新闻翻译论文范文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻翻译论⽂范⽂
新闻翻译因其语⾔特点⽽有别于⽂学翻译。
下⽂是店铺为⼤家整理的关于新闻翻译论⽂范⽂的内容,欢迎⼤家阅读参考!
新闻翻译论⽂范⽂篇1
科技新闻英汉翻译与⽂化语境
摘要:英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的⼀种重要⼿段,⽽且也是⼀种跨⽂化的交际活动。
随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间⽂化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产⽣⽂化误读,因此在翻译过程中,⽂化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句⼦长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译⼈员带来了⼀种挑战,即如何使译⽂从⽂化⾓度更准确传达原语⽂化所要传达的意义和风格,成为翻译⼯作者⾸先考虑的问题。
语⾔学家马林诺夫斯基被公认为西⽅语境学派的创始⼈,他认为语境可分为情景语境和⽂化语境。
关键词:科技新闻,翻译,⽂化语境
英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的⼀种重要⼿段,⽽且也是⼀种跨⽂化的交际活动。
随着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重要,但是由于不同国家间⽂化的差异,在科技语篇的翻译中往往也会产⽣⽂化误读,因此在翻译过程中, ⽂化语境成为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依赖于语境,加之科技新闻英语具有句⼦长、结构复杂、专业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译⼈员带来了⼀种挑战,即如何使译⽂从⽂化⾓度更准确传达原语⽂化所要传达的意义和风格,成为翻译⼯作者⾸先考虑的问题。
1 ⽂化语境概述
语⾔学家马林诺夫斯基被公认为西⽅语境学派的创始⼈,他认为语境可分为情景语境和⽂化语境。
情景语境是指语⾔⾏为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、⽅式等。
⽂化语境是指任何⼀个语⾔使⽤所属的某个特定的⾔语社团,以及每个⾔语社团长期形成的历史、⽂化、风俗、习俗、价值标准和思维⽅式等。
因此,翻译依赖着它本⾝所存在的语⾔⽂化环境,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维⽅式等等,正因为不同民族⽂化背景下⼈们对事物认知的不同概念导致了包含不同⽂化意义的词语的产⽣。
可见,不同的⽂化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同⽂化的判断和理解,这些便是⽂化差异的渊源, 也是造成⽂化理解和⽂化翻译的障碍的因素,所以理解原作的⽂化语境是作好翻译的⾸要前提。
2 科技新闻英语的语⾔特点
当今世界科学技术的发展⼗分迅速, 科技⼈员在计算机科学、电⼦技术、⼯程技术、医学、⽣物⼯程等⽅⾯不断取得新的突破。
对科技⼈员⽽⾔,科技新闻英语则满⾜了科技⼈员了解国外科技信息的需求。
⾸先需要介绍⼀下科技新闻英语的语⾔特点:
⼀是准确性。
新闻英语的⽣命在于真实。
科学是最讲究实事求是的,对于实事,既不容许扩⼤,也不允许缩⼩。
尤其是科技新闻英语,不但要真实,⽽且要求⾼度准确。
⼆是新颖性。
科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上着眼。
新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意科技会议、教育园地等多⽅⾯出现的新东西,报道⾯不能局限于⼀隅。
三是其通俗性。
科技新闻英语主要写给⼀般读者(lay readers or general readers)读的,这是由⼤众媒介的职能所决定的。
因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。
第四,新闻英语报道必须做到精炼。
科技新闻英语不是科研报告、学术讲座,⼀般⽆需反映研究过程或细节,只需酌情报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和关键。
最后是要体现科技报道的⽣动性。
科技新闻英语应是有趣味的,吸引⼈的。
所谓趣味性,说到底就是要求记者写作时⽴意新颖,⽤某种有趣的⽅式,提出严肃的科技问题或⽂化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔知识性与趣味性于⼀炉。
3 ⽂化语境在科技新闻英语翻译中的影响
科技新闻翻译是把⽤⼀种⽂字写成的科技新闻⽤另⼀种语⾔表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报导的信息,⽽且还能得到与原语新闻读者⼤致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者⼤致相同的新闻信息。
在这个翻译过程中,有些⼈认为科技新闻英语中的单词⼤多为单义词,翻译起来并⾮难事,语境的研究⼤可不必应⽤于科技翻译领域。
很明显, 这是⼀种错误的观点。
实际上 ,语境包括⽂化语境都在科技翻译中起着⾮常重要的作⽤,以下我们从社会历史、思维⽅式和宗教⽂化三个⽅⾯来探
讨这个问题。
3.1 社会历史因素
纽马克曾说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性⼤于任何法规、任何理论和任何基本词义。
”由此可见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同 ,但深层所承载的⽂化涵义却不尽相同。
例如在科技新闻英语中西⽅⼈常常会⽤“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容两种同类科技产品的竞争,译为“两雄相遇,其⽃必烈”。
此谚语含有⼀定的历史⽂化背景,源⾃17 世纪英国剧作家纳撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。
在公元前⼋世纪到公元前五世纪间,古希腊分化成⽴了许多奴⾪制的城邦。
⼀些城邦为争霸希腊互相⾓逐,战争不断。
⼀直战到公元前338 年,希腊遭到北⽅马其顿王国的侵略,各城邦才⼜团结起来进⾏顽强的抵抗。
此语现在常⽤于指两个同样⾃负的⼈或两个实⼒相当的党派团体之间的争⽃。
⼜如:
The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.
这些疫苗的疗效问题成为印度消除⼩⼉⿇痹症运动的最⼤障碍。
Achilles’heel 典故出⾃希腊神话。
传说阿基⾥斯除脚踵外全⾝⼑枪不⼊。
因此“阿基⾥斯的脚踵”就成了“致命弱点”的代名词。
翻译时,为了照顾读者中的⼤多数,可意译之,因为东西⽅⽂化融合的深度和⼴度仍不⾜以采取直译。
再如:
Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直译:肿瘤变成了⼀具特洛伊⽊马。
意译:肿瘤组织内发⽣变化的病菌可能携带⼀种能够杀死⽪肤癌细胞的酵素。
特洛伊⽊马是特洛伊战争时希腊⼈做的⽊马,希腊兵藏在⽊马腹中,混⼊特洛伊城。
后喻指内部的破坏集团。
在该例⼦中,作者把肿瘤⽐作特洛伊⽊马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的⾓⾊。
此典故可直译,⼀则制造悬念,⼆则该典故为⼤多数受过教育的中国⼈所熟悉。
以上例⼦表明在翻译时⼀定要⾸先了解其⽂化语境所产⽣的具体含义。
3.2 思维模式因素
思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。
中国传统的思维⽅式是⼀种曲线或者螺旋思维, 习惯迂回,重视形象思维;⽽西⽅的思维⽅式属于直线思维,喜欢开门见⼭。
对于同样⼀件事情,由于思维⽅式和⽂化习俗上的原因,中国式的思维⽅式总是先有怀疑,再定论,最后验证,⽽西⽅的思维⽅式是先有肯定,然后观察,最后定论。
例如,在2007年4⽉科技⽉刊《Scientific American》中,有⼀篇报道的标题是: SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES
Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives
标题和⽂中都开门见⼭地肯定了酗酒与基因的关系以及基因变异的研究对⼈类尤其是酗酒患者的益处,进⽽在⽂章中通过科学实验和观察得出定论。
相⽐之下,在中国《环球科学》中该⽂章的标题是: DNA中的酒瘾开关
为什么有⼈千杯不醉,有⼈却⼀喝酒就脸红?为什么某些家族会有酗酒的“传统”?答案或许会让你⼤吃⼀惊:在我们的基因中,隐藏着⼀个个“酒瘾开关”——基因变异在很⼤程度上决定了我们的饮酒习惯。
标题很明显地采⽤了迂回的⽅式,形象地提出问题,然后引出结论,完全符合中国式的思维⽅式。
这种翻译策略被称为编译,是⼀种“最⾃由的翻译形式”, 其⽬的是“努⼒使译⽂对⽬的语读者所产⽣的效果与原⽂对源语读者所产⽣的效果相同”。
(Newmark,2001)因此,也被称作是⼀种“⽂化翻译”。
3.3 宗教⽂化因素
宗教信仰对⼈们的⽣活有着重要的影响,特定的宗教信仰产⽣了词语的特定含义,中西⽅的宗教信仰不同,也影响着英汉词语的翻译。
在西⽅,以基督教为主的宗教⽂化深刻影响着⼈们的语⾔表达,不仅影响到社会的经济、政治、科学、哲学、⽂学、艺术等各个领域,还积淀在⼈们深层的⽂化⼼理意识中。
⽽源于《圣经》的典故不仅在⽂学艺术作品中俯拾皆是,就是在商贸、科技等新闻报道中也⽐⽐皆是。
如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.
如今市场上确实有⼀些不错的技术科学交易⼯具。
然⽽,你必须记住,它们仅仅是交易⼯具⽽已,不是使你百战百胜的宝物。
(没读过圣经的⼈很难理解“圣杯”的含义,因此采⽤了意译。
据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使⽤的杯⼦或盘⼦,后来成为很多武⼠追寻的对象。
)
可见宗教⽂化是构成英汉语⾔各⾃特⾊的重要⽅⾯,了解了宗教⽂化的差异,就能更准确地表达词语的⽂化意义。
在翻译过程中,上述例⼦⼤多采⽤了意译的⽅法,实际上翻译策略的选择往往取决于译者对于原语⽂化和⽬的语⽂化的态度和⽴场以及⽬的语读者的理解能⼒,⽽译者⽆论采取何种⽂化⽴场都应熟悉掌握原语和⽬的语两种不同的⽂化语境,提⾼语境认知能⼒。
三. 结语
⽂化语境对翻译⽽⾔,是⼀个重要的概念,翻译家尤⾦·奈达曾指出:“ 对于真正成功的翻译⽽⾔, 熟悉两种⽂化甚⾄⽐掌握两种语⾔更为重要 ,因为词语只有在其作⽤的⽂化背景中才有意义。
”作为国际间科技信息和⽂化交流的重要⼿段之⼀,科技新闻语篇的翻译是⼀种典型的跨⽂化交际活动,译者同源新闻语篇的作者及译⽂读者之间的对话和交流是⼀种复杂的、以译者的认知能⼒为基础的动态的活动。
因此,在翻译过程中,科技翻译⼯作者需要努⼒提⾼语境认知能⼒,尤其是要加强⽂化意识,培养对⽂化信息的感应能⼒,提⾼科技新闻翻译的质量。
参考⽂献:
[1] Eugene A. nguage and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001
[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001
[3] 关孜慧。
⽂化语境与翻译[J]。
外语与外语教学,2003(3).
[4] 张健。
新闻英语⽂体与评析[M]。
上海:上海外语教育出版社,2004
[5] 刘其中。
新闻翻译教程[M]。
北京:中国⼈民⼤学出版社,2004
[6] 许明武。
新闻英语翻译[M]。
北京:中国对外翻译出版公司,2003
[7] ⽥传茂,许明武。
报刊科技英语的积极修辞及其翻译[J]。
中国科技翻译,2001(1)
新闻翻译论⽂范⽂篇2
新闻的英语翻译
摘要:新闻翻译因其语⾔特点⽽有别于⽂学翻译。
新闻重在传播事实,新闻语⾔的特点要求准确简洁。
在全球化不断扩展的今天,国际传播⽅式和内容发⽣了巨⼤变化,尤其以⼴播电视为代表的传媒⽅式在我国的对外宣传中发挥重要作⽤。
新闻的翻译也成为中国与世界沟通的桥梁。
本⽂就新闻的本质、特点及翻译原则进⾏探究。
关键词:新闻翻译;新闻本质;翻译原则
新闻是为了满⾜⼈类在社会实践活动中沟通信息这⼀需要⽽产⽣的。
在原始社会,⼈们已经学会⽤各种信号来互通信息。
随着社会的不断发展出现了⽂字,⼿抄⼩报和书信式的新闻形式出现。
近代社会,随着印刷术的普及,电信通信⽅式的应⽤,出现了⼴播电视。
这些⾰新⼤⼤缩⼩的世界空间,由此可见,新闻对⼈类⽣活的影响越来越⼤。
⼀、新闻的本质
汉语中,“新闻”⼀词,始于唐代李咸⽤著的《披纱集》,书中有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。
国内外关于新闻定义众说纷纭。
我国新闻界普遍认同的新闻定义是陆定⼀在《我们对于新闻学的基本观点》中提出的:“新闻是新近发⽣的事实的报道。
”⾸先这⼀定义指出了新闻是“事实”,表明了新闻所传播的信息确有其事。
其次,“新近发⽣”表明了新闻的时新性。
最后,它将“新闻”的概念落实在“报道”上,把新闻同其他传播形式区分开来。
因此,我们认为,新闻是已经或正在或将要发⽣的事实的最及时的报道。
⼆、新闻翻译特点
⼀切新闻都是以事实为依据的,事实是新闻存在的基础,这就要求新闻语⾔是呈现客观事实的语⾔。
新闻翻译不同于⽂学翻译,⽂学翻译重在塑造艺术形象,⽽新闻翻译重在客观传播事实。
既然新闻的语⾔不同于⽂学作品的语⾔,那么新闻翻译应有其特有的翻译特点。
我们在翻译的时候,应对新闻语⾔的特点了然于⼼。
(⼀)新闻语⾔的具体性
英国诗⼈吉⼘森曾写过这样的⼀节诗:
我有六个忠实的仆⼈,
我所知道的⼀切都是他们教育我的:
他们的名⼉是何地、何事和何时
以及如何、为何和何⼈
从这节诗我们可以总结出新闻的六个要素:何时、何地、何⼈、何事、为何、如何,这些要素通常在新闻的开篇会具体地交代。
新闻报道中的每件事总是在特定的时间地点发⽣在特定的对象⾝上。
因此新闻报道中事件、场⾯、⼈物形象和⾔⾏都要靠具体的⽂字来表现。
(⼆)新闻语⾔的通俗性特点
新闻是⼤众传播的⼀个重要组成部分,新闻语⾔也是⾯向⼤众的。
由于新闻的受众是各种各样的,涉及社会各个领域的⼈,年龄、职业、⽂化⽔平都存在较⼤的差异。
因此这⼀特点决定了新闻语⾔的⼤众陛和通俗性。
(三)新闻语⾔的简洁性特点
新闻报道讲求时效性,因⽽新闻的篇幅要短⼩精悍,尽量⽤简单⼩词。
避免⼤⽽空的冗余词汇是新闻拖泥带⽔,影响新闻主题的表达。
三、新闻英译的原则
(⼀)词汇翻译
字词是新闻报道最基本的组成部分,字词翻译的质量直接影响新闻翻译的质量。
由于新闻题材涉及社会⽣活的各个⽅⾯,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此在翻译新闻报道时,要把握好⽂化因素,找出最恰当的对等语。
例如:
Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian从Draconia转来。
Draconia是古雅典⽴法者,⼀⽣制定了很多严酷乃⾄残忍的法律,因此draconian的含义是“严酷”、“严厉”、“残忍”等等。
(⼆)标题的翻译
虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。
为了更好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞⼿法或重组以契合英⽂标题的习惯。
例1,公交站牌“胡说话”(拟⼈)
译:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.
例2,⽚头⽚尾该“减肥”(拟⼈)
译:Both Ends of Films to Be Shortened
(三)消息的翻译
中⽂消息在语⾔,结构,格式上都与英⽂消息存在差异。
为此在翻译过程中⾸先要进⾏结构形式的转换,⽤译⼊语读者喜闻乐见的报道形式传递消息。
对⽐以下两则中⽂消息的原⽂及英译。
江泽民同志与普京总统通电话
新华社北京4⽉17⽇电正在突尼斯进⾏国事访问的中国江泽民17⽇应约与俄罗斯总统普京通了电话。
双⽅就世界和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等重要问题交换了看法。
《⼈民⽇报》(2002年4⽉18⽇第⼀版)
Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone
ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily
Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.
Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.
我国新闻⽂化的表现形式异彩纷呈,是⼈类⽂化多样性的再现,是民族品格的⽣动写真。
在全球⽂化融合交汇的过程中,新闻翻译应量长补短,⼴泛运⽤新闻传媒市场机制,与国外新闻媒介强强联合以提⾼中国媒介的国际竞争⼒。
参考⽂献:
[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006
[2]王银泉,实⽤汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉⼤学出版社,2009
[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中国校外教育,2012。