浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. AtlhinlkinRg istyglehs,tinsdivRidueasl vealruevs,eadnd.standards of conduct of the
nation in which the language is used, namely, language reflects the unique culture of a nation, region or country. Revolving around Chinese-Western cultural differences, the influence that Chinese-Western cultural differences exert on English-Chinese translation is explored from four aspects in this paper. Key words cultural differences;translation;influence
总第 298 期 2014 年 12 月(上)
பைடு நூலகம்
The Science Education Article Collects
Total.298 December 2014(A)
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响
高艳红
(北京印刷学院外语教学部 北京 102600)
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2014)34-0139-02
再比如,在中国的商店里买东西时,店员会主动问顾客 “您(想)买点儿什么?”这种表达是被消费者普遍接受的,可
是在西方,如果营业员问道“What do you want to buy”?则会 被认为是很不尊重顾客的,应该问“Can I help you”或是 “What can I do for You”,这才是西方英语表达中被广为认可
摘 要 语言是一种社会现象袁 一种语言的使用与该语言 所在民族的地域政治尧社会生活尧风俗习惯尧宗教信仰尧历史 典故尧谚语尧思维方式尧个人价值观尧行为准则等有着密切的 关联袁因为语言反映一个民族尧地区尧国家的特有文化遥 本文 围绕中西之间的文化差异袁 从四个方面探讨中西之间的文 化差异对英汉翻译产生的影响遥 关键词 文化差异翻译 影响 A Brief Analysis on the Influence of Chinese-Western Cul原 tural Differences on English -Chinese Translation // Gao Yanhong Abstract Language is a social phenomenon, as the use of a language is closely related to the regional politics, social life, customs and habits, religious beliefs, historical allusions, proverbs,
2 风俗习惯差异对英汉翻译的影响
我们在阅读中经常会碰到一些习语,看上去貌似每个词 我们都认识,实际上连起来意思却大相径庭,这里涉及一个
文化背景的问题。只有充分了解,才能真正理解和记忆。 18、19 世纪,美国交通工具主要是 Wagon(or waggon) 四
轮马车的意思。因为是主要交通工具,自然生活中也随之产 生了许多 wagon 的用语,连有人要戒酒也离不开 wagon。人 们表示不愿戒酒就是:On the wagon。我们有“赶潮流”的说 法,美国人也赶,但人家赶的不是“潮流”,而是“车”,他们赶 得很具体,那就是“跳上车去”,英语为“jump onto the wagon” 这就是英文中“赶潮流”的说法。如果是报复别人,或者使别 人沮丧,惩罚别人也与“车”有密切关系。它是这样说的“to fix someone’s wagon”(修理你的车子,看你怎么跑),这个在 阅读中见到的频率比较高。在美国登月之前,拉尔夫·爱默 生就创造了一句名言“to hitch one’s wagon to a star”把车子套 到月亮上去。就是“定下宏伟目标;力求达到最高水平;追随 远大理想”的意思。
1 引言
语言是一种社会现象, 语言与文化之间是密不可分的, 任何一种语言的存在与发展都不能离开它的社会文化环 境;反过来,社会文化又在某种程度上制约着语言使用者的 思维和表达,英语学习者要翻译地道,就要求译者了解西方 文化,文化之间具有共性和差异性,差异性就是我们了解与 学习西方文化的突破口和捷径。从中西文化的渊源来看,儒 家文化是中国文化的主流; 而基督教文化是西方文化的源 泉。由于中西方文化传统的差异,使得翻译语言的过程变得 艰难,对译文的准确性也很难把握。针对这一问题,本文将从 如下四个方面,探讨中西方文化差异对英汉翻译的影响。
什么样的情境决定说什么样的话,每个民族都有其特 有的习惯。依据美国语言学家格莱斯提出的会话合作原则, 为了使交际顺利地进行,交际双方应当遵循合作原则和礼 貌原则,然而在不同的语言使用中这些原则的具体体现却 不一样。如,在中国,人们会礼貌地问“请问您贵姓?”(也有 一些人会说“请问,怎么称呼您?”)在英语中却没有 your honorable name 之类的表达,要想表示礼貌可以借助情态动 词 may, 比如 My I have/ know your name, please? 至于“府上”、 “贵公司”、“令尊”、“大作”这些话语,英语中没有这样的表 达,都使用 your 一词;而用来表示自谦的“寒舍”、“敝号”、 “家父”、“拙文”等也一概以 my 一词来形容。无论是皇帝自 诩“朕”,还是普通的老百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称 “在下”“、鄙人”“、不才”“、晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英 语里只有一个 (I 这是英语中唯一的一个单字母组成的词,并 且总是要大写,从构词法上来讲也有一定的道理)。在汉语 中,“你”字有一个尊称的表达,就是“您”,英语中却没有。
相关文档
最新文档