现代英语中名词转化成动词探讨
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代英语中名词转化成动词探讨
长沙市第十二中学(湖南410011)秘力明
摘要:
本文仔细阐述名词转化成动词的原因、含义分类、修辞特点及在使用中应注意的问题,较全面地介绍了名词转化成动词这种语言现象。
关键词:
名转动
On Transformation of Nouns into Verbs in Modern English BI Li-Ming,No:12 Middle school,Changsha,Hunan,410011,China Abstract:
The paper studies the conversion of nouns into verbs,including the reason,classification of the meaning,Characteristics of the speech of act and the problems when using it.
Key words:
N-V shift
英国语言学家威尔金斯(D.Wilkins)说过,“没有语法,人们可以表达的事情寥寥无几;而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。
故学习英语词汇是英语学习的重要组成部分,如果能够掌握一些英语词汇学的基本知识,就能在学习英语词汇时,收到事半功倍的效果。
现代英语中的名词转化成动词就不失为增加词汇量的有效方法之一。
笔者在这方面作了些探讨。
①
一、名词转化成动词概说及理据
在现代英语中,名词转化成动词是极为普遍的现象,正如门肯
(H.J.Mencleen)所说:
“一旦某事物获取名称,我们就可能得其动体词”②。
事实上也正是这样,越是流行的事物,其代表词(主要是名词)的动化可能性就越大。
英语词汇动词化有两种基本途径。
一是派生动化(verbalization through suffixation),二是
非派生动化(verbalization by zero focus)③。
而在现代英语中,名词在数量上盖过动词的势头越来越强(a preponderance of nouns over verbs)。
这一点可以从新造词大部分都是名词中看出。
再者派生动化的前缀、后缀都很有限,只有be-,en-,-ify,-ize,-en等,其中大部分产词量都不大,所以通过派生而生成的动词数量就较少。
于是非派生动化,即它类词不经词态变化直接转化成动词,成为产生新动词的主要途径。
这其中的它类词尤以名词、形容词为最,这也是1转类法中构词力最活跃的方法之一。
原因有二:
一是名词数量大,转化的机会也最多。
二是创造新词时,大多先创造出名词,再由名词向别类扩展。
名词转化成动词的过程中不改变词态,也不改变发音(包括重音),但却失去了原词的一切语法属性和功能,而完全变成了一个新动词。
比如名词helicopter(直升飞机),转成动词to helicopter之后,意义就变成坐直升飞机旅行了。
名词helicopter变成to helicopter之后,词态、发音没有发生变化,但helicopter作为一个名词的特征却丧失了。
如它不再有复数形式,不可以被限定词、代词修饰,不再有格的形式了。
Helicopter这个词在丧失名词特征的同时,却具备了动词的某些特征,有分词helicoptering,不定式to helicopter,可以做谓语。
名词原封不动地当作动词使用,这种用法既生动,又省力,to needle the throng显然比to push one’s way through t he crowd like a needle更形象,更简洁。
二、名词转化成动词的含义分类
名词转化成动词的含义是多种多样的,朱文俊在《英语非派生动化词》一书中就分为五大类。
我大致将其分为二大类。
1、人物型。
即名词为各种社会人物或与各种人物有关系。
转化后,人物行动的形象性更明显。
(1)社会人物为施事者,充当为…意为act as or like
例如:
nurse……to nurse to act as a nurse for sick people(护理)
tutor…to tutor to act as a tutor to(当…的教师、辅导)
father…to father to be the father of(当…父亲,像父亲般的对待)
police…to police to keep order in(a place)as a policeman(维持(某地)的治安)
这一类词以家庭成员,社会职务为主,在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。
这就有利于作者的表达和读者的理解。
以护士为例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse转换成动词后所想要表达的。
(2)名词用动物名称来表达,执行动作的主要是人,也有物。
人和物④2的行为与原词所表示的动物的行为相似,也可解释为act as or like,模仿…
例如:
ape…to ape to imitate like an ape(模仿)
dog…to dog to follow or hunt like a dog(尾随,追踪)monkey…to monkey(with)to mic,play mischievous tricks like a monkey(胡闹,瞎弄)
bull…to bull to force so to do sth. By using one’s strength or by intimidating him(用武力威胁(某人)做某事)
这类词由动词名称为充当,利用人或物的行为与动物行为特点的相似性,简洁、明确地把作者的意图展现在读者面前。
以snake为例,蛇爬行时是蜿蜒曲折前进的。
“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子用snake一词就让读者如临其境。
(3)名词是动作的间接对象,也是以社会关系的人为主,转化后有结果、后果之意。
例如:
fool…to fool to make a fool of(愚弄)
knight…to knight to make sb.a knight(授予…爵士称号)
group…to group to form…into a group or groups (把…编成组)
widow…to widow to cause to be a widow (使…成寡妇) cash…to cash to change into cash (兑成现金)
martyr…to martyr to put to death,cause to suffer (为…损躯)
orphan…to orphan to cause to be an orphan (使…成为孤儿)
这类词都具有某种结果、后果之意。
如orphan的本义是无父亲,martyr为已牺牲的人,knight则已成为爵士。
Orphancd by war告诉我们的信息是His parents are killed by war。
而the death of one’s patents正是orphan的含义。
2、工具型。
原词是动词所借助的工具或手段。
(1)行为、运输工具。
原词为某种运输、交通工具,用做动词后则表示利用该工具的动作。
3例如:
hammer…to hammer to strike with a hammer (用锤子敲) boat…to boat
ship…t o ship to send by ship (用船运输)
needle…to needle the throng to push one’s way through the crowd
like a needle (摩肩接踵)
helicopter…to helicopter (坐直升飞机旅行)
mail…to mail to send by mail (寄邮)
telegram…to telegram to give sb a telegrom (打电报)在讲究效率、快节奏的今天,英语词汇在这方面的应用正好体现了这一点。
To bicycle 不用再说to go by bicycle,to chopper不用再罗嗦to go there by helicopter,to bulldozer可以不用说to push sth,down by a bulldozer。
这类词的共同点是可用动词词组
+by/with+原词来表示。
(2)装入。
原词为盛具名称或表地点的名称。
例如:
bottle…to bottle to put into a bottle (用瓶装)
pocket…to pocket to put into the pocket (用袋装) garage…to garage to put in a garage (放入车库)
list…to list to enter into a list (编入进目录)
corner…to corner to put int o a difficult position (使某人走投无路)
这类词通常是动作发生的地点或范围。
To bottle指盛在瓶中,更形象一点的To corner表入化隅,to pocket the coin中,pocket既表示了硬币最后放入的地方,也表示了put这个动作。
(3)人和其它动物的部位。
这类词较多,大都已成为基本的动词,用…来做。
例如:
hand…to hand to give with hand (上交)
finger…to finger to feel or handle with fingers (触摸某物)
shoulder…to shoulder to take on the shouiders (扛、担、掮(某物))
elbow…to elbow to push one’s way through elbow(用肘4
强行开路)
nose…to nose to go forward carefully (某人某物缓慢前进)
arm…to arm, to prepare supply, fit weapow for war(供给自己(某人)武器)
skin…to skin to remove the skin from (剥掉…的皮) bone…to bone to take bones out of (剔去…骨头)
这类词以人或其它动物的身体部位为工具,抓住了人或动物行动时的特点。
原词用做动词后,大多采用引申义或比喻义。
To shoulder肩负,并不是真正把任务扛在肩上,采用了引申义。
To nose小心地向前推进也一样,并不是说人们走路时要先用鼻子嗅一嗅,这儿也用了引申义。
以上的分类只是一个大致的分法,还有一些特殊情况并未包含在此分类中。
其实名词转化成动词后,不仅在词义上发生了变化,而且具有动词的特点,因此不仅有现在时、过去时,还有现在分词、过去分词、动词不定式和动名词形式。
三、名词转化成动词的主要修辞特点
无论是人物型还是工具型,要理解名词转化成动词的含义都要用一长串词的词语来解释。
再如to blueprint我们一看就知道是绘制蓝图的意思,而实际上它是替代了to make a blueprint这个动词词组。
虽然to blueprint = to make a bluepring of,但两者相比,谁简谁繁,一看5
即明了。
还有一点值得提出,有些名词转化成动词后,意义的表达要比同义的动词确切。
例如:
to anthor…to write 著书…写作
to package…to pack 包装…捆扎
to signature…to sign 签名…签字
to host…to entertain 做主人招待…招待
to loan…to lend 贷款…借
to pressure…to press 施加压力…压、挤
从这些词组的比较中,我们可以清楚地发现前者(即名词转化成动词)比后者(含义相近的动词)更具体,表达的概念更明确。
2、形象生动。
形象生动是名词转化成动词后另一个主要的修辞特点。
2025. Balloon意为swell out like aballoon⑦,将人口增长比作气球膨胀,喻其危险性不断增长,既形象,含义又深刻。
四、名词转化成动词中应注意的问题
名词转化成动词中存在多义现象⑧。
名词转化动词的过程中,在多数情况下是比较容易地从构成词的原存义中联想、推断、辩认的。
因为它是从原有的词义中派生、引伸而来的,不会给人们造成多大的困难。
如soil(泥土、土壤)…to soil(弄脏),father(父亲,创始人)…to father(当…的父亲,创始、创造),bottle(瓶子)…to bottle(净…花瓶)。
然而名词在转化的过程中也产生了一词多义的现象。
单独地看,似乎词义难定,有的甚至容易引起歧义,造成理解上的困难。
前面我们提到的to dust就是一个典型的例子。
还有skin作名词解为“皮肤”、“果实外壳”,在转化6
成动词后,则既表示“剥去…的皮”,“擦破(身体一部分)的皮”,“脱皮”等,to skin a wolf,则skin用做动词也表示使“使…蒙上皮”,“长出新皮(使伤口愈合)”,the wound was skinned,but the strength of his thing was not restored.Skin的过去分词skinned也有类似的表达,darkskinned,pinkskinnned.而a skinned recctrack则指没有草皮的跑道。
Weed和grass比较,两者都是一种草本植物,weed是“杂草”,grass一般指“青草”。
可是当grass和weed都转化成动词时,weed表示除去杂草,weed the lcttuces,carrots,而to grass则表示“长出,长满”,“以草皮覆盖某物”,I intend to have that piece of ground grassed.以上这些词义的变化是难以用一般的逻辑推理加以解决的。
但是这些词的词义在具体的语境中都是可以通过推理确实的。
所在碰到可能出现多义词时,一定要注意语境。
总之,名词越来越广泛地用做动词是现代英语中值得注意和研究的趋向,这也许是时代的飞跃,生产的发展,人们生活内容日益丰富对于新动词的需要没有止境。
然而这与原名词原封不动地当作动词使用能使语言生动简洁、清新活泼又不无关系。
参加书目:
①汪榕培等,1997,《英语词汇学教程》,上海名语教育出版社,第2页
②陆国强,1983,《现代英语词汇学》,上海外语教育出版社,第175页
③④朱文俊,《英语非派生动化词》,1979,外国语
(4),第8页
⑤⑥⑦华泉坤,《从“Bus Trays To Dishroom”看现代英语中名词转化成⑧于益民,《英语词类转化中的多义现象》,1990,外语学刊
(1),第19页作者简介:
秘力明,女,
1957年12月生,河北故城人。
现为湖南省长沙市第十二中学英语教师、教研组长,中教高级,研究方向词汇教学。
7。