成分含义的参照点的衔接手段,其又分为人称照应、指示词照应和比较照应三种情况。

替代是用替代词取代另一语言成分的衔接手段。

“替代词指示形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。

”被替代的成分也是确定替代词含义的参照点。

“根据被替代成分的语法性质,替代词相应地分为名词性替代、动词性替代和小句性替代三种。

”省略是一种特殊的替代,被称作“零替代”(substitution by zero),其表现为以结构上的空位取代具有同语义内容、同语法结构的另一个语言成分。

连接指的是通过连接词体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。

歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析

歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析

华中师范大学硕士学位论文歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050401硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要语言学研究者传统上将口头或书面上的语言作为研究对象,而对于以演唱形式赖以实现的歌词语言则关注较少。

本文所做的就是针对歌词语言的一项试探性研究。

这里把歌词作为语言研究对象是有一定意义的,因为歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种。

它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不仅体现在它的抒情写意、娱乐休闲、安抚激励、教育启迪等诸项功能上,还体现在它所具备的独立文学价值之中。

此外,研究歌词语言还对歌词创作、演唱和受众三个群体具有实际指导意义。

语言体裁中诗歌与歌词最为相似,二者同源异流,但是现代歌词在语音特点、书写排列、欣赏途径、正式程度等多层面己明显有别于诗歌语言。

故将歌词视为一种独立的语体来研究,即“为唱而写”的口头语篇。

目前国内外对于歌词语言的研究主要集中于哲学、美学、文学、社会、文化、心理等非语言学领域。

真正从语言学角度进行的歌词研究不多且散见于语音、语法、修辞、翻译、教学应用等范畴中的某些方面,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。

日益成为语言研究主流的语料库语言学方法对定量语言特征做出定性、功能的解释,兼有结构主义归纳法的优点和心灵主义内省法长处。

本文采用基于语料库和语料库驱动的方法,着眼于英、汉语通俗歌曲歌词的一些语言特点的异同,同时涉及某些文化层面。

本研究综合考虑辛克莱(Sinclair)关于建立语料库的基本原则,利用网络资源,采取分层随机抽样的方法,搜集包括十大类音乐风格的英汉语歌词各500首,共计1000首,构成了近20万字的小型双语歌词生语料库。

然后采用语料库分析软件Concordance3.0,对英汉语两个子语料库在基于语料的总体统计特征和语料驱动的其他语言学层面上的特征进行计算机的自动与互动对比研究。

浅谈汉英衔接手段的对比

浅谈汉英衔接手段的对比

浅谈汉英衔接手段的对比衔接手段是篇章语言学研究的重点课题。

通过对英汉两种语言不同的衔接手段对比,揭示其衔接规律,反映两种文化的差异,并给予其他学科以启示。

标签:汉英;衔接;替代;重复篇章语言学在上个世纪六、七十年代出现后发展迅速,衔接手段作为篇章研究的重要讨论对象之一也随即引起了人们的普遍关注。

关注过篇章衔接的人都知道,说起衔接(cohesion)离不开韩礼德和哈桑的理论,在他们合著的《英语的衔接》一书中,衔接一词正式成为篇章语言学的一个重要术语。

韩礼德和哈桑认为,如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是衔接关系。

根据韩礼德和哈桑的研究成果,他们把英语语篇的衔接分成了五大类,即指称、替代、省略、连接和词汇衔接。

在英语和汉语两种语言之中,英汉语篇衔接手段的差异主要体现在英语使用1. 人称指数2. 省略3. 替代的时候,汉语均倾向于使用重复。

英语中存在更多的人称照应、替代以及除原词重复出现以外的重复,而省略和原词复现则大量出现在汉语中。

这是因为汉语是一个隐性连接为主的语言,较少采用连接性词语。

而相对而言,英语呈显性,连接词是语篇组织的主要手段。

英语是一种主语突出的形态型语言,语法化程度高,有着丰富的形态和严格的语法规则,所以提供了大量明晰的语言线索,使英语在使用诸如替代、省略等衔接手段时占有了一定的优势。

相对而言,汉语是一种主题突出的语义型语言,语法化程度较低,衔接很大程度上依赖于非语言线索。

它的衔接手段不受限于语法,因而省略和重复就成了汉语中应用最广泛的衔接手段。

再加上与英语相比,汉语的代词体系比较缺乏,一个代词可能会用来表达很多种可能性,容易造成误解,所以更倾向于用重复的手段来实现前后语篇的衔接与连贯。

从连接词的角度上来讲,汉语篇章以语义为重,较少地使用连接性的词语。

语篇中的连接成分(conjunction)本身就是具有明确含义的词语,通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上遇见后续句的语义(胡壮麟,1994)。

汉英双语中语篇衔接手段的对比[1]

汉英双语中语篇衔接手段的对比[1]

[收稿日期]2003203208[作者简介]唐静(1968-),女,河南安阳人,安阳大学外语系讲师,从事英语教学研究。

汉英双语中语篇衔接手段的对比唐 静(安阳大学外语系,河南安阳455000) [摘 要]本文对汉英语篇的部分衔接手段进行了比较分析,发现这些衔接手段在两种语言的实际使用中各有所偏重。

汉语常用原词复现和省略,而英语则采用照应和替代。

[关键词]照应;替代;省略;原词复现[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]167125330(2003)0320084202 语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。

它具有形式和逻辑语义的一致性。

语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段(C o 2hesive devices )而实现的有机结合。

因此,衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。

Halliday &Hasan 在C ohesion in English 中,将英语的衔接手段分成五大类:照应、替代、省略、连接词语及词义衔接。

虽然汉英的语篇衔接手段都可粗略划分为以上五种,但在具体运用上二者却各具特点。

本文主要从照应、替代、接手段进行对比分析。

一、照应(reference )照应指用代词等语法手段来表示语义关系,通过照应别的词项来说明信息。

可分为人称照应、指示照应和比较照应。

11人称照应英语是通过人称代词、所属限定词和所属代词来实现的,汉语中也是运用人称代词如“他”“它”等。

为使篇章连贯,汉语中广泛采用的一个衔接手段就是把原词重复一下,而英语则大量运用照应,用代词替代原词。

如:(1)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”cf.In that winter ,my grandma died and my father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join him in hastening home to at 2tend my grandma ’s funeral.When I met him in Xuzhou ,the sight of the dis orderly mess in our courtyard and the thought of my grandma started tears trickling down my cheeks ,He said ,”N ow that things have come to such a mass ,it ’s no use crying.F ortu 2nately ,Heaven always leaves one a way out.” 《背影》及其英译文(参见张培基,1994)译文仅在第一句使用了名词my father ,接下来的几句都用he 和him 来代替,而原文却4处都用“父亲”,一处也未用代词。

汉英语篇衔接手段对比研究

汉英语篇衔接手段对比研究

汉英语篇衔接⼿段对⽐研究2019-10-01摘要:汉英两种语⾔虽然各⾃有其不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但⽆论⼝头还是书⾯交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯。

对⽐研究两种语⾔的衔接⼿段可以有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。

此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义。

关键词:衔接⼿段连贯汉英语篇1. 引⾔不同语⾔的词语和词组的组合遵循不同的规则。

或许更重要的是,思想的表述⽅式会因语⾔的差异⽽不同。

尽管英汉两种语⾔有其各⾃不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但有⼀点是相同的,即⽆论写或说两者都要求衔接。

衔接是语篇中⼀个成分与另⼀个可以与之相互解释的成分之间的关系。

当语篇中⼀个成分的含义依赖于另⼀个成分的解释时,便产⽣了衔接关系。

衔接与词素、单词、词组、⼩句、句⼦等概念不同。

衔接主要从语义上来分析语⾔。

⽽后⾯这些主要从语法词汇上来分析语⾔。

由于衔接是实现连贯的⾮常重要的⼿段,对⽐研究英汉语篇的衔接能够有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。

2. 衔接(cohesion)和连贯(coherence)语篇⽆论是⼝头表达,还是书⾯表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。

衔接和连贯都属于韩礼德功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实⽤性和实践性。

我们在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及“连贯”(coherence)。

其实,衔接和连贯是两个不同的概念。

简单地说,衔接是语篇现象,指的是发话者⽤来表⽰经验和⼈际⽅⾯语⾔连贯的语法⼿段;⽽连贯是⼼理现象,它存在于发话者的头脑中,⽆法在语篇层⾯上找到线索。

有⼈认为,衔接是语篇的有形⽹络,⽽连贯是语篇整体意义的⽆形框架。

(《功能语法⼊门》黄国⽂导读)连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句⼦之间的衔接,⽽且要符合语义、语⽤和认知原则。

语篇正是通过衔接⼿段(cohesive devices)才实现了它的连贯性(cohence)。

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。

一、照应照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。

照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。

(1)人称代词照应人称代词照应在中英文中广泛使用。

中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。

一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。

例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。

老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。

(2)指示代词照应中英文都使用指示代词获取粘连效果。

但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。

英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。

英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。

在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。

在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。

例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。

中、英文歌词差异性比较

中、英文歌词差异性比较

中、英文歌词差异性比较中英歌词存在的差异其实就是中英文化的差异,正是由于文化差异的存在,世界文化才丰富多彩、生机勃勃。

作为高中的我们,对待文化差异,要加强沟通。

既尊重本民族文化的价值,又尊重其他民族文化的价值,平等交流、互相学习。

摘要中西方在历史文化、语言、思维习惯等方面存在的差异性造成了中文歌词与英文歌词在很多方面呈现出极大的不同。

本文从押韵、建行、义象朦胧性与直白性、叙事情节性和功能性等角度分析了中、英文歌词的差异性与其形成原因。

随着中西方社会文化的影响日益加深,中、英文歌词在相互学习相互借鉴的基础上,呈现出互相融合的趋向。

关键词:歌词差异压韵建行叙事中西方地理环境、历史发展、文化积淀、思维方式、认知方式、语言等方面存在的差异性造成了中英文歌词音、形、意、功能与叙事方式的差异,导致中文歌词与英文歌词在音、形、义象表达和叙事写景关系方面均有所不同。

具体来说,两者在以下五方面表现出较大的差异性。

一压韵的差异汉字的单音节现象是中文歌词音象美的基础。

一个字一个音节,元音音节永远在辅音音节之后,再加上平、上、去、入四个声调,中文词作家便可以凭借汉语的先天有利条件创作出或激越高昂,或低昂沉郁,或简单清亮,或重浊宏迈的押韵歌词。

在押韵形式上,中文歌词可以押尾韵也可以压头韵,但前者比后者更常见。

中文歌曲按汉语古诗的规则,整首歌的押韵是一致的,以一元韵式为主,多元韵式为辅。

读者单独读歌词本身,就会觉得无处不舒坦,无处不熨贴,具有极强的韵律感。

例如,乔羽先生作词的《爱我中华》的开头为:“五十六个星座,五十六枝花/五十六族兄弟姐妹是一家/五十六种语言,汇成一句话/爱我中华爱我中华爱我中华”。

押韵所产生的韵律感很强的歌词与简单清新的曲调相结合,使歌曲的感染力增强,成为脍炙人口的优秀歌曲。

可以说,一些中文歌曲之所以能够家喻户晓,在很大程度上归功于歌词本身具有的强烈韵律感。

与之相比,英语单词虽然有轻重音节之分,却不像汉语歌词那样有四声声调。

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分析解析22页PPT

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分析解析22页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比分 析解析
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析——奥巴马就职演讲词分析

语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析——奥巴马就职演讲词分析

( )衔接 与 连 贯 ( o e in a dC h r n e 一 C h so n o e ec )
接 关 系 、 相 邻 对 关 系 、 延 续 关 系 等 ( 德 禄 ,2 0 ) 。其 张 01
连 贯 与 衔 接 是 语 篇 分 析 领 域 的 两 个 基 本 观 念 。 连 中 替 代 和 省 略 常 出现 在 口语 交 际 中 ,替 代 指 用 前 面 已经 出 贯 的研 究起 步较 早 ,随着 现代 语 言学 而产 生 ( 兴伟 , 苗 现 的 同类 非 人 称 代 词 代 替 句 中 的 某 个 成 分 ; 省 略 是 指 省 去
语 言应 用研 究
语篇翻译 中英汉词汇衔接手段对 比分析
奥 巴马 就职 演讲 词 分析
口卢 晓娜
摘 要 :衔接是语篇连贯 的重要 内容 ,连贯的构建 离不开衔接机制。在 所有衔接机制 中,词 汇衔接是衔接 中 最突出、最重要 的形 式。英汉语篇 中的词汇衔接手段 大体相 同,两者又有 差异 ,在词汇重复上尤为明显 。英语语 篇中不会过分地使用某一词汇 ,较多地使用 同义词 、近义词 等其 它衔接手段 汉语 中倾 向使用重复手段 ,特别是 原词重复。英语语篇 中上下义词; 项经常 出现在 同义语篇 中,形成连贯 的衔接。它们各 自的类属关 系,表 明各 自 r -
2 0 ) 。一 般认 为 ,H l ia 和 H sn ( 9 6 04 a 1 d y a a 1 7 )的 《 英语 中 前 面 句 中 出现 过 的 词 语 、 短 语 和 分 句 子 。省 略 和 替 代 都 是
的衔 接 》 一 书 的 出版 标 志 着 衔 接 理 论 的 创 立 。在 国 内 关 于 同类 关系 ,即依靠 句中 的替代和 省略成分与 前面句子 出现 连 贯 和 衔 接 的研 究起 步 较 晚 。胡 壮 麟 ( 9 4 1 9 )的 《 篇 的 的词 语 、 短语 和 分 句 之 间建 立 的 关 系来 体 现 。 语
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辞 的角 度 , 替换 的作 用 是为 了避 免重 复 。然 而 , 重复 却 是 歌
韩礼 德 和 哈 桑 ( 1 9 7 6 ) 对衔 接 作 了 明 确 的 界 定 , 用“ 衔 接” 这个词专 门指那些组成语篇的非结构性关系。 它们是语 义关系, 语篇是一个语义单位 。 衔接出现于语篇中对某个成
关键词 : 歌词; 衔接 ; 对 比分 析 中图 分 类号 : J 6 4 2 . o 文 献标 志 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 1 4 ) 0 6 — 0 1 5 6 — 0 2
上世纪8 0 年代以来 ,流行歌曲在大众的休闲生活中的 地位愈发重要。 歌 曲之所以能够成为人们喜闻乐见的艺术 , 有两方面的原因: 一是优美动听的旋律 , 二是琅琅上 口的歌 词。 对于一些经久不衰的歌曲, 歌词在其中起到了很大的作 用。 而歌词文本的丰富变化 , 已经引起了学术界的关注。 本 文将借助韩礼德和哈桑的衔接理论为基础 ,对 中英歌词的 衔接手段进行对比分析 , 并分析了导致差异 的原 因。
2 014 年 2 月
教 育教 学论 坛
E D UC ATI O N TE AC HI N G F OR UO. 6
中英 文歌词衔接 手段 对 比分析

( 南京财经大学

南京 2 1 0 0 4 6 )
外国语学院 , 江苏
摘要 : 本文将 以对比语 言学相关理论为指导, 对 中英文歌曲 中的歌词进行分析研 究。同时, 研 究将 以韩礼德和哈桑的 衔接理论为基础 , 深入剖析 中英文歌词衔接的不同手段 , 并将从语 言学、 文化和思维的角度阐释差异产生的原 因。

熊熊火焰温暖了我的心窝。” 这里的“ 那” 就等 同于t h e 。另 外, 英语 中“ t h i s ” 和“ t h a t ” 与中文 中对等的“ 这” 与“ 那” 的使

衔接 理 论
用也存在一些不 同。在英语 中“ t h i s ” 的使用频率要比“ t h a t ” 高, 而在中文中“ 那” 的使用频率则 比“ 这” 高。 从时间和空间 的角度来看 , “ 这” 一般指 向较近的事物, 而“ 那” 则指 向较远 的事物。笔者认为:造成这一不同的原 因是在中文歌词 中 “ 那” 的使用并没有 明确的时问和地点指向 , 其充当的作 用 实际上等同于英语中的“ t h e ” 。第二关于替换。从语法和修
S u t t e r ’ s Mi l l : “ … We l l 。 h e t o o k i t t o t h e c i t y , wh e r e t h e wo r d,
笔者从 《 奥斯卡经典 1 0 0 首珍藏》 、 《 春节联欢晚会金曲
1 0 0 首》 这两本 书中随机挑选 出5 0 首歌 曲组成语料库 , 并将 定性研究与定量研究相结合进行 比较分析。 总体而言 , 两者 的相 同点是词汇衔接在 中英文歌词 的编 写中使用最 为频
繁, 替代则使用最少。 这其实是 由于重复是歌词创作的常用 手段这一原因造成的。 针对衔接的具体手段, 英汉歌词也有 细节上的异同。 首先是指称方面。 根据数据分析 , 我们发现 人称指称在英汉歌词中的使用均位居首位 , 指示指称其次 ,
二、 研 究成 果
词写作 中的一种重要手段 , 它可 以押韵 , 突出重点以及增强 情感。 因此 , 替换也不可避免地成为英汉歌词衔接 中最常用 的手段之一 一 。 同样地 , 替换在 中文歌词中使用的频率也低于 英文歌词 ,这是 由于中文常常原封不动地重述词语 和句子 来完成文本 的衔接。 第三关于省略 。 省略实质上是一种特殊 的替换 , 它不仅能充当衔接的手段 , 还能够使句子更加精简 明了。 通过数据分析 , 笔者发现省略在英文歌词文本 中的使 用频率要低 于在汉语歌词中使用 的频率 。造成这一结果 的 原因, 可以归结为两个 因素 : 一方面 , 英语是形合语言 , 注重 形式 ; 而汉语是意合语 言, 注重意义的表达 ; 另一方面 , 由于 歌词篇幅短小且是时间艺术 ,因此歌词要用较少的语言表 达较多的内容。 第四关于连接词。 连接词的使用在英汉歌词 中均有相 同点, 即会选取简洁明了的。 英文歌同通常选取的 连接词有 “ a n d ” , “ o r ” , “ b u t ” , “ b e c a u s e ” , “ S O ” , “ f o r ” ; 而 中文 的通常选择“ 只要” , “ 尽管” , “ 再过” , “ 那时候” , “ 从前 ” 。原 因其实 比较简单 , 歌词最终服务于歌 曲, 而为大众所接受的 歌曲, 其歌词必然是 口语化和通俗易懂的。 它们 的不同点在 于中文歌词文本 中使用的连接词数量少于英语歌词文本中 的, 由于英语注重形合 , 汉语重意合 , 因此英语更倾 向于使 用显性连接词 , 汉语则倾向于使用隐性连接词。 以英文歌曲
分 的意义解释需要依赖于对另一个成分 的解释时,成分一 预设了成分二 , 两者相辅相承, 就有组成语篇 的可能性。他 们把衔接分为结构衔接和非结构衔接两种 ,把衔接的意义 和范 围扩大到了实现谋篇意义的结构之间的关系。韩礼德 和哈 桑将 衔 接手 段分 为两 大块 ,即语法 衔接 手段 和词汇 衔 接手段。 语法衔接手段包括照应 、 省略、 替代和连接 , 词汇衔 接手段包括词汇重述 、 同义 、 上下义和搭配等。不管是词汇 衔接还是语法衔接 , 在诸多歌词 中都是有迹可循的。
而 比较指 称则 使用 极 少 。 笔 者认 为 , 造成 这 一结 果 的原 因可 以用 韩礼 德 的语 言 的功能 所解 释 。语 言 的三大元 功 能是 概 念功 能 、 人 际功 能 和语篇 功 能 。 而 歌词 的撰 写更 多涉 及 到人 际功 能 , 即为 了唤起 创作 者 与 听众 之 间 的情感 交 流 , 因此 人 称指称的频繁使用可 以加强这种互动。 具体而言 , 英语歌词 中第三人称代词 的使用最为频繁 ,而汉语歌词中第一二人
相关文档
最新文档