俄英汉礼貌言语行为对比研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文摘要
言语行为理论是语用学的核心内容之一,该理论注重强调语言的行为功能和实践功能,理论实用性强,它适用于人类日常语言实践,研究日常语言的功用。
人们的语言实践按照社会中一定的言语行为准则进行,言语行为理论对于这些准则的制定具有指导作用,为现代语言语用研究展开了新视野。
礼貌言语行为理论是言语行为理论研究的重点,因为,礼貌广泛存在于人类的日常生活中,是人们言语交际要遵循得重要准则之一。
虽然,由于不同的民族文化和语言的价值观、世界观、社会文化环境等因素存在差异,对于礼貌这一概念的理解不同,礼貌言语表达的手段和判断标准不同,但都遵守着一定的礼貌原则去实施人与人之间的言语交际,从而实现跨文化交际并取得良好的交际效果。
比较是人类认识和了解客观世界的一种基本方法,这种方法经常用于语言研究。
语言对比是现代语言学的研究热点,语言对比的内容可以是语音、语法、词汇、语义,也可以是语言的文化、历史等等。
随着世界全球化发展,各国之间的联系愈加紧密,语言对比研究越来越受到学者们的重视。
本文通过对比分析俄、英、汉三种语言的礼貌言语行为,揭示了三种语言在交际过程中遵循的礼貌原则,语法语义、礼仪风俗、道德宗教信仰以及社会历史文化等方面的异同点,努力将语用学和言语行为理论转化为跨文化交际的实践与应用。
本论文主要包括绪论、正文和结论三个部分。
绪论部分重点介绍了本论文论题国内外研究现状、研究的理论和实践意义、主要内容、写作的重点及难点。
论文正文由三章组成:
第一章是理论的论述部分,分三小节展开:第一小节概述言语行为理论发展脉络,介绍了言语行为理论的基本概念以及国内外研究现状,明确了言语行为理论的实用特点;第二小节进一步论述礼貌言语行为理论,主要介绍了礼貌的基本概念以及国内外有关礼貌言语行为理论的研究现状,揭示了礼貌言语行为研究的重要性;第三小节论述语言对比研究的概况以及必要性,以此来说明使用语言对比方法来进行俄、英和汉三种语言的礼貌言语行为异同点分析的可行性。
第二章总共有两小节,分别从原则和分类这两个方面来论述俄、英以及汉三种语言的礼貌言语行为。
第一小节首先论述了三种语言遵循得礼貌原则,分析了这些原则的异同点,最后谈及礼貌原则的制约因素;第二小节对礼貌言语行为进行了分类,分析了礼貌言语行为的影响因素。
第三章展开具体的礼貌言语行为对比分析,分别从语法语义、语言礼仪以及民族历史文化等方面进行对比。
第一小节重点写俄、英、汉三种语言的语法语义差异;第二小节语言礼仪主要从规范和禁忌两方面涉入;第三小节主要从世界观和价值观、社会习俗以及尊重多元化等方面展开对比分析。
结论是本文的总结部分。
通过对俄英汉礼貌言语行为的对比研究,我们看到三种语言的礼貌言语行为存在着相似性和特异性,帮助我们更加了解语言,并且加深了我们的认识和理解,以此来减少在跨文化交际中产生的语用失误。
关键词:礼貌言语行为;俄语;英语;汉语;语言对比
Автореферат
Теорияречевыхактов — однаизключевыхэлементовтеориипрагматики, этатеорияподчёркиваетфункцииповеденияипрактикиязыков, имеетогромныйтеоретическийпрактицизм, онаиспользуетсянапрактикевразговорнойречи, исследуетфункцииразговорнойречи. Разговорнаяречьвсоответствиисправиламиречевыхактов, теорияречевыхактовимеетруководящуюфункциюдляразработкиэтихправил, открываетновыегоризонтыдляпрагматическогоисследованиясовременныхязыков. Теорияречевыхактоввежливостиявляетсяважнымисследованиемтеорииречевыхактов, поскольку, вежливостьширокораспространенавповседневнойжизничеловека, являетсяоднимизважныхпринциповречевогообщениялюдей. Несмотрянаразныенационально-культурныеценностиязыков, мировоззрение, социально-культурныеидругиефакторы, людипонимаютвежливостьпо-разному, новсесоблюдаютпринципывежливости, чтобыосуществитьдиалогмеждулюдьми, достичьмежкультурногообщенияиполучитьхорошиеэффектыобщения.
Сравнениеестьосновныйметоддлятого, чтобызнатьипониматьобъективныймир, частоиспользуетсядляисследованияязыков. Контрастязыкаявляетсяэлементомсовременнойлингвистики, контентконтрастаможетбыть: звуки, грамматика, лексика, семантики, такжеможетбыть: культураиисторияязыкаит.д. Помереразвитияглобализации, расширениюболеетесныхсвязеймеждустранами,ученыеизразныхстранлюбятизучатьконтрактязыка. Даннаядиссертацияанализируетрусскую, английскуюикитайскуютеориюречевыхактоввежливостидлятого, чтобыизложитьвпроцессеобщениясходстваиразличияпринциповвежливости, которыесоблюдаютзаконыграмматики, семантики, этикета, обычаииморальнорелигиозныхубежденийисоциально-историческойкультуры, усиленнопревращаетпрагматикуитеориюречевыхактоввпрактикиприменения
межкультурногообщения.
Даннаядиссертацияглавнымобразомсостоитизтрехчастей:введения, основнойчастиизаключения.
Вовведении, главнымобразом, описываютсяположенияисследованийвКитаеизаграницей. Исследовательская, теоретическаяипрактическаязначимость, основноесодержание, отмечаютсяважностьитрудность.
Основнаячастьсостоитизтрехглав:
Перваяглава - теоретическаячасть, состоитизтрехразделов: впервомразделеописываетсяразвитиетеорииречевыхактов, рассказываютсяосновныеконцепциитеорииречевыхактовиположенияисследованийвКитаеизаграницей, изэтогомыопределимпрактическиеособенноститеорииречевыхактов; вовторомразделедальшеописываютсятеорияречевыхактоввежливости, главнымобразомрассказываютсяосновныеконцепциивежливостииположенияисследованийтеорииречевыхактоввежливостивКитаеизаграницей, проявляетсяважностьисследованийвежливости; третийразделрассказываетоситуацииинеобходимостиисследованийконтрастаязыка, вцеляхиллюстрациивозможностииспользованияязыкаконтраста, длятогочтобыанализироватьсходстваиразличиярусских, английскихикитайскихпринциповвежливости.
Втораяглавасостоитиздвухразделов, гдерассказываютсярусские, английскиеикитайскиеречевыеактывежливостиподвумнаправлениям: принципыиклассификации. Впервомразделе, преждевсего, описываютсяпринципывежливости, которыесоблюдаютсявовсехтрехязыках, потомпродолжаетсяанализсходстваиразличияэтихпринципов, наконец, сдерживающиефакторы; вовторомразделеклассификации, продолжаетсяанализсдерживающихфакторовречевыхактоввежливости.
Втретьейглавепродолжаютсяконкретныесопоставленияианализконтрастастрехточекзрения: различияграмматикиисемантики, этикетаикультуры. Впервомразделе, главнымобразом, рассказываютсяразличиярусских, английскихикитайскихграмматикиисемантики; второйраздел -
этикетязыков, рассматриваетсявдвухаспектах: нормитабу; третийразделкультуры, втомчислетрёхаспектах: мировоззрениеиценности, социальныхобычаевиуважениякмногообразию.
Заключительнаячасть - выводы. Изанализарусской, английскойикитайскойтеорииречевыхактоввежливости, мывидим, чтоунихестьсходстваиразличия, чтопомогаетпониманиюязыкаиуглубляетзнанияипониманиядлятого, чтобынесделатьошибкивмежкультурномобщении.
Ключевыеслова:речевыеактывежливости; русскийязык; английскийязык; китайскийязык; контрастязыка
Abstract
Speech act theory is one of the core content of pragmatics, the theory pay attention to the emphasis on the function of language behavior and practical function, the practicability of the theory is strong, it is suitable for human daily language practice, studies the function of daily language. People's language practice conducted in the norms of verbal behavior in society, the speech act theory plays a guidance role on formulating the rules, launches a new vision for the modern language pragmatic research. Polite speech act theory is a focus in the study of speech act theory, because politeness widely exists in human's daily life, is one of the important criteria that communication should follow. Though, due to the different national culture and the values and the world outlook of languages, social cultural environment, the understanding of the concept of politeness, the means of expression and the judgment standard is different, but all of them comply with the rules of the politeness principle to achieve the communication between people, so as to realize the cross-cultural communication and achieve good effect.
Comparison is a basic method of understanding the objective world, which is often used in language research. Contrast is a hot spot in the study of modern linguistics, the content of the language contrast can be phonetics, grammar, vocabulary, semantics, also can be culture, history and so on. As the world globalized, the links among countries become more and more intense, and the study of linguistic contrasts became more and more appreciated by scholars. In this article, through analysis of Russian, English and Chinese polite speech behavior, reveals the politeness principle that the three languages follow in the process of communication, the similarities and differences in the aspects of grammatical semantics, etiquette customs, moral religious beliefs, and social history and culture, to transform the speech act theory into the practice and application of cross-cultural communication.
This thesis mainly includes introduction, text and conclusion.
The introduction focuses on the current research situation, the theoretical and
practical significance of the research, the main content, the key points and the difficult points of the writing.
The text consists of three chapters:
The first chapter is the theory part, three sections: the first section, the summary of the development of speech act theory, introduces the basic concept of speech act theory and the research status, makes clear the practical characteristics of speech act theory; the second section further discusses polite speech act theory, mainly introduces the basic concept of politeness and the research status of polite speech act theory, reveals the importance of polite speech research; the third section discusses the general situation of the study of language contrast and necessity, in order to explain the feasibility of using language contrast methods to analyze the similarities and differences of Russian, English and Chinese polite speech act.
In the second chapter, there are two sections, which discuss the principles and classifications of polite speech behavior of Russian, English and Chinese. The first section discusses the politeness principles of three languages, analyzes the similarities and differences of these principles, and finally discusses the constraints of politeness principles; the second section classifies the behavior of polite speech and analyzes the influencing factors of polite speech behavior.
The third chapter expands the analysis of the concrete politeness speech behavior, and compares grammatical semantic, linguistic etiquette and national historical culture. The first section focuses on the grammatical semantic differences in Russian, English and Chinese languages; the second section, language etiquette is mainly involved in norms and taboos; the third section compares worldview and values, social conventions and respect for diversity.
The conclusion is the summary of this article. Through the comparative study of the Russian, English and Chinese polite speech act, we see there are similarities and specificity of polite speech in three languages, helps us to know more about languages, and deepens our understanding, in order to reduce the pragmatic failures in cross-cultural communication.
Key words: polite speech act; Russian; English; Chinese; Language contrast
目录
绪论 (1)
第1章礼貌言语行为和语言对比 (7)
1.1言语行为理论 (7)
1.1.1 言语行为理论的概念 (7)
1.1.2 言语行为理论研究概况 (8)
1.2礼貌言语行为理论 (10)
1.2.1 礼貌的概念 (10)
1.2.2 礼貌言语行为理论研究概况 (12)
1.3语言对比 (13)
1.3.1 语言对比概况 (13)
1.3.2 语言对比的必要性及意义 (15)
本章小结 (16)
第2章俄英汉礼貌言语行为 (17)
2.1礼貌言语行为原则 (17)
2.1.1 原则及异同 (17)
2.1.2 原则建立的制约因素 (21)
2.2礼貌言语行为分类 (27)
2.2.1 感谢与道歉 (27)
2.2.2 请求与称谓 (30)
2.2.3 问候与道别 (31)
2.3 礼貌言语行为影响因素 (31)
本章小结 (40)
第3章俄英汉礼貌言语行为的应用对比分析 (41)
3.1语法语义 (41)
3.2语言礼仪 (46)
3.2.1 规范 (46)
3.2.2 禁忌 (48)
3.3民族文化 (47)
3.3.1 世界观和价值观 (49)
3.3.2 社会习俗 (51)
3.3.3求同存异,尊重多元化 (53)
本章小结 (55)
结论 (55)
参考文献 (58)
作者简介 (61)
致谢 (62)
绪论
不同民族的语言和文化有很大差异,这直接导致了礼貌言语行为的表现手段以及判断标准的不同。
礼貌言语行为是人类言语行为中约定俗成的示人以尊重、友好得体的习惯做法,是人类日常生活中言语行为的重要组成部分。
礼貌言语行为是言语行为理论的热点研究领域。
不一样的语言,因其不一样的历史文化传统、价值观念以及语言的使用环境,也就有了不一样的礼貌言语行为方式和礼貌语言观。
因此,针对俄英汉三种语言中礼貌言语行为使用规则的异同点展开对比分析具有重要的文化意义和实用价值,有利于推动跨文化交际理论的研究和发展。
国外研究状况:
言语行为理论是日常语言学派重要的研究领域,该理论的一个基本观点是把言语看作一种行为,强调以言行事。
经过不断地完善与发展,言语行为理论已成为一个相对成熟的理论体系。
今天,言语行为理论已经成为哲学、语言学、语用学、跨文化交际等诸多学科普遍接受的理论。
一、欧美研究现状
日常语言学派牛津学派的哲学家约翰·朗肖·奥斯汀(John L. Austin)是言语行为理论的创始人,他提出语言不仅是描述客观世界的工具,而且本身就是一种行为,即言语行为①。
1955年奥斯汀在美国哈佛大学做的著名的语言学讲座《以言行事》(《Do things with words.》),1962年出版的专著《论言有所为》(《How to do things with words?》)标志着言语行为理论的正式创立②。
随后,奥斯汀的弟子—美国哲学家约翰·塞尔(John R.Searle)提出语言交际的最小单位并不是单词或者句子而是言语行为,并在《间接言语行为》(《The indirect speech act》)一书中,首次提出了间接言语行为这一重要理论,进一步丰富了奥斯汀的主张并使言语行为理论真正系统化③。
受奥斯汀和塞尔的言语行为理论得影响,众多学者结合该理论对言语行为动词和言语行为情态动词研究分析,其中安娜·维尔兹彼
①王福祥,吴汉婴:《欧美、俄罗斯、中国语用学》,北京:外语教学与研究出版社,2011年,第8页。
②邱桂林:《论言内行为在言外之力实现中的重要性——兼谈其对语言教学的启示》,载《长沙铁道学院学报(社会科学版)》,2011年1期,第183-184页。
③ 杨芳:《言语行为研究的历史、现状及启示》,载《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》,2010年4期,第124—126页。
卡(Anna Wierzbicka)对英语的言语行为动词进行了语义研究,并出版著作《英语言语行为动词:语义词典》(《English speech act verbs: semantic dictionary》)。
作者依据语义之间的联系,将英语中的言语行为动词分类、组队并对其意义及用法作较为全面的分析和论述,进一步扩展了言语行为理论。
自此,语用因素渐渐渗入言语行为理论中,人们开始注意到言语行为参与者的行为准则及规范等方面的问题。
美国社会学家欧文·考夫曼(Erving Coffman)是最早提出礼貌概念的学者。
1973 年早期研究礼貌原则的学者罗宾·莱考夫(Robin Lakoff)继而提出了礼貌三个根本条件,利奇(Geoffrey Leech)的六大礼貌原则也颇具影响力,利奇提出的礼貌六大原则侧重于交谈双方在交际过程中如何给对方留下好的印象,这六大原则被认为是莱考夫礼貌三个根本条件的延伸。
从20世纪70年代开始,礼貌言语行为的分析研究曾经一度是语用学的研究热点,其中产生了诸多重要观点。
莱考夫把礼貌视为人际交往中避免冒犯他人或减少摩擦的一种手段④, 1978年,佩内洛普·布朗(Penelope Brown)和史蒂芬·列文森(Stephen Levinson)合作发表了《语言运用中的普遍性礼貌现象》(《The common phenomenon of politeness in language using》)一文。
1987年,二位学者又合作完成了《礼貌语言运用中的普遍现象》(《A common phenomenon in using politeness language》)一书,从文化视角系统性地解释面子与礼貌之间的关系问题,就礼貌言语行为展开分析,解释并同时化解了因语言误用而产生的文化误解现象甚至冲突,为顺利实现跨文化交际提供了巨大的帮助。
二、俄罗斯研究现状
早期,俄语文献中曾经出现与言语行为理论相近的思想,如:巴赫金(Бахтинг·Михайлович)的言语体裁理论在后期被很多学者们认为是与奥斯汀的言语行为理论相连接的理论、60 年代中期形成的言语活动论以及情态意义的研究等等,然而这些理论在当时都未曾得到发展。
直至70 年代,很多俄罗斯著名学者深受奥斯汀、塞尔影响,将言语行为理论引入俄罗斯,并从多个角度对西方言语行为理论做出一定修改,80 年代中期,奥斯汀以及塞尔等众多西方学者的论文或著作被大量翻译成俄文,自此,言语行为理论在俄罗斯展开。
④郭铁妹:《礼貌言语行为的文化内涵研究》,载《大连理工大学学报(社会科学版)》,2006年1期,第83—86页。
与奥斯汀以及塞尔研究的出发点不同,俄罗斯学者们从语言学家的立场来研究言语行为理论,并发表著作如:俄罗斯科学院语言学研究所出版的《语言的逻辑分析》(《Логическийанализязыка》)等等。
除此以外,学者们还得出诸多新的理论,如:里亚布采娃(Н. К. Рябцева)提出交际态式术语,将所有语句分为三类:1)陈述态式;2)言语行为态式;3)评价态式,为语句研究提供了新角度;季姆娜娅(И.А.Зимняя)提出交际意图是交际参与者与言语行为之间的调节器。
阿鲁秋诺娃(Н.Д. Арутюнова)认为言语行为是一种有意向而且有目的的言语动作。
国内研究现状:
我国对言语行为理论的研究分两个主要的阶段,首先是1979 -1989年的理论导入阶段,许国璋、何自然、顾曰国和何兆熊等许多著名语言学家将言语行为理论引入了国内⑤,然后是 1990 年至今的应用分析阶段,诸多学者将言语行为理论融入社会学、社会语言学、心理语言学、语言哲学及语用学等研究领域。
哲学家罗伊娜在《言语行为理论的语言哲学反思》一文中提出了以真值理论、真诚性为基本概念的“语言是人的语言”这一重要概念⑥。
曹若男在《言语行为理论的哲学梳理》一文中,从哲学视角出发,对言语行为理论从产生到后期发展的各个历史阶段进行了全面总结和整理并同时加以分析,提出了言语行为研究对于研究“人类、语言以及世界”这三者之间的关系所产生的决定性作用。
言语行为理论对文学界的影响同样值得关注。
朱小舟在《言语行为理论与<傲慢与偏见>中的反讽》一文中运用言语行为理论阐释了《傲慢与偏见》的作者及描绘小说人物运用各种形式的反讽手段与“普通”言语中的反讽言语行为是一样的,同样可以在言语行为理论的框架内得以诠释,从而进一步证明了言语行为理论同样适用于文学作品鉴赏的可行性⑦。
在《试谈希利斯·米勒的言语行为理论文学观》这篇文章中,作者肖锦龙列举了言语行为理论对于美国杰出文学批评家-希利斯·米勒(Higgins Miller)的原本文学理念所产生的颠覆性的影响。
从应用翻译研究分析这一方面看,在《言语行为理论在翻译中运用的意义》一文中,付鸿军和刘敏利
⑤ 王红梅:《国内言语行为理论应用研究10年综述》,载《赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版》,2012年11期,第187—188页。
⑥ 同上
⑥ 同上
用言语行为理论的基本观点理论解释在翻译过程中,文本以外的制约因素对于该文本本身的理解、分析所产生的影响及结果的重要性,作者对此进行了深入的探索。
姜海清在《言语行为理论与翻译》这一文章中也分析了如何去通过言语行为理论来进行中国古诗的翻译。
20世纪70年代,语用学成为正式学科,言语行为理论作为阐释言语与行为之间关系的根本理论在语用研究领域占据重要地位,随后,礼貌作为言语交际行为的重要表现形式备受关注,礼貌言语行为成为中国学者的关注重点。
1987年,刘润清发表《关于Leech的“礼貌原则”》,他在文中表示,利奇对于礼貌原则的研究十分突出,然而许多问题仍旧没有详细解释分析;顾曰国根据中国文化特点总结出四大礼貌特色:尊重、谦逊、热情和文雅,1992年他发表了《礼貌、语用与文化》,顾曰国总结出来贬己尊人、称呼、文雅、求同以及德言行等五大中国礼貌原则,其中,文雅原则的提出填补了礼貌言语现象一直以来的研究空白;同年,徐盛桓发表《礼貌原则新拟》,并在文中详细说明了礼貌原则的范畴以及特征,在此之后,很多优秀的中国学者就礼貌言语行为这一言语现象提出了自己的观点,例如:1997年钱冠连的《汉语文化语用学》以及2001年索振羽的《语用学教程》一书,都分析了礼貌原则的不足之处并且加以填补。
2016年,周凌、张绍杰二位学者对利奇《礼貌的语用观》一书做了评介。
他们认为,利奇于2014年出版其新作《礼貌的语用观》,该书在1983年版本的基础上提出了关于礼貌研究的新见解,利奇指出,礼貌主要附属于语用学研究范畴,并得出以下结论:对礼貌概念进行界定,概述礼貌的八个特征,根据礼貌原则产生的影响,以间接言语行为为核心,阐述自己所提出的新礼貌模式与学界其他观点的异同,包括雷科夫的“礼貌三准则”以及布朗和列文森的“礼貌-面子”理论框架等等;对其1977年和1983年提出的礼貌准则进行重新探讨,在原有的六条准则之上重新添加四条⑧。
理论意义:
言语行为理论自20世纪50年代起就是众多语言哲学家研究的对象。
今天,言语行为理论已经成为语言语用学、社会语言学、心理语言学、语言文化学、语
⑧周凌,张绍杰:《礼貌的语用观》评介,载《外语教学与研究》,2016年第四期,第625-626页。
言哲学等学科重点研究和普遍接受的理论。
言语行为理论所阐释的不是“语言是什么”,而是阐释“使用语言要做什么”,言语行为理论主要强调以言行事的观点,言语行为是一种行为方式,一种需要特别关注言语行为参与者的行为目的以及相关语言环境等语用因素的行为。
该理论观点认为,人们说话的这种行为实际上就是在做事,人们可以用言语做许多事情,陈述事件、询问探讨、发布指令、提出请求等行为都是用言语加以表述。
言语行为理论可以帮助我们分析并阐释翻译学、语法学以及语义语用学等学科诸多的语言现象。
礼貌言语行为可以说是一种社会基本现象,也可以说是一种文化的体现形式。
礼貌就像一面镜子,能够折射出不同民族社会和文化内涵的各自特点。
20世纪70年代以来,言语行为理论愈加关注礼貌言语行为,礼貌现象成为语用学的重点研究领域。
近十几年来,国内外学者就各民族文化的礼貌言语行为对比研究取得了一系列成果。
礼貌言语行为可以说是语言运用中的普遍现象,研究不同民族语言礼貌言语行为的异同点,这不仅是语用学言语行为理论的重要内容,同时也有利于加快促进跨语言文化交际领域的理论研究进度。
实践意义:
随着言语行为理论的诞生,其实用价值得到广泛关注,不同领域的专家和学者从各自学科角度对该理论展开研究,并发表了大量论著,言语行为理论被应用于多种文化和语言的对比研究中,取得丰硕成果。
依据言语行为理论,对不同语言的礼貌言语行为进行对比分析,不仅具有明显的代表性,广泛的认知性,更具有切实可行性,这在顾曰国的《礼貌与文化》、夏侯富生的《“傲慢与偏见”中的礼貌言语行为与交际世态》、郭铁妹、刘风光、王胜的《礼貌言语行为的文化内涵研究》等文章中都有相关体现。
今天,人们对礼貌言语行为理论开展了广泛而深入的对比研究,汉英,汉俄等两种语言的礼貌言语行为对比研究著述颇丰,然而俄、英、汉三种语言的礼貌类言语行为对比却不多见。
笔者收集了大量俄、英、汉语三种语言的原文语料,进行梳理和筛选,并以这些语料为依据对其进行礼貌言语行为对比分析,从而探究俄、英、汉语礼貌语言文化深层面的异同,这不仅具有一定学术新意,而且还具有重要的社会实践意义。
主要内容:
本论文从语用学的言语行为理论和对比语言学理论两个理论出发,先是简要回顾了言语行为理论和对比语言学理论及礼貌言语行为理论学术发展的历史及现状,然后再研究分析俄、英、汉语礼貌言语行为的几个重要原则,最后通过对比分析俄、英、汉语礼貌言语行为应用来分析三种语言之间的文化差异,从而加深我们对外国语言文化的了解,保证跨文化交际的有效实现。
重点和难点:
论文的重点和难点在于对收集的俄、英原文语料的理解及对其进行对比分析这部分,要在掌握大量相关语料的基础上对其进行反复研读筛选分析,在分析对比的过程中,不仅要反复阅读原文语料,更需要对相关的社会、文化背景进行深入了解,这样才能够对其进行更深层次的对比分析。
第1章礼貌言语行为和语言对比
1.1 言语行为理论
1.1.1 言语行为理论的概念
言语行为是指人们为实现某种交际目而在具体的语境中所使用言语的一种具体的行为,这一概念最初是1923年由英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski Bronislaw Caspar)提出的,马林诺夫斯基从人类学的研究角度,通过研究分析整个民族文化生活以及风俗习惯,总结了言语的功能,最终得出结论:与其把言语看作是“思想的信号”,还不如说它是“行为的一种方式”。
语用学兴起后,言语行为这一术语得到了更广泛的运用,言语行为被理解为人类实现目的的一种活动方式,构成了人类所有活动的有机组成部分,人们的行为总要受到社会规约的支配,言语行为也就被看成受各种社会规约支配的一种行为方式⑨。
言语行为是语用学所研究分析的重要理论之一,主张“说话即是做事”的论点,侧重于从行为以及做事的角度来看待语言问题。
最初,哲学家们普遍接受的一种论点是:言语行为的作用只有两个,即描述事物的状态或是陈述某一事实,两者必居其一,并无它用,而言语行为所作地描述或陈述只能是真实的或者虚假的⑩,哲学家重视的只有言语行为的可验证性,即如何去证实某一个言语行为是真实的还是虚假的,以及怎么圈定出某一个真实的言语行为所必须具备的前提条件等等。
之后,英国哲学家约翰·奥斯汀发现这种言语行为观对许多言语行为难以做出合理的解释,例如说话人在向他人提出请求或者向他人致歉,说话人在说这些话的时候并不是在做陈述或者描述11,而是在完成一定交际意图。
困惑不解的奥斯汀继续深入地研究言语行为,并于1955年应邀参加美国哈佛大学的系列讲座,发表论文《如何以言行事》,首次提出了言语行为理论。
他指出,言语行为理论的主要内容在于,人类进行交际言语的最小单位不是句子,而是存在一定目的的行为,言语行为是在现实言语交际条件下
⑨彭述初:《言语行为理论述评》,载《当代教育理论与实践》,2012年8期,第129—131页。
⑩高蕊:《言语行为理论综合评述》,载《黑龙江教育学院学报》,2008年3期,第152—153页。
11阮腊梅:《言语行为理论综述》,载《东方教育》,2015年3期,第17—19页。
所产生的为实现交际目的而进行的有针对性的行为,“言”就是“行”,如:描述、解释、命令、道歉、感谢、祝贺等,可以说言语行为是根据言语行为原则进行的,是被社会所接受的,一个完整的言语行为由三个行为层面组成:说话行为,施事行为和取效行为,说话行为即说出符合语言习惯的有意义的话语,施事行为即在特定的语境下赋予有意义的话语一种言语行为力量,取效行为即说话行为或施事行为在听者身上产生的效果12。
之前许多哲学家认为,句子只能用于描述某种情况或陈述某个事实,因此只能表达出正确或错误的价值观。
然而从言语行为理论中可以得知,言语拥有在现实中实现的能力,没有所谓正误之说,只有做与不做、适合与不适合之分。
奥斯汀的言语行为理论最初将言语行为简单的划分为施为句和描述句这两类,之后,他发现并非所有言语行为都可以划归到这两类句式中,因此,以此为根据,奥斯汀重新创立了言语行为三分说,即:言内行为、言外行为和言后行为。
言外行为进一步划分为五类:即判定语、裁定语、承诺语、阐述语和行为语。
描述句和施为句,前者是用来说明、报告或描写事物的句子,所表述的内容是可以验证的,因此具有真假的区别,即要么是真实的,要么是虚假的,由此不难看出,陈述句是典型的描述句13,如“地球是圆的”,如果这句话是真的,那么就是该言语正确地阐述了这一事实,反之就是虚假的。
奥斯汀发现,有些句子是真实的或者是虚假的都没有什么影响,这只是说话者在用言语来进行某个特殊的行为,这类句子被称为施为句。
人们无法判断施为句是真实的还是虚假的,因为该句子的作用在于以言行是,如孩子对妈妈说:“我下次绝对不会再这样做了。
”
塞尔在奥斯汀的研究的基础之上又进一步的研究分析了言语行为,并且对奥斯汀的研究成果进行了一定程度上的修改,他认为言语行为才是言语交际的基本单位,而不是句子或者是其他的表达手段,而言语行为的本质就是说话人通过一句话或者几句话来施行一个或者几个行为,同时实现的行为还会给听者带来一定程度的影响,如陈述、发问、请求、建议等等。
12 王云:《通过言语行为理论透析奥斯汀和塞尔的语言哲学观》,载《牡丹江教育学院学报》,2010年6期,第24—25页。
13 阮腊梅:《言语行为理论综述》,载《东方教育》,2015年3期,第17—19页。