科技英语的基础知识
科技英语复习资料
科技英语复习资料(来源:老师授课用PPT)一.汉译英1.本文介绍了热能制冷技术和燃料电池工作原理及其特点。
针对燃料电池汽车余热浪费大特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源方法,并对其可行性进行了研究。
This paper introduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy. Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted, this paper proposes the program of providing the cold source for the automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it.2.只有通过对该系统性能研究,我们才能了解它优点。
Only through the study of the performance of the system, we can understand its advantages.3.叶片装在铣床上。
Vanes stand on the milling machine.4.十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。
Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea.5.如果我们测得地震波走时和振幅,我们就能够确定地下几何形状并估算与岩石速度和密度有关声阻抗。
Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.6.我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。
《科技英语》教学大纲
科技英语》教学大纲课程编号:060100021课程名称:科技英语课程类型:专业课总学时:36 理论学时:36 实验学时:0学分:2 学分适用专业:英语专业先修课程:基础英语,笔译,阅读一、课程性质、目的和任务科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。
科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。
通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。
同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。
科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。
二、教学基本要求科技英语教材共包含10 个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。
教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。
课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。
在赏析阅读主课文的同时,每单元都侧重讲授一种科技英语阅读方法:精读、泛读、略读与寻读等技巧。
在阅读同时给学生灌输直译、英译、意译、加词等科技英语翻译方法。
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”) (2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
Unit 2 科技英语基础知识(二)
· 两结合的。例如:
n.+a. a.+a. a.+n. self-cooling all-round white-hot general-purpose heavy-type high-speed num.+n. one-way(traffic) 自冷的 全面的 自热的, 白炽的 通用的 重型的 高速的 单向(交通)
13
§ 3 常用前缀和后缀
记忆生词有很多方法, 如:
(1) 利用音、形、义相结合来记(初学阶段)。 (2) 博览强记。 (3) 循环记忆。 (4) 把生词放在语句中来记忆, 利用词与词的联系来记忆。
14
(5) 利用构词法来记忆, 有三个优点:
① 便于掌握单词的词性, 这对句法分析十分重要;
② 有利于了解单词的来历及其新添的含义, 当我们悟到 一个新单词是由以前熟知的单词变化而来的时, 便对这个新 单词不再感到生疏; ③ 今后我们学到一个单词, 就可以旁征博引, 顺藤摸瓜, 联想到一系列同根词, 便于巩固记忆, 同时扩大了单词拥有量。
22
② 结合成形容词。例如: n.+a. waterproof 防潮的
prep.+n.
overall
总的
③ 结合成动词, 例如: ad.+v. undergo overestimate 过高估计 经受, 进行
23
(2) 连符结合。使用连字符“ -”结合。 ① 结合成名词。例如: n.+n. physico chemistry crafts-man 物理化学 手艺人
drafts-man
congee steamed-bun prep.+n. n.+prep.+n. by-product v.+pron.+ad. forget-me-not
科技英语词汇
《科技英语》专业术语retort 反应罐alloy steel合金钢glass rod 玻璃棒power 功率bearing轴承friction 摩擦力wiki 维基,人类知识网络系统carrier 航空母舰egg 地雷mortality 死亡biochemistry 无机化学velocity 速度vacuum 真空formation形变composite 合成品antenna 天线channel 声道Automatic Frequency Control 自动频率控制Simultaneous Interpretation System 同声传译系统Tele Communication System 电信系统Telecommunication Management Network 电信管理网络Angular Optical Polygon 光学多面棱体Cad System 计算机辅助设计系统Pre—paid Phone Card 储存卡Liquid Crystal Display 液晶显示Lunar Module 登月舱Magnetically Levitated Train 磁悬浮列车plane geometry 平面几何transistor 晶体管alternating current交流电direct current 直流电large current 强电流idle current 无功电流quantum chemistry 量子化学ozone layer 臭氧层resistance 电阻semi-conductor 半导体conducting 导电率plate 盾片,鳞甲,板块,金属板,印板,假牙床elevation 立面图,立视图,射脚,仰角substation 变电站,配电室bearing 方位,方向,轴承windshield 挡风玻璃direct current 直流access network 接入网航天飞机space shuttle试验太空船Experimental Spacecraft多级火箭multistage rocket太空舱capsule返回式卫星recoverable satellite通信卫星communication satellite遥感卫星remote sensing satellite运载火箭carrier rocket; rocket launcher国际空间站ISS (International Space Station)轨道orbit人造卫星artificial satellite载人航天manned space flight太阳系solar system太空探测器space probe载人飞船manned spacecraft无人飞船unmanned spacecraft外太空outer space太空研究space exploration / space research驾驶舱cockpit发射装置launcher返回式卫星recoverable satellite通信卫星communication satellite遥感卫星remote sensing satellite运载火箭carrier rocket; rocket launcher长征二号F运载火箭Long March II F carrier rocket 气象卫星weather satellite / meteorological satellite 登月舱lunar module发射台launch padConductor 导体Electron flow 电流Electrical pressure 电压ozone layer 臭氧层nuclear fusion 核聚变Shaft 轴承Transportable transformers 移动式变压器Generator发电机磁力force in charge压入force on压出force off圆周力force of periphery穿透力force of penetration冲击力force of impact超声波测试ultrasonic test集成电路integrated circuit (IC)黄金分割/比例golden section/ratio传感器transducer圆底弯刨round faced spoke sharethe internal combustion engine 内燃机the steam engine 蒸汽机trigger 引发(疾病)alloy 合金high-voltage transmission 高压输电线laser 激光semiconductor 半导体distillation 蒸馏降水概率precipitation probability降水量rainfall precipitation金属玻璃metallic glasses精准农业precision agriculture巨磁电阻材料giant magneto resistance materials 可再生能源regenerative energy干细胞stem cellsabsorber 减震器,缓冲器bearing 轴承pulley 滑轮,皮带轮sinter 溶结,热压结compressor 压气机,压缩机Lettering 工程字书写技巧Engineering 工程系统Engineering drawing 工程绘图methylated spirit 工业酒精Bow saw 弓锯Stainless steel 不锈钢Centre punch 中心冲Centre drill 中心钻Centre bit 中心钻嘴Central processing unit (CPU) 中央处理器Uplift force 浮力;Ultimate bearing capacity 极限承载力;Ultimate strength 极限强度;Underground cable 地下电缆;Water pump 水泵;Water tower 水塔;Waterproof membrane 防水膜;Wrench 扳手;Welding slag 焊渣;Idle capacity 备用容量Idle current 无功电流Idle motion 空转Idle wheel (gear)惰轮Idle space 有害空间Telemeter 遥测仪Classes of burns 烧伤等级Superconductivity 超导性Solar flares 太阳耀斑Radiation measurement 辐射测量Freezing rain 冻雨Activated charcoal 活性炭太阳能电池板solar panel太空升降舱space elevator哈勃太空望远镜Hubble Space Telescope 月球车lunar rover银河系Milky Way太空服space outfits(space suits)天线antenna登月舱lunar module生命维持系统life support system大气输运airborne transport水系water system沙化desertification防洪工程flood control project基础设施infrastructure绿化带green belt橡胶坝rubber dam示意图schematic diagram断流diacontinuous flow一期工程first phase of construction三项式cubic term指数分布exponential函数function直方图histogram最大值maximum中位数media原点origin幂power概率probability极差rangeabsolute velocity 【物理】绝对速度accelerated motion 【物理】加速运动accelerometer 【物理】加速计acoustic instrument 【物理】声学仪器dialysis 【生物化学】透析one level code 【计算机】绝对代码primary cell 【化学】原电池convert ratio 【化学】转化率electro migration 【化学】电迁移absence of gravity 【物理】失重favorable gene <遗传学>engine lathe 普通机床Energy supply complex能源供应综合体enginerring seismology工程地震学gene transfer 基因转移maternal genotype 母体基因型compiled language 编译程序语言molecular genetics 分子遗传学hard hat [机]安全帽dry land agriculture 旱地农业heat egress 排热mobile communication [电信]移动通信factory automation 工厂自动化drainage system 排水系统power roller 电动压路机(路碾)yield point [材料]屈服点cross section 横断面,横截面,断面图EMMS(electronic mail and message system)电子邮件和报文系统heat collection device (能源)集热器information coding technique (电信)信息编码技术laser beam printer 激光打印机man-made renewable resource 人造可再生资源scalar 标量particle 粒子vacuum fitter 真空过滤器solution 溶液interferon 干扰素builder 促净剂(掺入洗涤剂起促进精华作用)interceptor 遮断器,拦截器cellophane 玻璃纸,玻璃胶,赛璐玢electrolyte 电解质mainframe (大型电脑的)主机Genetically Modified Food 转基因食品vital signs 生命体征Bluetooth 蓝牙技术Digital TV 数字电视Stereo Farming 立体农业Acid Rain 酸雨Recycling Economy 循环经济fallout 辐射微尘micro motor 微电机penicillin 青霉素dog house 高频电压源屏蔽罩independent variable 自变量ferroalloy 铁合金semiconductor 半导体polar expedition 极地探险foil 箔short circuits 短路ultraviolet radiation 紫外线辐射polyatomic多原子的cyberspace数码空间刹车系统Braking systems主传动链条Main drive chain升降速度Take-off and landing speed 农业产业化Agriculture Industrialization 可视图文Visual pictures and literature立体农业stereo farming全球定位系统Global Positioning System 铁矿石iron orechemical reaction化学反应electric shock 电击manual controller 手动控制器。
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语翻译专题 知识点汇总
计算机冀导那一部分词汇pig 金属锭块dog挡块,止动爪cat吊锚,履带拖拉机cock旋塞,吊车horse支架,铁杆fish 接合板,夹板monkey 打桩锤;煤矿通风巷道fox绳索belly 炉腰mild steel structure 低碳钢结构Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam.?可弯曲的开关由连续钢条组成。
曲性道岔由无缝钢条组成。
Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。
catalyst 催化剂Resolving power 分辨率Combining power 化合价Base 碱Base metals 非贵金属Brass 黄铜Difficult labor 难产Foreign Material 杂质Cast iron 铸铁In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。
(简单的)Furnace 炉子(1)Rubber is not hard, it gives way to pressure.橡胶性软,受压变形。
(2)Porcelain is commonly used to resist electric current.陶瓷常用来隔绝电流。
(3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions.我们说话时,声波就开始向四面八方传播。
科技英语概述
科技英语概述问题导出:1.有无科技英语?2.科技英语同普通英语的区别?推论1:科技英语是在自然科学和工程技术领域使用的一种英文文体,它随着科学技术的迅速发展而逐渐形成.推论2:从构成语言的三大要素上讲, 即语音, 词汇,语法, 科技英语和普通英语本质上一样.在语音上,科技英语使用的仍然是普通英语的语音系统.在科技英语和普通英语中出现的同一个词汇,虽然含义可能有明显变化,(例如CHARGE一词,在普通英语中的词义是”责任”,”管理”;而在科技英语中的词义则是”电荷,负载,充电,装填,炉料,火箭燃料,炸药等),但其读音规则和发音方法并无丝毫变化.在词汇上, 科技英语中虽然有大量专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的. 有关统计资料表明,一般科技英语中的普通词汇(亦称半技术词汇),例如feed, force, load, plant, work 等,高达80%以上.另一方面,科技英语词汇与原词仍然可以看出相互的联系. 例如: head(磁头,机头,弹头,船头,压力头,等)在语法上, 科技英语虽然有明显的特点, 如大量使用被动语态, 非谓语动词,名词化结构和从句等, 但未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法和句法系统.注意:近年来大量出版的科技英语语法书中, 讨论的是科技英语中常见的语法现象, 这些语法现象在普通英语中也存在, 并不是独立于普通英语语法之外的.第一节科技英语的特点科技英语虽然没有与普通英语截然不同的语音,词汇和语法体系, 但这并不是说, 科技英语没有自己的特点.实际上, 科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法,特点和规律.科技英语除了和普通英语相同的共性之外,又具有个性.一.词汇特点(一)构词和用词特点1.纯科技词汇( 或者称为专业技术词汇)Hydroxide (氢氧化物)Diode ( 二极管)Isotope (同位素)Promethazine (异丙嗪)这类词的特点:使用频率低, 严谨, 规范, 词义单一, 使用范围狭窄, 多为国际通用.通用科技词汇Frequency, density, energy magnetism特点: 多专业通用, 出现频率高, 词义也单一.1. 半科技词汇半科技词汇参考定义:在科技英语中使用的普通英语词汇, 它除了本身的基本词义以外, 在不同的专业中又有不同的专业词义例如: feed 基本词义是”喂养”科技上: 馈电, 供水, 输送, 加载, 进刀, 电源等Service 基本词义是”服务”科技上转译为: 运转, 操作, 维修, 设备, 军种, 使用等特点: 词义多多, 用法灵活, 搭配形式多样, 使用范围极广, 量也大, 在科技英语中出现频率最高, 较难掌握.2. 抽象名词科技英语中大量使用概念准确的抽象名词, 大都由普通动词或形容词衍生而来.特点: 表示过程, 现象, 特征, 性质. 作者对其重视的渊源抽象名词举例:Insulate --- insulation Expand ---- expansionMove ----- movement Leak ---- leakageStable ---- stability Humid ----- humidity 3. 加前后缀构成的词特点: 使用频率比在其它文体中要高很多。
科技英语翻译技巧
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology.
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
(工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
在这种情况下,炉温就升高。
20
二、转换成汉语名词
1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻 译时可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。
If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上 的力才能把它举起来。
科技英语
本书简要地介绍了数字计算机的基础知识。 Fundamentals of a digital computer is briefly introduced in this book. → A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book. 电流用整流子进行整流 The current is rectified by means of a commutator. → Rectification of the current is obtained by means of a commutator.
(5)趋于用名词来表示动作。例如: 我们把无线电波与水波作了比较。 Radio waves are compared with water waves → A comparison of radio waves with water waves is made. 本文对这一设备的性能进行了分析。 The performance of this device is analyzed in the paper. → An analysis of the performance of this device is made in the paper.
examine discover propel maintain invert ignite weaken dismantle liquefy be composed of
(2)注意词汇搭配。 晶体管和电子管相比有不少优点。 Transistors have several advantages over electron tubes 必须求出该电阻上的电流与电压。 It is necessary to find out the current through and the voltage across the resistor. (本句中要注意在current和voltage后要用不同的介词,不 能写成 the current and voltage on the resistor.)
电子信息专业英语(第二版)课件:科技英语基础知识(一)
科技英语基础知识(一)
例4 If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of pulse.
(7) 词语上,力求短小精悍,常用复合词。
科技英语基础知识(一)
(8) 文章结构上,力求层次分明,多用连接词,例如: first,secondly,thirdly,then,thus,therefore,hence, further,furthermore,moreover,besides,in addition, while,meanwhile,in the meantime,at the same time, whereas,also,at last,finally,in conclusion,as a result, consequently,in order to,however nevertheless, in fact, as a matter of fact,in other words,in a word,summarily, as a rule,generally,generally speaking,broadly speaking, in general
result,unit,value,area,field,method,effect,distance, limit,period,direction
代词: other,such,that,this,their,these,which,it, its,itself
科 技 英 语 翻 译
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。
语文版中职英语基础模块3 Unit2重点语言知识归纳
Unit2 Advanced Technology and Our LifeScience and technology are the primary productive force.科技是第一生产力。
一、重点单词primary最重要的,主要的productive多产的,富有成效的productive force生产力high speed train高铁achievement成就,成绩be related to和……有关convenience方便,便利reporter记者,通讯员explore探索,勘查common寻常的,常见的arrive in到达rapidly迅速的load负重,载重small technology智能技术resident居民,住户heavy industry重工业expand扩大,增加transportation运输communication交流,通信click点击,单击deal with处理,应付expect预期,盼望handle处理,应对return policy退货规定give away泄露space technology航天技术space exploration program太空探索计划products产品cooling冷却suffer from受折磨,遭受feature特色,特征digital camera数码相机satellite telecommunication卫星通信二、重点短语Warm-upmore and more convenient 越来越便利be related to 跟……有关the development of science and technology 科技的发展in the future 在将来Listeningin one’s free time 在空闲时间shared bikes 共享单车get on 上车arrive in 到达high-speed train 高铁Readingin the past decade 在过去十年leave... for 离开去at a speed of 350 km/h 以每小时350公里时速in northeastern China 在中国东北collect and analyse data 搜集和分析数据in the Beijing-Tianjin-Hebei region 在京津冀地区play an important role 起重要作用used to 过去是put...to use 把……投入使用as well as 还有Speakingon the internet 在网上shop online 网购keep a few tips in mind 牢记几条建议be familiar with 对……熟悉deal with 处理delivery date 发货日期shipping and handling fees 快递和手续费return policies 退货政策reviews from other customers 来自顾客的评价give away 泄漏do a lot of online shopping 大量网购enjoy online shopping experience 享受网购体验Culture Cornerbe related to 跟……有关such as 比如suffer from 遭受digital cameras 数码相机in the 1960s 在20世纪60年代provide... to 提供给more than 多human beings 人类phone messages 短信data transmission 数据迁移televised education 远程教育mobile telecommunication 移动通信三、重点句子Listening1.In my free time in China,I love to explore new places.2.Shared bikes are also a way to get some exercise and help the environment.3.It could take about 15 hours to arrive in Beijing.4.A high-speed train takes only about five hours.5.Space technology is closely related to our everyday lives.1.在中国的空闲时间里,我喜欢探索新的地方。
科技英语的起源及其文体特征
科技英语的起源及其文体特征摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。
关键词:科技英语;起源发展;文体特征一、科技英语的起源与发展当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。
但是,只有英语是全球最流行的科学语言。
这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。
尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。
在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言(linguafranea)。
欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。
与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。
欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。
将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。
英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。
它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。
在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。
在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。
原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。
例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
物理专业外语1-科技英语翻译概述
01
introduction
The Definition and Importance of Scientific English Translation
定义
科学英语翻译是指将科技领域的专业 文献、论文、研究报告等从源语言翻 译成目标语言的过程,旨在促进国际 间的科技交流与合作。
重要性
随着全球科技的不断发展和交流的日 益频繁,科学英语翻译在推动科技进 步、学术交流以及国际合作等方面发 挥着越来越重要的作用。
05
Common errors and correction methods in translating scientific
English
Vocabulary comprehension error
总结词
这类错误通常是由于译者对专业术语或特定领域的词 汇理解不准确或缺乏专业知识所导致的。
详细描述
Sentence Adjustment and Translation
总结词
在翻译科学英语时,需要对句子结构进行调 整,以符合中文的表达习惯。
详细描述
在翻译过程中,不应完全按照英文原句的语 序进行直译,而应根据中文的表达习惯对句 子结构进行调整。这包括对主语、谓语、宾 语等句子成分的重新排列组合,以及时态、 语态、语气等语言特征的适当转换。
在物理学专业文献的翻译中,译者可能会遇到一些不熟 悉的术语或概念,如果对这些词汇的理解有偏差或错误, 就会导致译文出现歧义或误导。例如,将“quantum mechanics”翻译为“量子力学”,而不是“量子物理” 或“量子理论”。
Grammar structure error
总结词
这类错误通常是由于译者对英语语法结构掌握不够熟练或对原文的理解有误所导致的。
科技英语的基本概念
科技英语的基本概念刘佳芳提起“科技英语”EST(English for Science and Technology)一词,大多数英语学习者会想起一篇篇用英语撰写的科技文章,如医学研究、化学实验、数学论证、建筑设计等诸多方面的论文。
除了文章内容之外,他们不清楚科技英语与普通英语有何区别,有些认为科技英语不过就是英语语法加英语科技词汇而已,这种观点是非常片面的,它不能全面、清楚、正确地解释科技英语的本质和特点。
在此,笔者拟就科技英语的概念作简单介绍。
一、专用英语ESP的构成专用英语ESP(EnglishforSpecial Purposes)产生的原因是:学习者迫切需要掌握英语以便学习外国的先进经验,提高自己的专业水平和更好地发挥自己作为科学家、技术师、工程师等的作用,而英语从整体上来看很复杂,许多外国人感到颇难掌握,于是,他们便根据自己的实际情况选择了一种较为容易的方法,即只须将英语掌握到能熟练地用于某一特定目的即可。
专用英语就是在这种背景下于本世纪70年代应运而生。
ESP一般由三部分组成,分别为学术英语EAP(English forAcademic Purposes)职业英语EOP(English for Occupational Purposes)和科技英语EST。
学术英语EAP指学生在以英语为教学语言的高等院校里为完成学业(如听课、记笔记、参加讨论、考试、写论文等)所必须依赖的基本英语技能。
学术英语的主要使用对象是在英美及其它讲英语的国度里学习的外国留学生。
职业英语EOP指某些职业所要求的基本英语技能,如国际电讯、国际航空、国际贸易、涉外酒店、旅游、电脑程序设计、技术职业培训等等。
二、科技英语的概念及其分类科技英语EST作为专用英语的组成部分之一,指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观情感。
生物工程专业英语课件-1-科技英语基础知识及词汇-推荐下载
Teaching Contents (One)
English for Science and Technology (EST)
The features of EST The vocabulary of EST The translation of EST The writing of EST
Teaching Contents (Two)
Specialized English in Biotechnology
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8CFra bibliotekapter 9
对生物工程的有关材料进行阅读,掌握一定量的专业词汇,提高大
家阅读专业英语文献的能力。
Illustration
指定教材: 邬行彦,《生物工程/生物技术专业英语》,化学工业出版社
参考教材: 任胜利,《英语科技论文撰写与投稿》,科学出版社 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中国书籍出版社 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》,上海外语教育出版社 范武邱,《实用科技英语翻译讲评》,外文出版社
5
English for Science and Technology
(EST)
7
One The features of EST
第一部分 科技英语的特点
1.1、 体会、比较不同的英文文体 1.2、 科技英语的特点 1.3、 科技英语的常用句式
8
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此句可先简化为: resistance is reversely proportional to area , that is , the one will have the lower resistance . 然后把其他辅助修饰成分补充回去,得到全句完整含义: 直流与低频交流(几千赫兹以内)电阻反比于电流通路的截 面积,就是说,两个材料相同、长度相同但截面积不同的导 体,截面积较大的那个具有较小的电阻。
2013-7-11
11
(1) The most fundamental noise performance used is
known as the signal-to-noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的噪声性能。(as引导 主语补语) (2) The electrons, as shown in Fig. 5, are very light. 如图5所示,电子非常轻。(as引导主语定语) (3) See the answers as given at the end of this book. 请参阅本书末尾给出的答案。(as引导宾语定语) (4) As electricity can do work, it is a form of energy. 电是一种能量,因为它能做功。(as引导原因从句)
2013-7-11 16
(2) Thus, if a given requirement calls for p-channel
units with channel length so short that yield is too small, more than sufficient speed and good yield could be obtained with n-channel units and slightly larger channel length . 此句可简化为: requirement calls for units, yield is too small, speed and yield could be obtained with units . 几个分句的意义是一目了然的。且前面两个分句组 成带结果从句的复合句。再与第三个简单句分句并 列。然后把辅助成分补充回去,可把全句译为:因 此,如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过 短,致使成品率太低,那么采用n沟道器件和略长 一点沟道,就能获得很满意的速度和高的成品率:17 2013-7-11
2013-7-11
9
2013-7-11
10
1.2 Form word(形式词)
根据是否具有实际意义,英语词汇可分为实义词 和虚义词。 尽管虚义词本身没有确切的实际意义。但在句中 起着连接、引导、转承、变换、伴随、比较、让步、 时序等多种作用,所以对整个句子的含义有着决定 性的影响。 应该仔细观察整个句子以及上下文关系对虚词在 句中的作用做出正确判断。虚义词的数量虽不多, 但其使用频率很高。例如
普通词汇、专业词汇、专业缩写和转意词汇:
2013-7-11
2
(1)普通词汇:
科技英语作为英语的一个分支,需要大量地使 用普通词汇,尤其是普通词汇中的冠词、动词、副 词、介词、形容词、数词、连接词,也部分地使用 普通词汇中的名词、代词,但很少使用感叹词。这 些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中 基本一致。
current (up to a few thousand cycles per second) the resistance is reversely proportional to the crosssectional area of the path the current must travel ; that is, given two conductors of the same material and having same length, but differing in crosssectional area, the one with larger area will have the lower resistance .
2013-7-11
8
(4) 转义词汇:
科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用 的、移植过来的,并赋予他们不同于普通应用时的 专门意义。 但它们也可能以普通词汇的意义出现在专业英 语文献中,这就是所谓的转意词汇。 它们的数量虽不及前两类词汇多,但因其多义 性和转意性,故较难掌握。比如在通信技术中常见 的部分转意词:
14
2013-7-11
1.3 Long Sentences
使用长句写作,是科技英语的一个特点。 长句可以用两种方式进行简化: ①依据谓语动词(predicate)将复合句分解为一 组简单句。 ②依据关键词简化各词组。
2013-7-11
15
(1) For direct current and low-frequency alternating
ATM —asynchronous [eI`sINkrEnEs] transfer
mode FDDI — fiber distributed data interface
2013-7-11 7
CAD — computer-aided design FFT — fast Fourier transform Fig. — Figure IEEE-488 — General Purpose Interface Bus IEEE-802 - LAN standards AC, ac — alternating current .adaptive control, accumulator, account, acid DC, dc — direct current, data channel, distribution control A/D, ADC — analog-to-digital converter PC — personal computer, personal communication CPU — central processing unit DSP — digital signal processing, digital signal processor
2013-7-11
3
(2)专业词汇:
在科学技术的各个领域都有大量各自特有的专业 词汇。 专业词汇数量庞大,是专业英语初学者学习的重 点。稍加观察就会发现,专业词汇绝大部分是名词 或名词词组,以及少量形容词,且词意单一,罕有歧 义。用法简单,只要注意积累,掌握一定数量的专 业词汇(例如1000个以上)并不是太困难的事。
2013-7-11
5
KVL — Kirchhoff's voltage law LTI — linear time-invariant FET — field-effect transistor MOS — metal-oxide-semiconductor IC — integrated circuit CCCS — current-controlled current source VCVS — voltage-controlled voltage source AM — amplitude modulation FM — frequency modulation, Foreign Ministry DM — delta modulation PCM — pulse code modulation SSB — single-side band
6
2013-7-11
QPSK — quadrature phase-shift keying RADAR — radio detection and ranging IEEE — Institute of Electrical and Electronic Engineers
IEC — International Electrotechnic Commission
2013-7-11
4
(3)专业缩写词汇:
在专业英语文献中,还常出现一些专业缩写词 汇。尤其是通信技术和电子信息技术中的专业缩写 词汇很多,且新的缩写词汇仍不断涌现,有一些缩 写词汇是从不同的原文缩写而成,故有多义。掌握 一定数量的专业缩写词汇(例如200-500个),是顺 利阅读专业文献所必须的:以下列举一些在通信技 术中常见的专业缩写词汇
2013-7-11
13
(8) The current increases as the voltage does.
电流随电压的增大而增大。(as表示伴随)或:电流就像电 压那样增大。(as表示比较) as引导伴随或比较从句,具体应选择哪一种;须参考上下 文来判断。 (9) A voltmeter is an instrument for measuring voltage. 电压表是测量电压的仪器。(for表示目的) (10) The insulator was burned for overheating. 该绝缘体因过热而烧毁。(for表示原因) (11) The input-output square-law relationship of FETs allows for lower distortion level. 场效应晶体管的平方律输入—输出关系可以减小失真。 (for表示结果)
ITU — International Telecommunications Union CATV — cable television, community antenna television
DOS — disk operating system
LAN — local area network ISDN — integrated services digital network