翻译读书笔记..
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译技巧示例读书笔
1.识别转义神思飞越
英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t I o n ) 。以动词 g n a w 为例 , 其本义是“ 咬 ; 啃” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。
英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。The author’s finger print is quite obvious in all of his works .
原译作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。
分析 f i n g e r p r i n t是常见名词 , 意思是 : 指纹。如 : w e a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴上橡皮手套以防留下指纹印 ) 。以汉语为母语者万万没有想到 , 上句 f i n g e r p r i n t 一词 , 用
的竟是其转义 ! 其含义是 : 特色 ; 特点 ; 与众不同之处。
改译作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。
2. 千方百计保留形象
美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f
T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出: “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f
t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ”的观点。
N i d a 还认为 , 只有在一定条件下 , 才可以改变形式。他为此
提出了改变形式的五个条件 :
1 ) 直译会导致意义上的错误时 ;
2 ) 引入外来语形成语义空白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读者有可能自
己填入错误的意义时 ;
3 ) 形式对等引起严重的意义晦涩时 ;
4 ) 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 ;
5 ) 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
N i d a 认为 : 不合乎以上五个条件 , 就不能随便更改 ; 必须保持
形式的一致。也就是采取直译的方法。比如 : R a t s d e s e r t a f a l l i n g
h o u s e . 有两种译文 : A .屋倒鼠搬家。 B .树倒猢狲散。目前译界普遍认为前者比后者更可取。
A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d
r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ”s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u
a r e a “ l a r k , ”g o t o
b e d e a r l i e r .
原译如果感到疲劳 , 每晚多睡 1 5 ~ 3 0 分钟 , 直到你感到这种
情形有所改善 , 每天休息得很好。如果你是“ 夜猫子” , 就寝晚一
点 ; 如果你是“ 云雀” , 就寝早一点。
分析译者确实注意到了保留原句中的形象词汇 : n i g h t o w l
→ 夜猫子; l a r k → 云雀。但问题是 : 前者尚能被读者理解 , 指夜
间迟睡的人 , 而什么是“ 云雀”? 读者恐怕就难懂了。《综合英语成
语词典》, 1 9 8 5 年由福建人民出版社出版。该词典收入了这样一
条英语成语 : r i s e ( b e u p ) w i t h t h e l a r k 早起 , 黎明即起。如 , S h e
r o s e w i t h t h e l a r k a n d w a s o u t o f t h e h o u s e b e f o r e w e c o u l d e v e n
a s k h e r w h e r e s h e w a s g o i n g . ( 她大清早就起床 , 我们还来不及问
她到哪儿去 , 她已经走出了房子。 ) 由此可见 , 原句中的l a r k 与此
成语有关 , 不妨将它视作成语的“ 活用” 。可是 , 汉语没有这个比喻
说法。所以 , 我们不得不忍痛割爱 , 将后者另译。
改译如果感到疲劳 , 每晚多睡 1 5 ~ 3 0 分钟 , 直到每天你感到
精神振作 , 休息充分。如果你是“ 夜猫子” , 就迟睡一点 ; 如果你习
惯早起 , 就早点上床。
3,一名之立旬月踟躇
“ 一名之立 , 旬月踟躇” , 出自严复之口。假如说“ 信达
雅” 是严
复关于翻译的第一名言 , 笔者认为, “ 一名之立 , 旬月踟躇” 对译者
的重要性则完全可与之等量齐观。
英国著名语言学家 F i r t h 和林语堂两者曾经有过惊人相似的
说法。前者说 : E a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n t e x t i s a n e w w o r d . 后者称 : 字是死的 , 有了上下文才是活的。
我们从中得到的启示是 : 词义与语境的关系可用“ 唇齿相依”
写之。比如 : G r e a t b o o k s a r e a l w a y s c o n t e m p o r a r y . 此句中的
c o n t e m p o r a r y 并不难解 , 词典提供的含义有 : n . 同时代的人 ;
a d j . 当代的 , 同时代的。译者却无法照搬词典上的释义 , 因为 ,
c o n t e m p o r a r y 在上句变成了一个 n e w w o r
d , 一个“ 嵌” 在上下文中
的“ 活” 词。经“ 踟躇” , 是否能将 c o n t e m p o r a r y 译成“ 永不过时”?
将全句译成 : 名著永不过时。
B e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .