出口类茶叶饮品说明书中的英译研究

合集下载

茶叶出口英语翻译特点及技巧研究

茶叶出口英语翻译特点及技巧研究

2020年第09期学术专业人文茶趣收稿日期:2020年8月21日。

茶文化是中国传统的先进文化之一,对中国人民具有特别的意义。

茶叶的出口有利于茶文化的对外交流,从而促进文化的交流与传播,促进中国经济的发展,提高中国的国际影响力。

茶文化是中国传统文化之一,茶叶也是中国人民日常生活中的重要商品,从柴、米、油、盐、酱、醋、茶这句话中,就可以体会到茶叶地位的不一般,所以茶叶的出口是至关重要的。

除此之外,茶叶出口的英语翻译也是值得我们关注的问题,因为中国清朝闭关锁国,所以对外交流时间较短,茶叶英语翻译方面还不完善。

本文将通过分析茶叶出口英语翻译的特点,正确的推动茶叶出口英语的翻译的进行,从而促进茶叶的出口,促进茶文化与外国文化的交流与碰撞[1]。

1茶叶出口英语翻译的特点1.1采用中式英语的翻译方法在日常的英语翻译中,中式英语是普遍存在的。

中式英语的翻译方法是从小学就开始形成的,因为中西方文化的差异性、理解的不同、语言的不通,所以导致中式英语的翻译方法的形成。

例如:你好吗?中式英语是“You are ok ?”正确的英语翻译应该是“Are you ok?”。

在茶叶出口的英语翻译中,这种问题也可能出现,要尽可能的避免出现这种问题。

再比如花茶是“sventef tea ”,而不可以用中式英语翻译成“flower tea ”。

所以在茶叶出口英语的翻译中,要根据英语的语法结构和特殊情况,对中文进行正确的英译。

1.2茶叶出口英语翻译的专业人士较少且翻译人员茶叶的词汇量较少茶叶的英语种类较多,所以翻译较为困难。

英语专业的学生通常是有统一的考级目标,且可以较为熟练的掌握口语。

不可否认的是,他们在英语翻译这个领域是很优秀的人才。

但是茶叶出口英语翻译并不等同于传统的英语翻译,茶叶是比较小众化的一个类别,所以在国家的统一考试中,并不会对这个分类进行细致的考察,因此翻译人员对茶叶的词汇掌握较弱。

在学习中接触到茶叶的英语单词较少,所以不利于其进行出口茶叶英语翻译,只有在工作中学习,提高自己对茶业翻译的学习,才能更好的提高茶叶出口的英语翻译能力[2]。

茶产品中直译和意译的运用探究

茶产品中直译和意译的运用探究

2018年第10期作者简介:李辉(1978-),女,山东肥城人,硕士,讲师,研究方向:应用语言学及跨文化交际。

自古以来,茶叶一直是我国对外贸易中的主要商品。

在茶叶被移植到肯尼亚、印度等地之前,我国一直是世界上最大的茶叶输出国。

在茶马古道、丝绸之路,张库大道上,都留下了中国茶叶外输的印记和故事。

时至今日,我国仍是世界上的茶叶主要输出国之一,每年出口到国外的茶叶总量达到近40万吨。

近些年来,越来越多的国外友人,开始认识到茶叶这一东方饮料的魅力,茶叶的对外贸易量也逐年增加。

中国的茶叶种类繁多,为了满足市场需求,茶企也在不断开发新的茶叶产品。

这些产品中,既包括了茶叶本身的品质特征,又包含了其特有的文化属性内涵,国内消费者很容易就能理解,但对于国外消费者,在理解起来就会存在一定困难。

所以在对茶叶产品进行翻译时,如何顾及东方文化在茶叶上的体现,又能准确描述茶产品所独具的品质特性,成为茶叶产品翻译时的一个难题。

直译和意译,是英语翻译的两个主要方法,本文将从两种翻译的特点说起,浅析直译和意译在茶产品翻译中的运用。

1茶产品翻译原则茶产品的翻译,其根本目的是为了通过英文介绍,让国外消费者更好的了解茶叶的所有外在特征和物理属性,从而为消费者是否消费提供重要的依据,因此,茶产品的译文是否通俗、易懂,最大程度上贴合茶产品的外宣要素,将对茶叶的对外贸易产生重要的影响。

一般来说,对茶产品的产品名、包装和说明书进行英语翻译时,要遵循以下几个原则。

1.1遵循为营销服务的原则我国的茶产地地域辽阔,因为地域的不同,其各自的主要茶叶品种也有所不同。

近些年,茶企为了满足消费市场的需求,我国茶叶在6大类的基础上,又延伸开发出了众多的细化茶产品,一些茶产品甚至已经不属于传统的6大类范畴。

在这种情况下,如何克服语言障碍,将中国的茶产品有效的介绍给国外消费者,成为外贸型茶企面临的一个重要的问题。

在对茶产品进行英文翻译时,始终要遵循为海外营销服务的原则,翻译人员要对销售地的文化背景、时代特点、消费习惯有了充分的了解之后,再对茶产品的相关资料翻译。

茶产品出口中说明书翻译的探讨

茶产品出口中说明书翻译的探讨

2017年第12期做好一份正确的说明书翻译不仅要求翻译人员具有很强的英语翻译能力,还有具备与该产品相关的专业知识,商用写作中一定要求其准确性和专业性,在我们的翻译工作中必须学习与专业相关的内容,通过引进不同行业的相关翻译人才来提升我国人才利用率的整体水平。

对于出口说明的翻译工作能够有效的提升国外顾客对于我国出口产品的认知度,增加出口贸易额。

所以说对于出口产品的竞争不仅仅只在于产品自身,与产品相关的附带说明以及相关的文化知识可以帮助产品提高其的竞争力,说明书上的翻译文字是为了更好的将产品自身的优点介绍给外国顾客。

1我国出口产品附带翻译说明书的必要性1.1加大出口产品的宣传力度一个企业若是想要发展就必须增强企业的品牌知名度,而增加知名度最好的方式就是进行宣传,比如我国的茶叶产品,产业在出口的时候,若是想要外国的消费者了解这一产品,就必须配有说明书,说明书可以为这个产品带来隐性的消费群体,这对于出口产品来说也形成了一种隐性的,潜在的宣传。

说明书中通常会表明该产品的名称、产品的生产地方以及产品的功效等一些信息。

最近几年,电子商务发展非常迅速,一些海外贸易企业的规模在不断的增大,因此我们设计的翻译说明书必须针对不同的消费者,所以说翻译产品的使用说明书是非常重要的,可以间接增加产品的知名度。

1.2帮助国外消费群体能够详细地了解产品对于购买我们不仅仅是看着产品的价格,更关心该产品的内在以及性能,我们也会进行全方位比较,这就说明在购买产品的时候影响消费者的不仅仅是产品的价格,其内在我们也是非常关注的,这时就需要使用说明书,说明书是消费者认识产品最直接的方式,一些国外的消费者拒绝购买中国的产品,说到底就是这些消费者完全不理解产品的组成和功能,对产品的了解不够,就算我们的产品确实好,只要消费者不了解产品,他们就不会来购买这个产品。

2出口产品使用说明书翻译的原则2.1专业性原则说明书主要对该产品的成分构成、产品的特点等进行较为详细的介绍,要求说明书的翻译必须专业,所以针对翻译的专业性提出进行翻译工作的人员必须了解产品,需要在翻译说明书的过程中根据产品特性,性能等方面的内容进行涉猎。

茶叶出口包装上英文翻译存在的问题与对策研究

茶叶出口包装上英文翻译存在的问题与对策研究

2017年第08期茶叶包装是消费者了解商品的最直接途径,包装提供了各种有价值的信息,将我国茶叶包装上的中文翻译成英文,对于其他国家消费人群了解茶叶特征有较大的帮助,有效传达信息,能够提升我国茶叶企业的形象,对于我国茶叶走向国际市场具有较大帮助。

但是,目前我国对茶叶出口包装缺乏有效的管理,在出口茶叶包装中常常出现各种各样的问题,其中翻译差错是常见的问题之一,给我国茶叶出口造成较大的负面影响,甚至会产生国际纠纷,给我国茶叶企业带来不必要的损失。

基于出口包装翻译的重要性,本文针对常见翻译问题进行了分析,列举了相应的治理措施,最大程度上解决茶叶包装翻译不规范带来的直接负面影响。

1出口茶叶包装上英文翻译存在的主要问题1.1机械性翻译在茶叶英文包装上,最常见的翻译问题是采用机械性的直译方式,直接将汉语的意思翻译成英文。

根据翻译的基本原则,中文在翻译成英文的过程中,需要保证翻译在两种语境下维持相同的含义,但是,机械性的翻译往往达不到此类效果,反而会在英文的环境下,使得消费者非常难以理解。

这是因为由于不同语言其词汇在功能上不一致造成的,如果采用直译的方法,往往会造成较为低级的语言错误。

1.2严重语法错误茶叶作为食品的一种,其语言的准确性较为重要,在翻译成英文的过程中,必须符合英文语法要求,这样才能被人们所理解。

但是由于汉语和英语在语法上存在较大的差异,导致了很多消费人员看到茶叶包装以后不理解其中的信息,对于企业品牌的形象会造成不利影响。

例如由于茶叶保存条件的限制,很多茶叶都需要在封闭的地方密封保存,茶叶企业都会采用这样的叙述方式:“Please put it in a cool place to sealing save ”,但是按照英语语法的构成,to 后面必须接动词原形,因此后面的sealing 明显不适当。

虽然这种较为明显的语法错误能够被消费者猜出,但是消费者会因此对于商品的质量和商品的品质产生怀疑,购买兴趣会大大降低。

中国茶产品说明书英译研究

中国茶产品说明书英译研究
c o n c e n t r a t e e x h i b i t s y e l l o w — b i r g h t i n f u s i o n ” 。这 里 的“ c o n c e n t r a t e ’ 英 语 中
等 正确无 误地传达给 国外的消费者, 这就 需要发挥茶 产品说 明书英 译的 作用与功能 。 笔者在 各大超市 、 茶叶专卖 店 以及 茶叶 网站 资料等 调查 中, 发现 国 内茶 叶包装 中都会有 中英文 的说明书 , 但其在汉语翻译 英语的过程 中存 在诸多 问题 , 其 中语 言性错 误、 语 用性失 误问题 非常明显而且普遍 。茶 品 说 明书英译是对 推动 中国茶产品 、 茶 文化迈 向世界舞 台, 立足 于世界 舞 台重 要一步 , 但 当前缺 乏对茶产 品说明书英译 的系统研 究 , 本 文尝试从 翻译 目的论角度, 通过具体 的实例分析当前茶产 品说 明英译的质量与 问 题, 并提 出改进建议 。 希望通过本文希 的抛砖 引玉 , 使得茶产 品说 明书英 译在茶叶销 售环 节中得到重视 , 提 高翻 译质量 。 将茶 产品的信息 、 文化等 正 确地传递给 全世界人 民, 促进 国际茶叶贸 易有效 的发 展 , 进 而提升我 国茶 叶经济发展 的国际竞 争力。
言不 同, 文 化 的差 异 , 如 何 将 中 国独 特 的 茶 文 化 、 茶产品 的品质 、 功效等
花I n g r e d i e n t : h o n e y s u c k l e等 等 这 些 经 常 出 现 在 茶 产 品英 译 的说 明 书 中 , 但“ u n q i e ” 、 “ h o n e y s u c k l e ” 这 些单词 从何而来 , 在 国 外 的 字 典 中 根 本 没 有

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究
历 史 ・文 化
语言学视 阈下茶叶产品的说明书英译探究
童琳 玲 ( 景 德 镇 陶 瓷 大 学 ,江 西 景 德 镇 3 3 3 4 0 3 )
摘 要: 本文 首 先 简要说 明 了语 言 学视 闽下茶 叶 产 品说 明书 的特 点 . 并 就 当 茶 叶产 品说 明书 的 英译 问题 进 行 了具
体 分析 , 接 着据 此对 此 类说 明书 的 英译 策略提 出几 点建议 , 希 望能够 对该 领域 有所 帮助 。语 言学视 阈 下茶叶 产 品说 明书的 特 点主 要在 于 : 专 业性和 文化 性 并 重的 词 汇、 严 谨 性 的 句法表 达 、 简 洁明 了的 语篇 布局 。当前 茶叶 产 品说 明 书的 英译 问题
顾名思义, 语言学就是研究语 言的一门学问。语言学可以细 分为多个 分支, 比 如微 观 语 言 学 、 宏观 语 言学 、 历 时语 言学 、 共 时语 言学 等 。 其 中微 观 语 言学主要是研究语 言本身, 比如语素、 词汇、 句法和语篇结构等方面。随 着语言学的不断发展, 国内外语言学家和相 关学者对语言学的定 义和内涵 进 行 了丰 富和 完 善 , 并将 其应 用 到 包 括 翻译 在 内的 诸 多 领 域 。根 据 近年 来 的翻译研究报告和学术论文来看 ,语言学在翻译领域得到了较好 的应用 。 将语言学的观点和理论应用到当前茶 叶产品说明书的翻译 中将有助于说 明书英译内容的完善和优化 。 1 语言学视 阈下茶 叶产 品说明书的特 点 近年来 , 随着“ 全球化 ” 步伐 的加 快, 我 国茶 叶企业也逐 渐意 识在拓 展 国际茶 叶市场的重要性 , 而茶叶产 品说 明书的英译 可以帮助国 内茶企 赢得国外 消费者的喜爱 , 从 而 抢 占 国 际 市场 的 先 机 。从 语 言学 的 角 度 出 发, 国 内茶 叶 产 品说 明 书 主 要 存 在 以下 特 点 : 1 . 1 词 汇层 面: 专 业性 和文化性并重 “ 词汇 ” 通 常 用 来 表 示 某 一 类词 的 集 合 体 。茶 叶 产 品 说 明书 的词 汇 有 着 专 业 性 和 文 化 性 两 大 特 点 。首 先 , 就专业性来看, 茶 叶 产 品说 明书 中 的 词汇既包括 一般产品说 明书中的常见用语 ( 比如“ 保质期 ” 、 “ 生产 日期 ” 、 “ 净含 量 ” 、 “ 产 品标准 号” 、 “ 生产 厂家 ” 等) , 同 时 也 包 含 着 一 些 较 为 特 殊 的茶叶用语 ( 比如“ 香型 ” 、 “ 品名 ” 、 “ 泡饮方 法” 等) 。除此之 外, 由于茶 叶 本身还寄 寓着茶 文化 , 因而 一些名茶产 品说 明书中还会对 该茶的历史起 源、 茶俗、 产茶 区域等加 以提及 , 所 以说 明书 中也会 出现“云雾 缭绕 ” 、 “ 茶 香扑鼻 ” 等茶文化术语 。 1 . 2 句法层 面: 严 谨 性 的 表达 句 子 的 基 本 单位 就 是 词 汇 , 不 过 句 子 通 常 是 根 据 一 定 的语 法 规 则 编 排组合而成 的。从句法层面来 看, 茶叶产 品说 明书主要有着“ 严谨性 ” 的 特点。此 类说明书的用词 比较考 究, 句法 中透 露出古文言文的痕迹 , 比如 “ 高山乌龙茶 ” 的 说 明 书 中就 出 现 了“ 产于 ” 、 “ 特宜” 、 “ 再经 ” 、 “ 醇厚 ” 、 “ 深 受佳评 ” 、 “ 可依 ” 等表达 。 同时, 茶 叶 产 品 说 明书 的主 动 句 更 为 常 见 。比如 在 “ 黄 山毛 峰 茶 ” 的 说 明书 中 就 出 现 了 诸 如 “ 取 茶叶投入 ” 、 “以 开 水 冲 泡” 、 “ 将水加足 ” 等 在 内 的主 动 表 达 。 1 - 3 语篇层面 : 简洁 明 了的布 局 很多茶叶产 品说明往往都 刻印在商品包装盒 或包装袋表面 , 使 消 费 者 在 购 买 时 可 以 一 目 了然 。 当 然 , 也 有 一 些 茶 叶产 品 说 明书 会 内置 于 包 装盒 内, 用 来 向消 费 者 传 达 该 产 品 的 其 他 信 息和 茶 企 的 企 业 文 化 , 并 向 消 费 者 推 荐 该 企 业 的 其 他 茶 叶产 品 。 从 语 篇 层 面 来 看 , 茶 叶 产 品 说 明 书 有 着 明 显 的 栏 目划分 , 比如 产 品 基 本 信 息 栏 、 冲泡 方法栏 、 茶 文 化 历 史 栏 等 。除此 之外, 由于包装袋或包装盒 的版面有 限, 因而 能够 载入其中的信 息量 也 是 有 限 的 , 所 以此 类 产 品 说 明 书 还 会 根 据 内 容 编 排 进 行 必 要 的 省 略, 比 如 有 些 句 末 会 省 掉 标 点符 号 。 2 当前茶 叶产品说明书的英译 问题 就 一 些 出 口到 国 外 的 茶 叶产 品 来 看 ,其 中 往 往 存 在 着 很 多 翻 译 问 题 。很 多译 者在翻 译茶叶产品说 明书时往往不对词句进 行深 究就直接确 定译 出语 , 导致外 国消费者在购 买茶叶时云里 雾里 。当前茶 叶产 品说明 书 的 英 译 问 题 主 要 包 括 以下 几 个 方 面 : 2 . 1 用词 翻译不 当, 容 易误导 消费者 在将 茶叶产 品说 明书翻译成英 文时, 译者往往会在“ 茶名 ” 、 “ 专 业术 语” 、 “ 文化表达 ” 等翻 译上 出现 误译 。就茶名来看 , 有些译者将青茶翻 译 成 了“ g r e e n t e a ” ( 绿茶) , 很显然这种表 达是有误 的; 还 有些译者将 黑茶翻

语义翻译与交际翻译在茶产品说明书英译中的应用

语义翻译与交际翻译在茶产品说明书英译中的应用

2017年第06期学术专业人文茶趣以使读者容易理解和接受。

对于以形色、山名、香味、采摘时节命名和承载着中国文化特色的茶名,也常采用直译加注释进行翻译。

如“雀舌茶”译为Sparrow Tongue Tea (which is named after its shape.),通过加注释来阐述其名称由来,即形似雀舌而名之;若不加注释只译为Sparrow Tongue Tea ,易使目的语读者误解为用雀舌泡的茶,故注释有时不可或缺。

3.4.2英译加注释音译是以源语发音为基础,在目的语中找寻相近发音的一种翻译。

由于适合音译的茶名为数不多,且均是客观存在的,因而在跨文化翻译时,以产地、创制人、茶树命名的茶名翻译须运用音译加注释的方法。

有些茶名中的人名和地名已流传许久,成为历史名词,加以注释可向译入语读者解释源语特有内涵。

如“径山茶”译为Jingshan Tea (Jingshan is a producing area of nice tea which is the northeast peak of Tianmu Mountain.),径山为产地,但在英语中Jingshan 一词无实意,须加注释来阐释Jingshan 一词的含义;如“乌龙茶”音译为Oo -long Tea (Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced af -ter semi-fermentation and roasting.),乌龙为茶树名,在英译时Oolong 须加以注释。

4加强中国茶名英译的建议为加强中国茶名的英语翻译,根据翻译目的论理论,结合中国茶名翻译方法及其英译存在问题,笔者提出如下建议:4.1充分考虑中西文化差异为使目的语读者群能更好理解和接受异国文化,翻译的首要任务就是要从外国读者角度出发,采用外国读者易于接受的翻译策略和方法,以保证翻译信息尽可能准确地传达。

茶叶出口包装上英语翻译存在的问题及对策研究

茶叶出口包装上英语翻译存在的问题及对策研究

来 自 丁“ l e g e n d ” , 寓 意传 奇 , “ n o v o ” 是 创新 之 意 , 这 样 不仅 读 着 上 口 , 新奇、 创 意 的意味 也很 浓 。 结语 综 上所 述 , 对 于 中 国传 统 的博大精 深 的茶 文化 , 要想使 其 在 国际 市 场t 有效传 播 , 使得 中华 茶产 业得 以振 兴 , 就 必须 要打造 真 正 的民 族 茶叶 名牌 。这就 要求 我们 对我 国茶 叶市 场进 行及 时有 效 的规范 和 统一, 使 得英 译 的茶名 具有 民族 特色 , 为更 多 国外大 众所 认可 。
译 存在 的 问题 , 最 后深 入地研 究பைடு நூலகம்了茶 叶 出 口包装 英语 翻译 的对 策 , 希望 能够 有助 于 目前茶 叶 包装翻 译现 状的 改 变。
关键 词 : 茶 叶 出 口包装 : 英语翻 译 : 茶 文化 经 过 了漫 长岁 月 的沉淀 和洗 礼 ,茶 叶 已然 成 为独 具 中华 民族 特 色 的饮 品之 一 , 它 的味道 为 人们 平复 心灵 上 的浮躁 , 而 它丰 富 的 内涵 和 独一 无二 的 茶文 化也 为人 类 献上 了极 具教 育意 义 的礼仪 典 范和 人 生 观课 。在 国 际贸 易 日益扩 大 的背 景之 下 , 茶 叶 的市场 不 断地 扩 大 , 逐 渐 延伸 到世 界上 的每 个 角落 。而 茶叶 出 口包 装 作为 茶 叶 的“ 门面 ” 所在, 不 仅 对茶 叶 的销量 产 牛一 定 的影 响 , 更 对茶 文化 的传 播 和发 展 起 到 至关 重要 的作 用 。因此 , 在 这样 的背 景 下 , 我 们 只有深 入 剖析 茶 叶} } J 口包装 英文翻 译 存在 的 问题 以及 对策 ,才 能够 从根 本 1 - _ 解 决

我国茶叶商品的出口说明翻译初探

我国茶叶商品的出口说明翻译初探

2017年第08期学术专业人文茶趣茶叶产品在出口的过程中,说明翻译非常重要,结合商品的特点,以及茶文化,选择合理的翻译对策,充分展现我国茶文化的魅力以及精髓,这是非常必要的。

研究茶叶商品出口说明翻译的相关对策,是促进茶叶贸易,提升茶叶经济效益的关键,相关的翻译工作者除了要明确说明翻译的作用,还应该了解各国文化,结合各国展开具体翻译,这样的翻译更具针对性与可行性。

1茶叶出口说明的作用1.1茶叶出口说明能够刺激茶叶销量的增长在我国的茶叶商品包装上有具体的出口说明,其不仅能够让消费者了解到与该茶叶相关的一些信息,还能够激起消费者的好奇心,增加其购买欲望。

消费者在阅读了出口说明之后,能够对该品牌茶叶以及相关企业的信息有所认知,对此茶叶的信任程度增加。

这种刺激消费者购买欲望的出口说明,促进了茶叶销售量的增长。

1.2茶叶出口说明能够打造专属的品牌特色茶叶的说明除了能够给消费者带来信任和忠诚,还能够为自身打造一个专属的品牌特色。

一个特色的品牌茶叶更能够获得消费者的真心,它也能够使自己的商品在市场上站稳脚跟,其是获得消费者信任的基础,也是获得销售量的保障。

2茶叶出口说明上英语翻译存在的问题2.1机械式翻译盛行机械化的直译、死译在目前的茶叶出口说明当中最为盛行,这也是茶叶说明上英语翻译存在的问题之一。

出现这种问题的原因可能是由于翻译者对茶文化知识的认知不足,或者其自身不够专业,再或者文化水平不足。

这种死译、直译类型的翻译很难让外国消费者理解,使得品牌茶叶显得不伦不类。

比如:部分翻译人员在翻译龙井茶时,直接翻译成“long jing tea ”,这既没有表现出龙井茶的特色,也没有体现出其悠久的文化底蕴。

虽然有一些茶叶能够通过直接翻译体现出其自身的特点,如绿茶(green tea ),但是将这种翻译方法应用在所有的茶叶名称上,并不能够将所有的茶叶自身特点体现出来,还有可能造成翻译笑话。

翻译人员若不注重茶叶的文化底蕴和每种茶叶的特色,随意的采用直译、死译的翻译方法,就无法将茶叶中所存在的正确信息展示给消费者。

茶叶出口英语翻译特点及技巧研究

茶叶出口英语翻译特点及技巧研究

2018年第08期学术专业人文茶趣作者简介:黄琴(1985-),女,重庆江津人,硕士,讲师,研究方向:英美文化、英语教学研究。

随着当前茶叶产品的国际化机制构建日益成熟,如今茶叶产品的营销活动已经不再是单一的国内贸易活动,出口贸易活动已经发展成为重要的时代诉求。

如果想要实现最佳翻译,就必须在具体把握翻译特点的关键前提下,从而实现最佳翻译。

1茶叶出口贸易活动的发展状况分析在当前茶叶产业对外贸易成熟的时代背景下,茶叶出口贸易已经发展成为整个产业发展创新的“不可逆”趋势,如何才能适应这一具体的时代优势,完善探究对外交流机制,就值得我们具体分析。

客观地看,茶产品参与具体的出口贸易活动时,其中所具体表达的不仅是社会大众饮茶习惯的合理诠释,同时也是世界大众了解茶、认知中国文化的重要载体。

所以,在茶产品对外贸易活动的具体实施过程中,其不仅仅是一种茶叶产品的营销内容元素的表达与传递,实际上对于整个茶叶出口活动,也有着实质性影响。

对于茶叶出口贸易活动中所具体使用的语言内容来说,其不仅是一种专门性语言,更重要的是其中还融入了大众的饮茶习惯与文化差异。

客观来说,做好了出口过程中的英语翻译活动,其将从本质上促进茶叶产品的具体营销。

但是我们也需要看到目前在这一活动实施过程中,多数缺乏对翻译前后语言环境的合理转化,加上未能从中西方茶及茶文化的具体差异出发,进而影响了整个茶叶出口贸易活动的实际效果。

在茶叶出口贸易活动开展过程中,其中所具体使用的语言有着自身的差异性和特殊性。

对于该翻译活动的具体开展来说,其中所涉及和包含的知识内容极为广泛,当然其具体面对的知识内容也有着诸多类型,茶叶出口英语翻译过程中,其具体使用的文体特征和内容并没有具体的规定,因此,在茶叶出口英语与汉语翻译活动进行具体转换过程中,其就有着自身的实质性要求。

2茶叶出口英语翻译活动的具体特点理解茶叶出口英语翻译活动在具体实施过程中,其中所包含的内容多领域极为深厚,比如茶叶产品特色、茶文化内涵,翻译技巧和出口贸易规则等等,都是整个翻译活动开展过程中的重要诉求。

变译理论视角下茶产品推介英译研究

变译理论视角下茶产品推介英译研究

2020年第09期学术专业人文茶趣作者简介:刘艳平(1980-),女,湖南衡东人,硕士,副教授,研究方向:英语教学研究、中华文化外译。

收稿日期:2020年8月7日。

众所周知,我国是茶叶生产大国,更是茶叶出口大国。

现在,世界已经进入了经济全球化阶段,在这种经济大环境下,茶叶的出口量增加的速度非常快。

为了加强我国茶产品的宣传力度,提升茶叶品牌在海外的影响力,并建立相关的茶叶品牌,茶产品的推介英译工作的重要性不言而喻。

显而易见,国外的消费者往往都是通过外宣资料来了解中国茶叶,了解中国茶产业和茶产品。

茶是“和平之饮”,是呈现给世界的中国形象,是奉献给世界的和平理念,因此,茶产品推介翻译的质量直接影响到茶产品在全世界的形象。

近年来,在翻译理论界,变译理论颇受欢迎,它转变译者思路,脱去“忠实第一”的枷锁,适应知识增长速度的要求,采用新形式译“精”译“薄”。

从变译理论视角来进行茶产品推介的英译,起到了信息比重大、重播速度快和信息质量高的效果。

1茶产品推介的要素及语言特征茶产品的介绍和其营销过程是密不可分的。

换句话说,茶产品推介其实就是一种营销手段。

所以,产品信息属于茶产品推介中最为基本的要素。

一般而言,茶产品信息必须包括茶叶的品名、茶叶的产地、茶叶的原料形态、茶叶的制作工艺、风味特点以及茶叶的功效。

例如,关于茉莉花茶的产品介绍:“茉莉花茶”是茶产品的品名要素。

“在茶叶中加入茉莉花朵熏制而成”这句话则属于茶产品的制作工艺要素。

“此茶外形秀美,毫峰显露,汤色黄绿明亮,叶底匀嫩晶绿,经久耐泡”属于茶产品的形态要素。

“香气浓郁持久,泡饮鲜醇爽口”属于茶产品的风味特点要素,“消炎排毒”、“具有一定的药理效果”则属于茶产品的功效要素。

所以,茉莉花的茶产品介绍要素齐全,语言简练朴实,句式精简,短小精悍,让人读起来有一种明快之感。

读者很轻松地就能了解茉莉花茶的各种重要信息。

茶产品推介属于一种普通的科技文本,因此,茶产品推介也有科技文本的特征。

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究

语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究
本文探讨了从语言学视角来翻译茶叶产品说明书的方法。

作为语
言翻译研究的一个重要方面,语言学视角在产品说明书的翻译中也具
有重要作用。

翻译有助于拓展产品市场,将产品介绍给更多语种的消
费者。

然而,在不同的语种之间进行标准翻译时,并不是完全采用词
义的翻译方式,而是需要从语言学视角来理解源语言的文化背景,从
而找到目标语言中最佳的翻译方法来表达源语言的含义。

比如,许多
产品的说明书中使用了很多文化背景依赖性的表达,这需要从相应的
文化背景中提炼出翻译者需要知道的文化知识,然后结合目标语言中
文化意义和语义来完成翻译。

另外,产品说明书的翻译还应准确体现
原文的语言风格,以便贴近本国文化,使读者不仅能够理解源语言的
概念,而且还能保持原文的风格和结构。

本文从语言学视角分析了茶
叶产品说明书的翻译,结合茶叶文化与语言,提出了一些技巧和方法,以帮助翻译者正确理解源语言,提供准确无误的翻译服务。

从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译

从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译

从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译摘要:本文以翻译目的论为视角,对国产茶品说明书的英译进行探讨。

茶品说明书作为一种特定的科技文献,应通过准确、清晰的英文表达来传达产品信息和使用指南。

然而,在实际翻译过程中,很多国产茶品说明书的英译存在着诸多问题,如词汇选择不当、句子结构复杂等。

因此,对国产茶品说明书的英译进行分析和探讨,有助于提高翻译质量和效果。

关键词:翻译目的论;国产茶品说明书;英译;问题Keywords: translation purposes; domestic tea product instructions; English translation; problems一、介绍茶是中国传统的饮品之一,国产茶品说明书通过对茶的分类、成分、泡制方法、保质期等内容的介绍,向消费者传达产品信息和使用指南。

然而,在国产茶品说明书的英译中,常常出现词义不当、句子结构复杂等问题,影响了信息的传达和理解。

因此,本文从翻译目的论的视角,对国产茶品说明书的英译进行探讨,以期提高翻译质量和效果。

二、翻译目的论视角下的国产茶品说明书的英译分析1.对产品信息的准确传达茶品说明书作为一种科技文献,其首要目的是准确传达产品信息。

在英译过程中,翻译人员应借助领域知识,选择与原文意义相近的词汇,确保产品信息准确无误。

例如,对于中国茶的分类,中文说明书可能使用了具有特定文化内涵的词汇,如绿茶、红茶、乌龙茶等。

在英译时,翻译人员可以使用"green tea"、"black tea"、"oolong tea"等常见词汇进行准确表达。

2.对使用指南的清晰传达除了产品信息外,茶品说明书还包括了使用指南,即如何正确泡制茶和存储茶的方法。

在英译过程中,翻译人员应通过简洁明了的句子结构,将使用指南清晰传达给读者。

例如,中文说明书中可能写道:"泡制绿茶时,需用80℃-90℃的热水,将茶叶放入杯中,注入适量的热水,浸泡3-5分钟。

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译研究

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译研究

2018年第03期国产茶品的出口是弘扬我国传统文化的重要途径。

所以,对国产茶品出口的说明书英语翻译上特别重视。

一份优秀的英文翻译说明书,有利于外国人更好的了解中国国产茶品文化,进而大大的提高销量。

中国的茶品文化又具有悠久的历史,所以在英译说明书上要更加专业,既要让更多的外国友人了解中国茶品文化,还要让更多的外国友人喜欢中国的茶品文化。

这就要求茶品英译说明书的质量和准确度要极高。

1茶品说明书的概述国产茶品想要出口的好,首先就要有一个具体的茶品英文说明书,说明书是对产品的最具体、最详细的介绍,是外国人对我国国产茶品的认识途径之一,具有很强的宣传作用。

茶品说明书包括茶品的名称、茶品的性质、产品的作用以及茶品的使用方法和注意事项,让消费者更加直观且具体的了解我国茶品文化。

国产茶品的英译说明书具有真实性和直观性。

消费者在观看茶品说明书时,所看到的内容介绍都是真实的,在翻译国产茶品说明书时,也要讲究实事求是,不夸夸其谈,不假冒伪劣,把真实情况以说明书的形式告诉消费者。

而消费者也通过国产茶品说明书的介绍,具体的了解中国的茶品文化,利用茶品说明书的直观性,让消费者真切的感受到中国茶品文化的魅力。

2茶品说明书的要求2.1要有专业性的术语翻译我国茶品说明书的翻译人员要具有很强的专业性,在语言的使用方法和使用技巧上要做到权威。

翻译内容要符合消费者的心理需求,将产品的主要成分介绍清楚,以便消费者更详细的了解茶品的成分和具体相关内容。

其实,茶品的说明书就像是一张名片,只有说明书介绍的详细且专业,让消费真更深入的了解中国茶品,才会促进消费者的购买欲望,也会进一步增强消费者的对中国茶品的信任。

2.2要有准确性的术语翻译者除了要具有很强的专业性之外,还要具有很强的准确性。

在翻译英文说明书时,要严格要求英文的单词拼写、语法运用和语言环境。

对翻译完的说明书要进行反复的检查和确认,传达出来的信息务必要真实准确,在遇到相同含义或相同音译的词汇上要准确把握。

功能语言学视角下茶产品说明书的英译研究

功能语言学视角下茶产品说明书的英译研究

2018年第04期学术专业人文茶趣基金项目:河北省高等学校人文社会科学研究项目“英汉时空偏向性认知视角下的语篇特征对比研究(项目编号SD162014)”研究成果。

作者简介:赵艾(1978-),男,河北张家口人,硕士,副教授,研究方向:语言学,英汉对比研究,外语教学。

马艳丽(1979-),女,河北张家口人,硕士,讲师,研究方向:语言学,英语教学。

茶是我国民族文化的重要物质依托,也是民族产业发展的主要支撑,茶产品在国际市场的推广情况关乎国民经济发展与传统文化传承,而茶产品说明书的英译质量则直接影响了茶产品在国际市场的接受水平以及茶文化的传播效果,必须予以高度重视。

功能翻译理论强调翻译的功能性与目的性,认为翻译过程应当为实现原文的既有功能服务,译文不仅要传递出原文的意思,还要重现原文所具备的功能。

对于茶产品说明书而言,信息传达与促进营销是其核心功能,译者应当充分尊重这些功能,借鉴功能翻译理论的原则与方法,在忠实于原文的基础上实现形式与功能的对等,促进原文功能在目的语环境下的重现。

1功能翻译理论概述功能语言学诞生于二十世纪七十年代的德国,当时,西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着同步状态。

当时,翻译学家尤金·奈达提出了翻译的对等理论,认为翻译过程是一个动态对等的过程,可以划分为分析、转换与重组三个阶段,指出译文读者对译文的反应应当基本等同于原文读者对原文的反应。

八十年代,奈达对动态对等理论进行了修正,并提出了功能对等的概念,对内容与形式的再现进行了兼顾,认为翻译应当是使用目的语中最为自然、最为贴近的对等表达来传递原文的信息,在实现语义对等的基础上,力求风格上的对等。

对于功能理论而言,忠于原文是基础,原文功能是取向,双方文化是框架,目的语表达是媒介,在翻译过程中,译者应当对原文功能与目标文本在相应文化中的功能进行对比,识别并保留那些在目的语文化中的合理功能,对其他不易被接受的功能进行调整乃至剥离。

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析

英语翻译视角下的国产茶品说明书英译探析黎春华【摘要】国产茶品出口是传输和弘扬我国传统文化一个重要途径.在对这些出口的国产茶品说明书进行英译时,需要考虑词语的选择、语法的准确以及我国的传统用语习惯和国外用语习惯之间的差异等等问题.一份优秀的国产茶品说明书的英译有利于对茶品的销售,也有利于别的国家对我们国产产品的进一步认识和了解,进而促进我国茶文化的传播.本文首先讲述了国产茶品说明书的功能和作用;进一步阐述了现在国产茶品说明书英译中出现的问题;最后,针对这些问题提出了一些改进意见.【期刊名称】《福建茶叶》【年(卷),期】2016(038)009【总页数】2页(P55-56)【关键词】国产茶品;说明书;英语翻译【作者】黎春华【作者单位】广西职业技术学院,广西南宁530226【正文语种】中文产品说明书主要有提供信息和劝诱等功能。

所谓提供信息就是指消费者读了产品说明书能够了解产品的基本信息,如原产地,生产日期,组成原料,使用说明等等。

国产茶品说明书英译的功能除了有信息传递和劝诱功能之外,还有别的作用和意义。

一般来说,国产茶品有利于外国消费者了解我国的茶产品的信息,包括茶本身的信息,如茶叶的原产地、原材料和生产日期和保质期等等。

国产茶品还可以让国外的消费者更加了解我国的茶产品并且对中国的茶产品产生兴趣。

除此之外,国产茶品说明书英译还帮助外国消费者了解我国产茶品,同时还传播了我们的茶文化,通过这个国产茶品的说明书了解我国的更多信息,如原产地的介绍。

进一步地,让外国消费者更加了解我国的传统文化,让他们更加了解中国。

国产茶品说明书英译出现的问题主要有拼写错误、语法错误以及没有理解语境差异等等。

针对这些问题,本文将逐一举例子说明。

第一,拼写错误。

根据调查很多茶叶出口企业的产品说明书中经常出现拼写问题。

例如很多该用形容词的时候用副词,例如,XX tea is named XX which are beautifully shaped leaf.这里面的beautifully应当是作为副词,事实上,这应当用形容词beautiful。

茶类产品包装说明书英汉互译研究

茶类产品包装说明书英汉互译研究

茶类产品包装说明书英汉互译研究
杨凡;张振道;杨建娣
【期刊名称】《包装世界》
【年(卷),期】2022()10
【摘要】在全球经济一体化的大趋势下,我国茶类产品在进出口领域的贸易活动趋于频繁。

为了增加国产茶类产品的销售途径,扩大市场范围,使更多的消费者能够购买到优质的国产茶类产品,需要对国产茶类产品的包装说明书进行翻译和再包装。

本文以茶类产品包装说明书的英汉互译为研究对象,对其翻译现状和翻译技巧的使用进行对比研究,探索如何提高茶类产品包装说明书翻译的准确性和规范性,以期提高国产茶类产品的外销形象,为提高我国茶类产品对外贸易达成率提供参考。

【总页数】3页(P7-9)
【作者】杨凡;张振道;杨建娣
【作者单位】广西北海职业学院;广西农业职业技术大学;广西民族师范学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.商品说明书英汉互译策略探析
2.基于文本类型论的商品说明书英汉互译
3.基于文本类型论的商品说明书英汉互译
4.电子类产品说明书的文体特点及英汉互译技巧
5.跨文化语用学理论下中国酒类产品外包装说明书翻译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年第12期
学术专业人文
茶趣
1
茶叶饮品说明书的特点
我国的茶文化源远流长,在茶文化的传播与发展中发挥着不可替代的作用。

在茶叶营销的一般过程中,茶叶饮品说明书是茶叶介绍自身产品、指导消费者使用、获取关注度、推广品牌知名度的有效形式之一。

说明书的翻译水准对产品本身而言具有一定的影响,并且在进行英译的过程中还需要灵活变化。

通过译文来向消费者提供有效的相关信息,同时引导消费者正确使用。

1.1内容特点
茶叶饮品的说明书既不属于商业文体的性质,也不在科技经贸的范畴之中。

茶叶饮品说明书的基本性质就是具备责任性、通俗性、以及宣传性。

责任性要求茶叶说明书中有该产品的基本信息,如名称、商标、批准的文号、售后服务以及服务热线等,这些具体的信息能向消费者保证产品的质量,与外界无商标无批准文号的产品区分开;通俗性是指产品的说明书条理清晰简单明了,产品面向的顾客群体在文化程度的层次上互不相同,生僻的文字难免会难懂,影响消费者对产品的理解,从而影响销量的问题;宣传性就是指茶叶饮品通过说明书中更具体的内容,来对该产品有一个基本的理解,更直接直观地向消费者展示产品的特色,消费者购买该茶叶饮品之后,能通过说明书来对其产生的效果有一个了解。

1.2文体特点
在茶叶饮品说明书的文体上,结构比较特殊,在选择的词汇和语句形式中有严格的要求。

从词句角度来看,茶叶说明书中的专业性词语很多,并且有相当一部分的内容是比较固定的。

在普通情况下,有特定术语的翻译会按照翻译权威机构给出的翻译参考内容来进行直接翻译,随意性比较小,所以消费者在选择产品时能对同一类型的产品有一个基本的掌握;其次,句法的形式中,茶叶饮品的说明书中对简单句以及祈使句的应用比较频繁,状语从句或者定语从句的使用较少,很多句子较为简单并且长度适中,适合阅读。

对消费者而言,阅读的理念难度不高,从语态的角度上来看,由于中英文在表达习惯上存在一定的差异,所以在说明书的译文中对解释出来的内容侧重点不一样。

中文的描述习惯一般按照主动的形式,英文则与之相反,习惯用被动的语态来描述。

茶叶饮品说明书采用的语气比较官方和正式,语言表述上有一定的严谨性,一般带有客观性的描述色彩。

2出口类茶叶饮品说明书英译的问题2.1拼写失误,中式逻辑强
日常生活中比较常见的一种罗汉果茶,比较基础的翻译是Luo Han Guo Cha 。

单单从拼写的角度上来看,我们国人对罗汉果茶的印象一说就懂,但是对出口到外国去的产品而言,这样的翻译无疑会让外国的消费者产生疑惑,他们对罗汉果并不熟悉,更直接的说他们看到这样的译文完全不明白,不知道这到底是什么会这样翻译。

作为出口类的茶饮品,这与茶之间的联系很难直接体现出来。

出口类的茶饮品,其说明书的主要内容应该是要介绍产品的基本信息、使用方法、品牌内涵、扩大消费群体以及吸引外国人的注意力,说明书在翻译的过程中,应该需要注意减少中文照着翻译成英文的方式,把侧重点放在描述茶叶饮品的相关内涵和体现的精神文化中,通过译文的描述让外国消费者对这类茶饮品有个基本的掌握,由于外国人对健康的概念看得比较重,所以茶类饮品说明书中,需要着重描述健康的理念,引导消费者关注茶叶饮品,并且以保证自身产品质量的前提之下,以品牌故事来刺激需求,提高销量,来促进茶叶的发展。

2.2语法时态错误
在茶叶饮品说明书中,语法时代的错误也十分的常见:单复数同行的单词没有主意,形容词的使用不恰当,对文章内动词的形式使用错误等。

比如在介绍西湖龙井茶叶的说明书中,翻译“西湖龙井选用龙井村周边茶树”为“West Lake Longjing selected tea around the village of Longjing ”这局的是太明显有错误,对于描述性的语言现状,不需要采用过去式的形式,用普通的现在是描述就可以了。

把谓语动词中的“selected ”替换成“selects ”就是一个正确的时态句子。

在翻译“茶叶可以四季冲泡,不受时节限制”,会翻译成“Tea can be brewed in four seasons,not restricted by seasons.”四季属于一个复数形的概念,不仅仅只是一个季节,而是四个。

所以“season ”的后面需要添上“s ”来表达复数的概念。

2.3翻译不准确,信息杂乱
翻译中常出现的问题,还包括了语言翻译的错误。

这在茶叶饮品的说明书中也有不少的体现。

在将产品说明书翻译成英文内容时,有的翻译者们对英语文化国家的地理文化常识认识不够深入,对英语国家在用语习惯方面不甚了解,在选词方面上容易将符合中式翻译的习惯带进去。

除此之外,茶叶饮品的说明书喜欢描述一下茶叶的制作工序,“茶叶制作工艺相对复杂、繁琐”将其翻译成“Tea making process is relatively complex and tedious.”外国人在茶艺方面没有过深的了解,在说明书中嵌入这些复杂的东西,对外国人而言没有任何实用的价值,所以在说明书中翻译没有实质性内容也是很常见的情况。

3茶叶饮品说明书翻译案例
说明书在翻译时有三个原则,即专业性、简明性以及顺应性。

在选择的概念中,基本定义要准确无误,使用的语言有一定的严谨性,但是不需要用过于正式的描述性语言,毕竟出口类的茶叶饮品受众对象是外国人,他们不是专业人士,不需要对产品的基本属性有深入的了解,所以翻译说明书时可以适当采用简单易懂的词性,并且减少句子的复杂性,尽量符合英文的表达习惯。

除此之外,在说明书中英译的错误拼写也不少,英文单词中的“固体”拼写是“solid ”,说明书中很容易拼成“sollid ”,像这种过于明显的拼写错误会让外国的消费者对这种茶叶饮品产生不好的印象,从而减少购买。

中文的魅力独特,但翻译成英文之后有许多需要注意的地方,毕竟中英两方在翻译和描述的习惯差异很大,茶叶说明书中常有强烈中式英文逻辑的翻译,在外国的单词字典中,完全没有出现“un 原qie ”或者“honeysuckle ”这样的词语。

这样才能提高外国消费者的购买欲望、提升销量,开放茶叶饮品销售的渠道,创造更高的利润。

4结论
茶叶贸易在我国历史悠久,茶文化代表了我国优秀传统文化。

以茶叶产品说明书为研究对象,对说明书中音译存在问题进行了简要地分析,希望能给茶叶说明书的相关工作者提供一定性的参考性意见,为我国茶文化的发展提供前进的动力,提高茶文化的影响力、知名度。

参考文献
[1]杨振青,王俊丽.基于文本互译的茶叶出口贸易英译策略的研究[J].福建茶叶,2017,39(02):46.
[2]童琳玲.语言学视阈下茶叶产品的说明书英译探究[J].福建茶叶,2016,38(12):391.
[3]乃瑞华.目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究[J].福建茶叶,2016,38(03):49-50.
[4]张艳.不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧[J].科教文汇(上旬刊).2016(S6):30-45.
作者简介:马奕晟(1979-),女,宁夏银川人,讲师,学士,研究方向:翻译、跨文化交际。

出口类茶叶饮品说明书中的英译研究
马奕晟
(银川能源学院,宁夏银川750105)
摘要:随着改革开放不断深入,促进了我国对外贸易发展。

我国国际影响力与地位不断上升,我国传统文化在世界各地带来了积极影响,与茶有关的一系列产品走出了国门,出口量逐渐增多。

有关茶叶产品的英译说明书作为信息交流媒介,获得了越来越高的关注度。

本文从出口类茶叶饮品的说明书入手,通过分析其现状与存在的问题,提出了相应的解决措施,使得茶叶企业能通过正确的翻译把茶叶基本信息与茶文化精神传达到其他国家的消费者中,间接提高茶叶销售量,促进国内茶叶贸易产业发展,提升了我国的综合国力、影响力。

关键词:茶饮品;出口;英译;说明书;销售量
446。

相关文档
最新文档