日语散文的特点
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文作者在叙述上采用长短句结合,造成了 语句结构上的变化和叙述上的跌宕起伏,使 整个文体的语言多姿多彩。译文理解和融汇 原意,在构句上使用有效的翻译技巧,采用 符合汉语的表达习惯的语句将其表达出来。 首先译文的主语更加清晰,其次将句子成分 根据汉语表达的需要做了调整,从而准确的 表达了原文的含义。
2.日语散文的翻译散文讲究文采,其翻译也必须讲 究文采,有文采的翻译读起来就像饮了一杯甘醇的 美酒,读者所得到的感受与原文读者在读原文时所 得到的感受大致相同;而没有文采的翻译会使原文 蕴含的美,也就是原文的精华丧失殆尽,令译文读 者读起来索然无味。这样的翻译当然也就谈不上是 忠实的译文了,因为忠实的译文不仅体现在语言表 层形式的转换上,更重要的是体现在深层意义的再 现上。一般来说,翻译散文,必须在选词、构句、 气韵三个方面加以注意。只有把握住这三个方面, 才有可能把散文的形式与内涵统一起来。
国木田独步在这篇文章中,以诗一般的语言,描写 了东京近郊武藏野一带的风俗人情与自然景物,尤 其对景物的描写,更是令人深感敬佩,读后不但给 人一种视觉上的“晚餐”,同时它也诱使人体验了 一次声觉上的享受。在翻译时,为了将文章诗性的 气韵表现出来,译文在选词时使用了一些使人产生 美感想象的词语,如“碧空”“寒风”飞鸟”“怒 吼”等。读后让人心驰神往,较好的传达了原文的 神韵。
写景抒情散文
写景秀美抒情散文主要是描写山河
பைடு நூலகம்
壮丽,风光秀美,通过对大自然的 赞美,抒发内心的感受。这类文章, 写景为本,抒情为辅。翻译时注意 写景的真实,抒情的饱满。
秋も朝は冷やかになった。のは北が吹けば南へ向いたり、 南が吹けば北へ向いたりしてその重そうな首を止まず動か してはさらさらと寂しく笑い始めた。強い秋の雨が一夜ざ あざあと降った。次の日には空は些かの微粒物も止めない といったように凄いほど晴れて、山もめっきり近くなって いた。しっとりと落ち着いた空を透かして、日光が妙に肌 へ揉みこむように暖かでかつ暑かった。春のような日に騙 されて雲雀は、そっけない三稜形の種が膨れつつまだ一杯 に白いそば畑やそれから陸畑の上に囀った。それでも幾ら か羽の運動が鈍くなっているのか春のようではなく低く迷 うてしやがれた喉を鳴らしている。
時雨がささやく。嵐が叫ぶ。一陣の風小高い丘を襲えば、 幾千万の木の葉高く大空に舞うて、小鳥の群かの如く遠く 飛び去る。木の葉落ち尽せば、数十里の方域にわたる林が 一時に裸になって、青ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、 武野一面が一種の沈静に入る。空が一段澄み渡る。遠い物 音が鮮やかに聞える。自分は十月二十六日の記に、林の奥 に座して四顧し、傾し、睇視し、想すと書いた。「あいび き」にも、自分は座して四顧して、そして耳を傾けたとあ る。この耳を傾けて聞くということがどんなに秋の末から 冬へかけての、今の武野の心に適っているだろう。秋なら ば林のうちより起る音、冬ならば林の彼方遠く響く音。鳥 の羽音、囀る(さえずる)声。風のそよぐ、鳴る、うそぶく、 叫ぶ声。叢の陰、林の奥にすだく虫の音。空車荷車の林を めぐり、坂を下り、野路を横ぎる響。蹄(ひずめ)で落葉をけ ちらす音、これは騎兵演習の斥候か、さなくば夫婦連れで 遠りに出かけた外国人である。
秋天的早晨,天气变得凉了起来。稻穗不停地摆动 着那沉甸甸的穗子,沙沙地开始发出寂寞的笑声。 北风吹来则穗首向南摆去,南风吹来则穗首又朝北 倒下。强劲的秋雨哗哗地下了一夜。次日的天空晴 朗如洗,就好像连一粒微尘也不存在似的,群山也 突然显得近了起来。阳光透过那湿润安静的空气像 是抚摸人们皮肤似的、暖洋洋热乎乎的。云雀被这 春天一样的气候所蒙蔽,在那遍地雪白、三棱形麦 粒颗饱满的荞麦田以及那旱稻田的上空鸣叫。尽管 如此,也许是她那翅膀运动变得有些迟钝的缘故, 她已不像春天那样,而是低低地徘徊于空中,鼓动 着她那嘶哑的歌喉。
晚秋之际,阵雨纷纷,寒风阵阵。一阵寒风朝小山丘袭来, 成千上万的树叶就会飞向高空,宛如一群小鸟似地飘飞而去。 而当树叶落尽,数十公里方圆的树林就会一下子裸枝尽现, 冬季的碧空高高地垂于其上,整个武藏野则步入了一种沉寂 之中。空气则显得更加清新,远处的声音也清晰可闻。自己 曾于十月二十六日的日记中写道:作于树林深处,四顾、倾 听、睇视、默想。《幽会》一书中也曾写道:自己坐而四顾, 并侧耳倾听。这种侧耳倾听又是多么适用于秋末冬初时分、 眼下武藏野这种情趣呢。若是秋季要数那林中发出的声音, 而到了冬季则数那数那从远处传来的回声;那飞鸟的振翅声、 鸣叫声;那秋风的轻拂、低嘶、呼啸、怒吼声;那草丛之下, 树林深处的虫鸣声;那空货车绕过树林、顺坡而下,穿过田 野小路的车轮声;那马蹄踏在落叶上发出的沙沙声,这或许 是骑兵演习的侦察兵,不然就是夫妻相伴远出旅行的外国人。
日语散文的特点
日语散文具有散文的一般特征。一般可以分 为两大类:一类是侧重于议论和抒情的散文, 包括杂文、小品、随笔、抒情文等;一类是 侧重于叙述、描写的散文,包括报告文学、 传记文学、游记等。散文语言与小说中的叙 事和议事语言十分相似,但更为清新自然、 活泼灵秀、洗练畅达,能给人更多的美感。
总结
散文语言的最大特征是给人更大的美感,
这就需要我们在翻译日语散文时,要将 选词、构句、气韵三者有机地协调起来, 最大程度将原文的美感表现出来。