北京外国语大学考研-—英汉同传专业复习指导

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议1.基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

北外历年英汉同声传译专业考研试题2001--2009

北外历年英汉同声传译专业考研试题2001--2009

北京外国语大学2009年硕士研究生入学考试复语同声传译专业试卷 (1)北京外国语大学2008年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷(复语班) (6)北外2008年英汉同声传译专业考研试题 (11)北外2007年英汉同声传译专业考研试题 (16)北外2006年英汉同声传译专业考研试题 (22)北外2005年英汉同声传译专业考研试题 (27)北外2004年英汉同声传译专业考研试题 (32)北外2003年英汉同声传译专业考研试题 (36)北外2002年英汉同声传译专业考研试题 (41)北外2001年英汉同声传译专业考研试题 (45)北京外国语大学2009年硕士研究生入学考试复语同声传译专业试卷I.将下列文章译成汉语(50分)India and China need help to grow, not hectoringEvery time there is a spike in oil prices, or when food costs more, or there is a renewed worry about carbon and climate change, academics, pundits, and the press immediately point to the high-consumption future of India and China.They are wrong to do so when we consider the causes of energy and food challenges, and, more importantly, when we think of the actions and policies needed to manage changes in coming decades. If it is questionable that India and China are to blame for the global energy crunch, it is even less acceptable to expect them to adhere to pleas to moderate their energy consumption.Historically, energy consumption has correlated with economic growth. The present debate over energy often focuses on two dimensions: climate change (from greenhouse gases), and the scarcity of fossil fuels.With growing populations and economies, India and China will certainly consume a growing fraction of global resources, but they consume only 3 per cent and 9 per cent, respectively, of the world's petroleum today. The global leader, the US, consumes just under a quarter.Looking at future options, why does it matter if India and China are or are not similar in terms of energy consumption and needs? Global treaties aim to modify future consumption, and mechanisms or formulae that are considered fair (and likely to be ratified) must be cognizant of differences. Given the differences in their systems, needs, and incentives, a proposal meant to appeal to both may not appeal to either. Without global participation, no solution is likely work.China already has the world's second-largest electricity grid, and, at current rates of growth, it will soon become the largest electricity producer in the world. Like India, most of this is based on coal, the least “green”of the leading fossil fuels.India's present installed electricity capacity is not in the same league. The result is that, for thecoming decade, it will not be able to grow at a rate anywhere near that of China. In absolute net growth, the US will add more than twice as much capacity than India in 2007-08.China's growth of energy consumption has been positive for its population. It has now provided electricity to an estimated 98 per cent of households, unlike India or Africa. India has not met its energy growth targets even in the absence of carbon constraints –can we realistically expect it to moderate due to global concerns when it will say it is not the prime polluter?(425)II.将下列短文译成汉语(25分)The Cause of EarthquakesThe earth is divided into three main layers - a hard outer crust, a soft middle layer and a center core. The outer crust is broken into massive, irregular pieces called "plates." These plates move very slowly, driven by energy forces deep within the earth. Earthquakes occur when these moving plates grind and scrape against each other.In California, the Pacific Plate and the North American Plate meet. The Pacific Plate covers most of the Pacific Ocean floor and the California coastline. The North American Plate stretches across the North American continent and parts of the Atlantic Ocean. The primary boundary between themis the San Andreas Fault. It is more than 650 miles long and extends 10 miles deep. Many smaller faults, such as the Hayward Fault, branch from the San Andreas Fault.The Pacific Plate grinds northwestward past the North American Plate at a rate of about two inches per year. Parts of the San Andreas Fault system adapt to this movement by a constant "creep" resulting in frequent, moderate, earth tremors. In other areas, movement is not constant and strain can build up for hundreds of years resulting in strong earthquakes when it is released.Unlike other natural disasters, there is no warning for earthquakes. Future earthquakes are a serious threat to Californians, which is why the Fire Department recommends preparing before an earthquake hits. (232)III. 将下列文章译成英语(50分)“将来韵韵考上‘北大’或‘牛津’,我可能都不会这么兴奋!”魏伦斯感慨道。

北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研英汉互译(笔译)复习指导北外的翻译学又叫英语翻译理论与实践,属于北外的英语学院。

翻译学这个专业主要是进行理论研究,比较适合想要继续读博的同学报考。

首先,翻译学考研的四门课分别为政治、二外、基础英语、英汉互译(笔译)。

下面北鼎教育为大家主要介绍一下英汉互译(笔译)如何来复习。

英汉互译(笔译)的复习建议:互译这门考试分为三部分:英译汉、汉译英和理论题(一道汉语作答,一道英语作答)。

其中,英译汉和汉译英主要为散文和杂文。

对语言本身的要求较高。

建议复习的时候以阅读和做题为主。

做题方面,建议书籍为:《“中国翻译”名作精译英译汉选粹/汉译英选粹》、张培基著《英译中国现代散文选》一套三本、《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》以及真题。

但是一定要记住的是,在做题的过程中,要注意的是一定要自己动手做,而不是看。

看是什么也看不出来的。

一定要动手才知道自己究竟能翻译成什么样。

做完之后要注意总结。

有些题目比较典型或者做的时候感觉难度较大的,建议反复多做几遍。

下面说一下理论方面的复习。

理论方面主要就是推荐的三本书。

建议这三本书最好能过两遍。

建议先看马会娟的《当代西方翻译理论选读》,因为该书将各个流派的观点和主要作品都进行了简要介绍,是入门的非常好的材料。

然后再是Susan Bussnet的“Translation studies”,最后是Edwin Gentzler的“Contemporary Translation Theories”.在看每本书的时候都要注意笔记的整理和总结。

比如看马老师的书就要每章都在本子上自己进行要点总结,比如每个流派的代表人物、理论来源、主要理论、讨论的核心问题、存在的问题、发展脉络和影响进行总结和整理。

这样在看第二遍的时候就很容易回忆起来,同时便于理解和记忆,因为翻译理论这个东西,很容易看一遍就忘记了,或者看得云里雾里的。

所以建议一定要有专门的本子来进行整理。

北外高翻英汉同传、英语口译复试资料 视译的五大经典句型

北外高翻英汉同传、英语口译复试资料 视译的五大经典句型

北外高翻英汉同传、英语口译复试资料视译的五大经典句型一、A+a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are16departments with39specialties in our school.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)二、A+a1+a2结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

Last year,China implemented the policy of enlarging domestic demands,which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。

)例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。

The Yellow River runs5464kms across9provinces and autonomous regions with drainage area of752,443square kms.(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。

)三、A+a+B结构这种结构和A+a1+a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。

由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外高翻英汉同声传译考研准备篇

北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。

借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。

”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。

然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。

然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。

方法正确,则事半功倍。

但是每一种方法都有其适用范围和情况。

兵法有云“知己知彼,百战不殆。

”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。

根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。

北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。

短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。

一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。

然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。

配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。

北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。

2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。

经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。

我建议看完所有文章。

一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。

看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。

北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。

北外翻译学 英汉同传复习资料 英汉互译 翻译技巧

北外翻译学 英汉同传复习资料 英汉互译 翻译技巧

北外翻译学英汉同传复习资料英汉互译翻译技巧1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料 英译汉练习题

北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料 英译汉练习题

北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料英译汉练习题1.将下列段落译为汉语In the pre-modern era,political,economic,and social life was governed by a dense web of interlocking relationships inherited from the past and sanctified by region.Limited personal freedom and material benefits exited alongside a mostly unquestioned social solidarity.Traditional local orders began to erode with the rise of capitalism in the eighteenth and nineteenth centuries, as the increasing prevalence and dominance of market relationships broke down existing hierarchies.The shift produced economic and social dynamism,an increase in material benefits and personal freedoms and a decreasing in communal feeling.As this process continued,the first modern political ideology,classical liberalism,emerged to celebrate and justify.Liberalism stressed the importance of the rule of law,limited government,and free commercial transactions.It highlighted the manifold rewards of moving to a world dominated by markets rather than traditional communities,a shift the economic historian Karl Polanyi would call“the great transformation.”But along with the gains came losses as well-of a sense of place of social and psychologycal stability,of traditional bulwarks against life’s vieissitudes.Left to itself,capitalism produced long-term aggregate benefits along with great volatility and inequality.This is combination resulted in what Polanyi called a“double movement”a progressive expansion of both market society and reactions against it.1.将下列短文译为汉语The European Union was established with a legal treaty and is feounded on the principle of the rule of law.This concept centers on a set of rules governing all socity’s processes and interactions and being above all society’s institutions and organizations.The rules or laws set the moral and ethical standards by which the behaviour of members of society and organizations are judged.For the rule of law and thereby civil society to flourish,it requires the citizens of a country to respect and trust legal processes,and the law to be applied in a consistent way to all.This gives people a feeling of inclusiveness and optimism about their future.The European Union’s Governance for Equitable Development(GED)project,implemented by the United Nations Development Programme(UNDP)from2007to2012,has assisted China to benefit from knowledge of Europe’s developed legal system and civil society through technical exchange, research and knowledge sharing.As people’s incomes grow and material living standards rise,their expectation about the quality of life,participation in civil society,protection of property and individual rights increase. Meeting these expectation for a better life in a rapidly urbanizing society with a still significant rural population is one of the key challenges facing China today.This is where the GED project has supported China in moving to a more equitable,inclusive and vibrant civil society,based on the rule of law.The project has worked with three key Chinese agencies,the National Peoples’Congress,the Supreme People’s Court and the Ministry of Civil Affairs on topics ranging from law drafting and court efficiency to registration of civil society organizations.The project has produced remarkable results over five years,leading to an improved environment for civil society to flourish in China, increased citizen participation in law marking,reduced barriers to seeking justice,increased transparency and efficiency of selected courts and progress in the consistency of court decisions.。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

外语专业跨考北外汉硕复习经验

外语专业跨考北外汉硕复习经验

外语专业跨考北外汉硕复习经验(经验转走啊)汉硕备考交流~壹贰玖八叁陆七零四五今年我报考了北京外国语大学大学汉语国际教育专业,总分357,专业课总分256。

根据我的备考情况,我还是比较满意这个成绩的,也分享一些我的备考经验,希望对未来的考研学子有参考价值——一、择校个人认为,择校问题十分重要,能够为了你的考研开个好头,选择适合的学校,也能提高成功率。

在选择学校的时候,我也纠结过一段时间。

我本科是在北京,因此,在考研的时候,也就在家乡和北京的学校里选择。

北京有汉硕专业的学校不少,而且都不是很简单。

北外属于难度中上吧。

众所周知,北外在汉教方面一直都不错,而且比较特殊的就是,北外的公共课走国家线,专业课自划线。

从某种意义上来说,这对于我们这种英语考生还是相对公平的。

不然,人家小语种考生外语八九十,英语只有五六十,就很吃亏。

二、专业课备考选择好学校之后,就要安心备考了。

我备考的时间并不长,大概是从7月开始。

六月底,我也报了勤思的网络VIP班。

因为上一届有个学姐上了勤思的班,考了400+,所以我觉得复习过程中,如果有引导,可能会事半功倍。

七月,我正式开始了我的考研复习。

基本上我的复习是从每天8:30到晚上8:00。

和大家分享一下我的专业课备考计划:7月-9月:《现汉》认真地在书上做了笔记,并且记忆了一些基础知识,如基本概念,国际音标和各章大标题。

《要略》,第二遍在书上认真划了重点。

教育心理学看了一遍。

《引论》看了两遍。

这一阶段知识记不住是很正常的,属于质变之前的量变积累。

要随时整理出自己不明白的问题,然后给勤思的辅导老师发邮件。

每天晚上7:00-8:00,看勤思的视频。

9月-11月:这两个月,最重要的事情是整理了《现汉》的笔记,整整四大本。

我这个人基本从来不整理笔记。

但是,《现汉》我还是仔细整理了一遍,自己理顺了框架和知识点,每天大概有四个小时都在整理这个。

事实证明,还是很有用的。

专一考了127,还算比较满意。

北外英汉同传、北外翻译硕士考试汉译英牢记”八戒“

北外英汉同传、北外翻译硕士考试汉译英牢记”八戒“

北外英汉同传、北外翻译硕士考试汉译英牢记“八戒”一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest;解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter;关键问题 a key problem原则问题a question/matter of principle;没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.;问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者常犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellow cow——ox 前误后正,下同) ;黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜( yellow melon——cucumber) ;紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk) ;红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不服”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京外国语大学高翻复试资料 英汉同声传译技巧

北京外国语大学高翻复试资料 英汉同声传译技巧

北京外国语大学高翻复试资料英汉同声传译技巧一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。

不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。

词类转换在同传中是必不可少手段。

例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。

采取这种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。

从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。

被动句在同传中可以变为主动句译,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。

二、定语的处理方法除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。

将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。

同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。

综合起来,可以应用以下几种手段:1、独立成句This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。

北外高翻中英同声传译初试复试经验

北外高翻中英同声传译初试复试经验

北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。

英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。

今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。

我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。

但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。

各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。

进入正题吧。

一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。

我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。

但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。

在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。

我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。

我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。

第一轮复习大概要花一个月时间。

我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。

我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。

我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。

在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。

更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。

最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。

有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。

政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。

北外高翻英语口译、英汉同传复试分数线、报录比和复试建议

北外高翻英语口译、英汉同传复试分数线、报录比和复试建议
针对复述,就要结合有声材料练习了。可以看美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原 声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧 重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。笔记法很多同学都有所接触,但有很多同学无法将 笔记和记忆很好的协调,导致顾了笔头顾不上记忆,反倒影响发挥。针对这个问题,要么自 己刻苦练习,找到一个平衡点;要么寻求复试辅导的帮助,让高翻的老师教你更科学的训练 方法,免走弯路。听力材料方面,FT 网和普特听力网里面也有很多时事的词汇,可作为平 日惯常练习。 面试关键是找到语伴(或者辅导老师),让自己经常说英语,同时关注时事, 广泛涉猎,做到考试的时候跟老师侃侃而谈。
350
政 治 55 199
英语 55
英汉同传:
年份
报考人数 录取人数 考录比 复试总分 单 科 线 专业科目
线
(政治、 总分线
外语)
2011
1249
63
5%
355
55
216
2012
1170
42
4%
345
52
224,每门
专业课线
112
2013
1031
42
4%
350
54
204,每门
专业课线
102
2014
350
政 治 55 216,每门
英语 55 专业课线
108
二、高翻学院复试建议
北外高翻的复试没有笔试,北外高翻的复试分为三部分:视译,复述和面试。北外高翻
复试视译和复述重点考察的是考生的听力及外语的语言表达能力 ,面试常常会涉及经济、
政治、环境等领域,有时有事实或简单的自然科学的内容。
针对视译,大家在掌握了完善的视译技巧之后,要找材料来做大量的练习,在复试之前 要坚持练习,直到复试。 如果对于视译技巧并不熟悉,或者没有经过相应的训练和培训, 建议参加复试辅导课程,以免将错误的方法越练越熟,影响复试成绩。

北京外国语大学俄语MTI考研、考研辅导、考研真题解析、考研经验分享

北京外国语大学俄语MTI考研、考研辅导、考研真题解析、考研经验分享

北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。

北京外国语大学-英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略

北京外国语大学-英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略

北京外国语大学英语学院英语语言文学、翻译学考研攻略一、招生人数及报录比【学术硕士】共两个专业,8个方向,共招生97人(含保送),对外招生的人数在55人左右,报录比大概1:16 【翻译硕士】共招生46人(含保送),报录比大概是1:12二、参考书目育明教育基础班视频会推荐最新考研参考书及出题人授课常用教材。

初试参考书目初试两科目,均不指定参考书目。

······复试参考书目三、考生来源河北师范大学、唐山师范学院、山东大学、大外、川外、北师、北科、北理工、北京信息科技等四、就业形式国际组织、外交部等国家部委、新华社、中央电视台、外企、国企等五、育明教育·辅导课程初试辅导老师:北外出题老师助教、具有1-2年考研辅导经验、考研成绩TOP3复试辅导老师:北外教授或者助教六、育明教育·辅导优势1.北外教授创办,一对一最后阶段可以提供一些考研信息,复试阶段可以提供帮助。

2.2011年北外寒假高翻口译培训班顺利结课(育明和北外高翻合作),这是北外官方第一次和校外机构合作。

3.6年辅导经验,2011年以前北外唯一考研辅导机构。

七、育明教育历年辅导成果1.初试VIP小班通过率高达75%,业界第一.+2.6年来,北外一对一通过率高达95%3.2008年,育明一对一学员(18800),何同学,毕业于北信科,以359分的成绩顺利考上北外英院2009年,育明一对一学员(5万),郭同学,毕业于天津外国语,以374分考入北外英院2010年,育明一对一学员(5万),陈同学,毕业于唐山师范,以361分的成绩顺利考上北外英院不一一列举。

全程的规划+内部信息+学员努力=考研成功八、一对一辅导上课形式1.暑期和节假日集训——讲解复习方向、参考书、复习重点、复习方法、出题趋势和出题老师情况2.平日咨询辅导——进行个别问题的答案解惑3.最后押题冲刺——教授学员答题技巧(含政治、二外),根据育明获得的信息指导学员进行有针对性的复习4.复试集中培训——成绩出来以后,根据学员的情况进行辅导,可以联系导师。

北京外国语大学翻译学英汉同传考研 英译汉重点词汇

北京外国语大学翻译学英汉同传考研 英译汉重点词汇

北京外国语大学翻译学英汉同传考研英译汉重点词汇fellow countrymen同胞militarist军阀Chinese Communist Party党组织the Grand Canal(京杭)大运河Industrial Revolution工业革命dawn to dark从早到晚especially English具有英国特征的cottage industry农村手工业Indian summer最后的余辉stock-raising畜牧业Homestead Act宅地法wild west西部荒原the gold rush淘金热basic occupation基础产业Department of Agriculture农业部门the Nile Delta尼罗河三角洲coastal erosion水土流失Mediterranean climate地中海型气候surveyor general测量总监sovereign nation主权国家aggregate output总产量coastal area沿海地区telephone connections电话用户economic well-being生活水平two way trade双向贸易lucrative export market出口市场foreign exchange外汇sum total总数per capital人均GNP国民生产总值joint ventures合资企业net income净收入world investment system世界投资体系the stock of foreign investment外资存量major economy经济大国the stimulus,the technology and the funding动力、技术和资金international trade and investment国际贸易和投资popular science科普读物Arctic seas北冰洋vegetable oil植物油mineral oil煤油internal combustion engine内燃机warfare on land and sea陆战和海战minute sea creatures and plants微小的海洋动植物crude oil原油sedimentary rocks沉积岩pitch lake沥青湖superhighway高速公路living organism生物体applied entomology应用昆虫学environmental Law环保法wildlife野生生物freedom from noise pollution无噪声污染Act法amendment修正案bill议案hearing听证会lobby院外活动集团universal copyright convention世界版权公约a system of copyright protection版权保护制度Contracting States成员国Director-General总干事mean temperature平均温度China’s“most important historical sites”全国重点保护文物the cultural relics文物mutual prosperity相互繁荣international trade世界贸易bilateral trade双边贸易commercial and financial relationships贸易与金融关economic performance/reform经济改革economic course经济道路employment就业food production食品加工heavy industries重工业financial services sector金融服务foreign exchange dealing外汇交易。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学考研—英汉同传专业复习指导
个人情况
2012年参加考研,政治76、二外法语84、基础英语126、英汉同传119,、总分405。

面试:77.83,总分78.98.
目标:高翻MA(调剂到高翻MTI口译)
复习资料
1.人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)
2.人事部三级笔译模拟题四套
3.北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题(1999-2011)
4.《人事部三级笔译资格证书考试真题详解》
5.人事部二级笔译证书考试练习教材(选做,主要汉译英)
6.《人事部二级笔译资格证书考试真题详解》
7.人事部二级笔译资格证书考试模拟题4套
8.外研社《新世纪汉英大词典》
9.陆谷孙《英汉大词典》(第二版)
10. 2012温家宝《政府工作报告》
11. 叶子南《英汉高级翻译理论与实践》
12.经济学人
13.剑6、剑7真题阅读部分
14.《上海市高级口译全真模拟题》(阅读部分)
15.《英语专业八级人文知识与改错》中改错部分
16.北外基英十二年真题
17.英汉翻译简明教程(庄绎传)
基础英语
基英这一门重点是要做好改错和阅读。

暑假的时候我买到基英12年真题后,先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。

基英的复习方法相对比较简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。

从11月中旬到12
月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。

后期主要是做真题之中的阅读和改错。

有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。

北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。

因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟、雅思阅读,也适当选一些题材适合的专八阅读来做。

不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。

还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“The Economist”的阅读。

我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。

虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。

生词都勾画下来记到小本上然后查阅。

《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。

其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。

北外一直很注重经济金融类的材料,所以我觉得认真看《经济学人》一定是能有所获的。

英汉同传
这门专业课可谓重中之重。

大家都明白它的重要性,阅卷老师评分极为严格,每年都有很多人因为一两分之差与高翻失之交臂。

所以在正式准备期间我丝毫不敢忽视它的重要性。

因为那时复习时间已经是全天,所以就逼着自己每天必须练两段翻译。

两段加起来长度与人事部三级笔译考试真题相仿。

当时是每天下午用一下午的时间掐表练习加校对。

英汉翻译有不懂的词的话,查阅词典时会同时抄下词的英文释义,这是高中以来养成的习惯,有点费时但是有助于准确理解词汇的含义。

汉译英在校对时候会查阅汉英词典,尽量丰富自己的用词表达。

二外法语
初期着重看《简明法语教程》。

在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。

朗读对增强语感来说用处非常之大。

从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。

11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。

也挑一些高校的二外法语题来做。

每天会做1套题,其中我最重视的部分就是单选和翻译题。

单选题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。

另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是
一直坚持了的。

用到的书有:
1.《简明法语教程》上下册
2. 毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)
3. 外研社《法语二外考前冲刺》
4 中国石化《2011名校二外法语考研真题精解》
5. 北外二外法语十二年真题(1999-2011)
6. 东华大学《实用法语语法练习全解》
7. 东华大学《法语语法练习800》
8. 东华大学《法语词汇练习800》
9.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅基本语法点)
10.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》
11.世界图书出版公司《大学法语考研必备》
12,《2012全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比较全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)
——文章来源:北外高翻考研论坛(文字有改动)。

相关文档
最新文档