浅谈_静夜思_的十二种英译

合集下载

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析

李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthe bed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutrai semyheadandlookatthebrightmoonintheskyoutsidethewindo w.Icouldnthelpbutbowmyheadandmeditateandthinkofmyhom etowninthedistance.李白的诗(静夜思)中日文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

明るい月の光がベッドの前の窓紙にこぼしていて、まるで地面に霜が入っていたようです。

私は思わず顔を上げて、あの日の窓の空の月を見て、思わず頭を下げて、遠くの故郷を思い出した。

李白的诗(静夜思)中韩文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

밝은달빛이침대앞의창호지에쏟아져서마치땅에는한겹의서리가된것같다.나는고개를들지못하고,그날의창밖공중의한바퀴의밝은달을보니,자신도모르게머리를숙이고깊이생각하지않고,먼곳의고향을떠올렸다.李白的诗(静夜思)中法文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

Leclairdelunesestrpandusurlepapierdelafentreavantlelit,co mmesilyavaitunecouchedegivresurlaterre.Jenepeuxpasmempc herdeleverlattepourregarderunmoisau-deldelafentredelafentr e,etjenepensepaslatte,lapense,laterrelointaine.。

【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文

【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文

【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文浅析李白《静夜思》的四种英译文文化广场浅析李白《静夜思》的四种英译文原诗简介及分析在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永,意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫.因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种. 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说"诗在言外".在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味.译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美,音韵美,情感美,意境美和风格美.在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:静夜思床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻, 只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味.显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮. 于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中.他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中.全诗的中心意象为"明月",是明月撒下的光辉引出"明月"的具象,而后又是"明月" 引出"故乡",同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与"明月"可谓虚实相生.从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和 1o0教书育人?高教论坛2010l05一邓沙琪(广东纺织职业技术学院)普通的感情活动,人人都能理解.此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上,风格清新,简洁明快.全诗四句二十个词,融时口.言简意赅与空,远与近,高与低,情与景,现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富.一,二,四行押"ang"韵,格律工整对仗, "明月光"与"地上霜""举头"与"低头""望"与"思"前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄,洗练,自然的特点.就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前?谁看到了月光? 谁在望月?谁在思故乡?而英语的句子中主语是很难省略的, 这就构成了翻译的困难.此外,由于英汉文化之别,汉语推崇"朦胧中透出神奇"之美,英语则崇尚"明澈中显露逻辑"之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难.因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底,扎实的东西方文化知识以及诗人的才情.这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析. 二分析欣赏四种译文NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.1wonderifthatcanbefrostonthefloor?Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeofoldday.(Tr.AmyLowell译)很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可.这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大.原诗的第二句用一个"疑"字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉.这首译诗用疑问句"1wonderffthatcanbefroston thefloor?"来表现这个"疑"字,显得有些生硬.第三句添加了the fullmoon(满月)和thedazzlingmoon(耀眼的月亮),作为增饰.第四句在"故乡"上加上olddays(往昔),把原文的意思延伸了.而dazzling(耀眼的,眩目的)一词在程度方面过于强烈.总体来说, 此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境.且句式用词都很口语化,便于国k读者的理解.NightThoughts1wake,andmoonbeamsplayaroundmybed, Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead, Thenlaymedownandthoughtsofhomearise. (Tr.HerbertA.Glies译) 这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行,第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab.第,句中的"wake"添加了原诗没有的意义."床前明月光,疑是地上霜."可能是诗人"醒来"后的所见,这属于从原诗引出的合理联想.另外,译者为了工整音步,将"疑是"译作like,"地上"也去掉了.但"低头"改译为laymedown的变动较大,由汉语的具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达.ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,1wonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifoundthemoonbright; Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上的艺术风貌.从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有致.也用了abab的韵脚.该诗第一行的light和第三行的 bright,第二行的aground和第四行的drowned都是尾韵,同时又为consonance(和音).这样译诗就拥有了韵律美.强调原作中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思.只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同.每首每句的节奏和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美. NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon.thesanlemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainontheSplashofwhite.andmyheartachesforhome.(翁显良译)翁显良的译诗用简单明了的言词描述了诗人月夜思乡的情怀,基本符合原诗的风格,但在形式上用散文的解释性语言来描写,完全没有按照韵诗的韵律格式来表达."疑是地上霜" 被转换成"Hoarfrost"(结霜了)的反问句式来表达疑问心理,乃为汉式英语.这首译文照原文直接翻译,带有汉语语篇结构模式的痕迹,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,语义显露,诗意不多.此外,在对题目的翻译中,前三个译本都不约而同地文化广场强调"静夜"的意象,着重渲染环境氛围.只有翁显良用了 "Nostalgia"(乡愁),强调这首诗的中心情感.三综合分析四个译本从不同角度忠实于原着,或多或少地秉承了原作的风格.但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须对译文进行调整和改造.1在主语以及动词的时态,语态等方面.原诗通篇无主语,英译时必须补出主语.如前一句"床前明月光",四首译诗大致有两种补法,一是以"我"做主语,二是用"Asplash ofwhite"直译观感.从时态上看,汉语本身无时态,直接表达感受或描述.英语动词则须有时态,本论文选取的四位译者都用现在时,其他译者中也有用过去时的例子.2在英汉诗歌形式方面.汉语古诗排列整齐,简练, 虚词很少,信息载量较大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则介词,连词,冠词一般不可缺少,这就使得在行数体例方面完全对应十分困难.外国译者的翻译会根据英诗的体例做一些散文化意译ProseParaphrase)的调整;而中国译者如许译比较注意维护原诗的形式,倾向于采用诗化翻译法 (VersifiedTranslation),尽量译得简练.但有时过分追求这一点,又会影响意境的传递.3英汉诗歌的韵律.汉语和英语是两种完全不同的语言体系.汉语基本上是单音节,并无明显的重音,由四声构成发音的抑扬顿挫,主要以平仄音调组成诗句的韵律.英语是多音节语言,依靠单词中的元辅音,长短音和重音来形成韵律.双方各自不同的韵律美很难在英汉互译中表现出来.四篇译文中,第二和第三译文对此做了尝试,但仍然难以完美地体现.可见诗歌的形式,技巧,语言应用,格律及所反映的意境等元素要想准确地用另一种语言表达出来,难度是极大的. 传达"意思"不易,传达"意境"尤难.本文对《静夜思》的四个英文译本进行了比较和分析,探讨如何才能在翻译中更好地重现原诗的美.在诗歌翻译过程中,必须要把诗歌所涉及的诸多因素综合考虑,在翻译文本中实现最大限度的信息对等传递,在译文中力求再现原诗的意美,音美,形美,达到形神兼顾.翻译者必须坚持这种长期不懈的追求.参考文献【1]nguage,CultureandTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[2】许渊冲.翻译的艺术【M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.【3]贺新辉.唐诗精品鉴赏辞典[M】.北京:中国社会科学出版社,2003.教书育人?高教论坛2010105101。

古诗词英译对比 静夜思

古诗词英译对比 静夜思

3 Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,—— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— my fatherland,of thee!
(2) Abed,I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moom bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.
(3)Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
以信、达、雅Biblioteka 论,此译"达、雅"有余,"信" 字不足。"疑"字译成thought太直,传达不出 原诗意境;"望明月"译成"凝视着她的明亮脸 庞",有些矫揉造作,her clear face会干扰读者 的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授 的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三 句"幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体 的感情"(1997),不过有人觉得第三行的三个 头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军 2000)。诗译的标题也太离题了。

李白《静夜思》英译文赏析

李白《静夜思》英译文赏析
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
静夜思 A Tranquil Night 许渊冲 床前明月光, Abed, I see a silver light, 疑是地上霜。 I wonder if it’s frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
翁显良教授是意象派的代表.他的译 文完全体现了自己一贯的翻译主张, 即"舍形取神,保持本色".在《本色与
变相》一文中他阐述了自己的译诗 之见:"汉诗英译要保持本色,首先要 辩明什么是本色.这本色一不在于词 藻,二不在于典故,三不在于形式,
而是在于意义以及加强其艺术效果 的节奏.只要能再现原作的意象,不 一定模仿其章法句法字法"(1982).

静夜思33种英译感想

静夜思33种英译感想

静夜思33种英译感想静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more. (徐忠杰译)A Tranquil NightA bed,I see a silver light,I wonder if It‘s frost around.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around. (屠笛、屠岸译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed —I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson 译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Witter Bynner 译)Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down—and thoughts of home arise. (Herbert A. Giles 译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home. (S. Obata 译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth‘s sweet memories.(W. J. B. Fletcher 译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland,of thee!(L. Cranmer-Byng 译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell 译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet,Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightLi BaiThe ground before my bed presents a stretch of light,Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head:a lonely moon is what I see;I stoop,and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon,raising my head;Lowering it,I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningLi BaiThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Longing in the NightLi BaiBefore the bed shone the bright moonlight at hand,I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land. (张炳星译)Meditation on a Quiet NightLi PoI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon,Then my head droops in meditation of earth. (Robert Payne 译)Thoughts in a Still NightLi BaiThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home. (孙大雨译)Musings on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight near my cot Seemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightLi BaiFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright,Hanging my head,in nostalgia I’m lost. (刑全臣译)Quiet Night ThoughtsLi PoBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand. Head raised,I gaze at the bright moon;Head bowed,I think of my homeland. (施颖洲译)Thoughts on a Silent NightLi BaiA gleam of light streams down over my bed,I wonder if it’s the fros t on the ground. Raising my eyes,I gaze at the bright moon,Lowering my head,I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsLi BaiThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid,methinks,the earth does loom.I see the moon,on raising my head,And bowing,I think of old home.(林同济译)Night ThoughtsLi BaiThe bright moon shines on the bed foot around,Can it be instead the frost on the ground?Lifting my head,I look at the bright moon;Dropping it,I think of my homeland soon. (刘重德译)Thinking in a Silent EveningLi BaiBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground,I doubt.I raise my eyes,the moon appearing bright,I hang my head,homesickness gushing out. (杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightLi BaiSeeing the moonbeams by couch so light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight,So that it seems like frost on the ground. Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper 译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping 译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightit looks like a layer of frostlifting my head I gaze at the moonlying back down I think of home(Red Pine 译)。

李白《静夜思》英译文赏析

李白《静夜思》英译文赏析

.
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先 生在其《三谈“意美、音美、形美”》
一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、 形美。“三美”论作为一种汉语古体诗
英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
无穷。
翁显良
.
13
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一 切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的 物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺 术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
低头思故乡。 drowned.
.
9
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
.
10
美感功能
翁显良 许渊冲 李白
朴实 简洁
.
2
翁显良 Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

九种翻译的《静夜思》

九种翻译的《静夜思》

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Though来自s In front of my bed the moonlight is very bright.
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)

李白·《静夜思》英译

李白·《静夜思》英译

NostalgiaA splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶译)Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.(任治稷、余正译)Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,I doubt if it’s frost on the ground.To gaze at the moon,I lift my head,When bending low,thoughts of home abound.(顾绶昌译)Reflections on a Quiet NightBefore my bed shine bright the silver beams,It seems the autumn frost on the ground so gleams.I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does arise.(万昌盛、王间中译)Thoughts in the Silent NightBeside my bed a pool of light—Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.(杨宪益、戴乃迭译)In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译1984)A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2004)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—Can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.(许渊冲译2005)Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—O can it be hoar-frost on the ground?Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I’m drowned.Notes:Seeing a pool of moonlight,the poet is drowned in the pond of homesickness.(许渊冲译2006)Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—I wonder if it is the frost upon the ground.I see the moon so bright when raising my head,Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸译)Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,I doubt if there is frost.Holding my head to look at the moon bright,Unwittingly makes me miss my home.(王力伟译)Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed—I took it for frost on the ground!I lift my eyes to watch the mountain moon,lower them and dream of home.(Burton Watson译)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner译)As by my bedthe moon did beam,It seemed as if with frost the earth were spread.But soft I raiseMy head,to gazeAt the fair moon.And now,With head bent low,Of home I dream.(John Turner译)Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A.Giles译)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(S.Obata译)The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)Night ThoughtsOn bed bright moon shone,Thought frost on ground foamed,Raised head faced bright moon,Lowered head dreamt of home.(Wong Man译)The bright moon shonebefore my bed,I wondered—was it frost upon the ground?I raised my headto gaze at the clear moon,Bowed my headremembering my old home.(Innes Herdan译)Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,—The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee—My fatherland,of thee!(L.Cranmer-Byng译)Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.(Amy Lowell译)Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminousI thought it was frost,it was so whiteHolding up head I look at mountain moonthat makes me lower headlowering head think of old homealternate lines:mountainlooking up I find it to be the moon(Ezra Pound译)Meditation in a Quiet NightThe moon shines brightlyIn front of my bed.It was frost on the groundI thought and said.I gaze at the bright moon,Raising my head.I miss my native placeWhen I bend my head.(唐一鹤译)Homesickness in a Quiet,Moonlit NightWhat bright beams are beside my bed in room!Could on the ground there be the frost so soon?Lifting my head I see a big full moon,Only to bend to think of my sweet home.(王大濂译)In the Quiet of the NightLi BaiThe ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright.I raise my head:a lonely moon is what I see;I stoop,and homesickness is crying loud in me!(卓振英、刘筱华译)Home-Thoughts on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight ahead of my bedI take for a frost layer on ground.I look at the moon,raising my head;Lowering it,I think of my homeland.(陈君朴译)Thoughts on a Quiet EveningLi BaiThe floor is flooded with moonlightFrost covered the old earth like thatI gaze at the moonShimmering in a dark hourSad and homesickI bow down my head(王守义、约翰·诺弗尔译)Thoughts in Night QuietSeeing moonlight here at my bed,and thinking it’s frost on the ground,I look up,gaze at the mountain moon,then back,dreaming of my old home.(David Hinton译)Moonlit NightOver my bed the moonlight streams,making it look like frost-covered ground;lifting my head I see the brightness,then dropping it,and I filled with thoughts of home.(Rewi Alley译)Longing in the NightLi BaiBefore the bed shone the bright moonlight at hand,I fancied it was frost on the ground.I raised my head to look at the bright moon,And lowered my head to think of my native land.(张炳星译)Meditation on a Quiet NightLi PoI see the moonlight shining on my couch.Can it be that frost has fallen?I lift my head and watch the mountain moon, Then my head droops in meditation of earth.(Robert Payne译)Quiet Night ThoughtsA pool of moonlight on my bed this late hour like a blanket of frost on the world.I lift my eyes to a bright mountain moon. Resigned,remembering my home,I bow.(Sam Hamill译)Thoughts in a Still NightLi BaiThe luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)Musings on a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight near my cot Seemed to me like white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home.(龚景浩译)Homesick on a Quiet NightLi BaiFlooded is my bedside by the moonlight,On the floor it looks like some fresh frost.I look up and see the moon shine so bright, Hanging my head,in nostalgia I’m lost.(刑全臣译)Quiet Night ThoughtsLi PoBefore my bed a moonlight land,I thought frost had come on the sand. Head raised,I gaze at the bright moon; Head bowed,I think of my homeland.(施颖洲译)Thoughts on a Silent NightLi BaiA gleam of light streams down over my bed, I wonder if it’s the frost on the ground. Raising my eyes,I gaze at the bright moon, Lowering my head,I miss home town.(黄新渠译)Nocturnal ThoughtsLi BaiThe moonlight streaming to my bed—Frost-laid,methinks,the earth does loom.I see the moon,on raising my head,And bowing,I think of old home.(林同济译)Night ThoughtThe bright moonlightin front of the bedappears like froston the ground.I look upat the fair moon,andlowering my head,I think of home.(裘小龙译)Night ThoughtsLi BaiThe bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head,I look at the bright moon; Dropping it,I think of my homeland soon.(刘重德译)Thinking in a Silent EveningLi BaiBefore my bed sheds the silver moonlight,As if it were frost on the ground,I doubt.I raise my eyes,the moon appearing bright,I hang my head,homesickness gushing out.(杨纪鹤译)Homesickness in Silent NightLi BaiSeeing the moonbeams by my couch light,I wonder if it’s frosting aground.Gazing on the clear moon shining bright,In homesickness I’m deeply drowned.(刘克璋译)Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I’m home.(Arthur Cooper译)Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed.At first I think the floor is all frost.I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home.(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping译)Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightit looks like a layer of frostlifting my head I gaze at the moonlying back down I think of home(Red Pine译)Thoughts in the Silent NightLi BaiThe moonlight shines in front of my bed.I wonder if it’s frost that on the ground lies.I see the bright moon as I lift my head.As I lower it,longings for my home town arise.(谢百魁译)Night MeditationLi PoIn front of my bed flooded with moonbeam,I mistook for frost appears on the floor;Lifting my head trying to watch the moon,I drooped again for missing our hometown.(林建民译)Homesick at a Still NightLi BaiA silver moon hangs by the balustrade,I fancy moonlight as frost on the ground.Gazing up of the bright moon I’m looking,Lowering my head of my native land I’m missing.(刘军平译)Homesickness on a Moonlit NightLi BaiBefore my bed there streams in the moonlight.It lies there on the ground,looking like frost. Lifting my head,I gaze at the moon bright; Lowering my head,in homesickness I’m lost.(王玉书译)In the Quiet Night ThoughtsOh,how the moon shines my bed!It’s thought frost on the ground that lies.To gaze at it,I raise my head,But long for home with downcast eyes.(倪培龄译)Thinking Quietly at NightOver my bed is the bright moonlight;Is the frost painting ground in white?I raise my head to see the moon bright,Lower it to picture my home in mind.(朱曼华译)Night ThoughtsI saw the moonlight before my bed,I wonder if it were the frost on the ground;I raised my head and looked at the full moon,I dropped my head and thought of my far-off home.(蔡宣培译)Thoughts on a Tranquil NightLi BaiThe moonlight in front of my bedTakes after the frost on earth shed.I lift my eyes for the bright moon;Head down,I long for home soon.(曹顺发译)Muse on My Hometown in a Quiet NightLi BaiIn front of the window the moon shines bright,Yet I take it as a patch of frost on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon white,Bowing down to muse on my homeland spellbound.(都森、陈玉筠译)Thinking(Musing,Pondering)in a Quiet NightLi BaiThe bright moonlight before the chairI take for frost on the floor.Raising my head,I watch the bright moon;(I raise my head,watching the bright moon;)Bowing my head,I think of my homeland.(I bow my head,thinking of my homeland.)(海外逸士译)Night ThoughtsLi BaiThere were bright moonbeams in front of my bedAnd I mistook them for frost on the ground.I lifted my head and gazed at the bright moon;I dropped my head again and thought of home.(Peter Harris译)Night ThoughtsLi PoIn front of my bed there is bright moonlightI think there must be hoar frost on the ground;I raise my head and gaze at the bright moon,Lowering it I think of the old country.(Soame Jenyns译)Thoughts in a Quite NightLi PoI see the moonlight at my bed,Which looks like white frost on the ground.Fro th’mountain moon,I raise my head,And then lower it,homesickness-bound.(黄福海译)。

静夜思九种译文欣赏

静夜思九种译文欣赏

《静夜诗》的九种汉译英翻译欣赏静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(T R. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁显良译)。

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。

举头望明⽉,低头思故乡。

李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。

近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。

译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。

他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。

第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。

尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。

朱先⽣的分析是精辟的。

此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。

当然此译也并⾮⼗全⼗美。

孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。

据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。

他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。

然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。

静夜思9个英文译本

静夜思9个英文译本

李白《静夜思》的9个英语译本静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

1.In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watched the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译)2. A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it’s frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)3.In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr, Witter Bynner)4.Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.(Tr. Herbert A. Giles)5.On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.(Tr. S. Obata)6.The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:The hide them full of Youth’s sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7.Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8.Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,----The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dream of thee----My fatherland, of thee!(Tr. L. Cranmer-Byng)9.NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white , and my heart aches for home.(翁显良译)。

如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?

如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?

如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?英Sir?? 英语公社有15个学霸将《静夜思》翻译成唯美的英文诗了,膝盖请收下!静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

版本1:Night ThoughtsBefore my bed there is bright moonlight,So that it seems like frost on the ground。

Lifting my head I watch the bright moon,Lowering my head I dream that I’m home。

(Arthur Cooper 译)版本2:Brooding in the Still NightBright moonlight before my bed。

At first I think the floor is all frost。

I gaze up at the mountain moon,then drop my head in a dream of home。

(Tony Barnstone,Willis Barnstone,and Chou Ping 译)版本3:Thoughts on a Quiet NightBefore my bed the light is so brightIt looks like a layer of frostLifting my head I gaze at the moonLying back down I think of home (Red Pine 译)版本4:Thoughts in the Silent NightThe moonlight shines in front of my bed。

I wonder if it’s frost that on the ground lies。

I see the bright moon as I lift my head。

古诗英译《静夜思》李白

古诗英译《静夜思》李白

诗译英▏腹有诗书气自华静夜诗Thoughts on a Tranquil Night李白 Li Bai床前明夜光,Before my bed a pool of light--疑是地上霜。

O can it be frost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.-- 许渊冲译【Key Words】tranquil [ˈtræŋkwɪl]adj. 安静的; 平静的; 安宁的a pool of一池;一滩; 一小片frost英 [frɒst] 美 [frɔːst]n. 严寒天气; 霜冻; 冰点以下的温度; 霜v. (使)蒙上霜,结霜; 给(糕饼)覆上糖霜bow [baʊ]v. 鞠躬; 点头; 低(头); 垂(首); (使)弯曲n. 鞠躬; 弯腰行礼; 船头; 艏n. 弓; 蝴蝶结; 琴弓v. 用琴弓拉奏(弦乐器)homesicknessn. 乡愁;怀乡病drown [draʊn]v. (使)淹死; 浸透; 淹没; 陷入……;沉浸在……里【诗意】明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

【诗人简介】李白(701-762),字太白,号青莲居士。

祖籍陇西成纪(今甘肃静宁),生于西域碎叶。

诗风雄奇豪迈,感情奔放,想象丰富,世称“诗仙”。

有《李太白集》。

Li BaiBorn in Suiye in the Western Regions, Li Bai (701-762) was alsocalled Taibai(courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name) which literally means ‘Blue Lotus Recluse’. His ancestral home was in Longxi, Chengji (present-day Jingning County, Gansu Province). In a vagarious and heroic style, his poems are imbued with fervent emotions and abundant imaginations. He is also hailed as ‘Poet Immortal’. His poems are complied into Li Taibai Ji.。

《静夜思》的9种英译法

《静夜思》的9种英译法

《静夜思》的9种英译法1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.。

《静夜思》英译版本的对比和赏析

《静夜思》英译版本的对比和赏析

李白诗《静夜思》9种英译版本的对比和赏析:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)赏析:1.标题的翻译,对全诗起着画龙点睛的作用。

《静夜思》英译欣赏

《静夜思》英译欣赏

李白《静夜思》英译欣赏静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。

从这首诗亦可发现徐先生的风格,如对比其他译作来看,“床前(看见)明月光”中,“看见”译为see,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇descry,这样读上去也更为押韵。

2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。

钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。

大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。

有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。

《静夜思》的9种英译法

《静夜思》的9种英译法

1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.。

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

李白《静夜思》的几种英译文对比分析

李白《静夜思》的几种英译文对比分析李白《静夜思》的几种英译文对比分析[摘要]本文旨在以英译唐诗“静夜思”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

[关键词]意美音美形美原诗译诗汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。

许先生一直致力于中国古典名著的翻译。

他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)。

现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文一:Night MeditationIn front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;Lifting my head trying tO watch the moon,I drooped again for missing our hometown.资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的“整齐美”译法。

一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。

原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。

由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。

用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译“明月光”,加强了形象美。

用droop译“低头”也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。

林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006 NO.18SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛可比性,提供有用的会计信息,采用购买法是必然选择。

公允价值计价将是世界未来普遍接受和认可的计量属性,我们不能以规避的方式来面对这一必然的趋势。

我们需要通过规范市场行为、成立相关的评估机构、完善市场微观主体的竞争行为等措施来创建推行公允价值计量的主客观条件。

并根据实际发展,不断修订完善合并会计准则。

只有这样,购买法在企业合并会计处理中的应用才会日臻完善。

参考文献[1]吕玉怡:“关于企业合并会计处理方法与并购策略的思考”,《经济师》,2005年第1期。

[2]许震黎:“论我国企业合并会计处理方法的选择”,《财务与管理》,2005年第5期。

[3]贺彩虹:“企业合并会计处理方法的选择”,《商业会计》,2005年第9B版。

[4]葛家澍:“创新与趋同相结合的一项准则——评我国新颁布的《企业会计准则——基本准则》”,《会计研究》,2006年第3期。

[5]常雪梅:“新企业会计准则解析”,《商业会计》,2006年第4期。

[6]邵毅平:《高级财务会计》,中国财政经济出版社,2005年第1版。

文学翻译是不同语言文化交流的艺术,也是一种再创造。

古今中外不少译林高手呕心沥血从事这种"苦中取乐"的笔耕劳动。

为此,他们付出了毕生精力,在中外文化交流史上留下光辉的一页。

诗歌是文学作品中感情强烈和语言高度凝练的结晶,因此,将中国诗词译成英文更难,因为汉英两种语言和文学在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等都存在着极大的差异。

1. 静夜思与其它思乡诗的比较静夜思(唐)李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

李白是唐代最有成就的浪漫主义诗人。

他擅长写古体诗,笔法变幻莫测,显示出豪放,雄奇,清丽,明朗和行云流水,丰富多彩的艺术风格。

这首诗没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气写远客思乡之情,然却意味深长,耐人寻绎。

这一方面表明了诗人内心世界的丰富性,同时,也可能与诗人特定时期的生活境况有关。

由于《静夜思》的内容过于单纯,笔者很难据以确切断定它作于何时何地。

但综观李白其人,由于他天性旷达,一生极少思乡之作,只有青年时代刚出蜀不久时,以及临到迟暮之年,才有故乡之思在诗中出现。

为了更好地理解《静夜思》,我们不妨把它与别的抒写乡情的诗歌作一比较,即以唐人绝句中的一些著名作品为例:宋之问的《渡汉江》:“岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

”作者从远离家乡的贬所逃归,临近故乡时,惴惴不安,诗中含有难言之隐。

贺知章《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来?”作者在朝中做官几十年,老来请求还乡,诗中流露着重返故乡的喜悦,又透出轻微的怅惘与孤独之感。

岑参《逢入京使》:“故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

”作者从军西域,行旅匆匆,万里之外思乡,其情颇为悲凉。

柳宗元《寄京华亲故》:“海畔尖山似剑铓,秋来处处割愁肠。

若为化得身千亿,散上峰头望故乡。

”作者政治失意,去国怀乡,故造语危竦,情思峻烈。

李白也有一首《宣城见杜鹃花》:“蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。

一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。

”此为诗人晚年之作,他经历了一生坎坷,老来又遭流放,晚景凄凉,心情郁愤,其乡思亦苦恨惨愁。

所有这些抒写乡情之作,具有两个共同点:一是所写乡情都同作者的生活经历及眼前处境联系着,因而乡情具有具体的生活内容,具有个人的独特感受。

二是所写乡情大都强烈、浓重,内含的感情力度大。

读这样的诗歌,须设身处地地想象诗人的处境,体察诗人的心情,才能充分领会诗意。

首先,从引起乡情的具体环境和具体过程看。

这是一个随时随地都能遇到的普普通通的月夜。

宁静的月夜里,沐浴着清幽柔和的月光,人们很容易陷入沉思,展开遐想,产生缠绵而渺远的情思。

离家在外的人,仰望明月,思绪常常飞越空间,想起同在这一轮明月照耀下的故乡;同时,又飞越时间,想起早先在故乡的明月下经历过的生活情景,这就产生了思乡之情。

《静夜思》中的乡情,就是这样生发出来的,当着诗人“举头望明月”时,一缕乡思便从心头油然升起了。

其次,从乡情的内容看。

当李白在静夜里对月思乡的时候,他的乡情一定有这样那样的具体内容。

比如,我们可以设想,诗人是在万籁俱寂的深夜里,梦醒过来,望着一轮明月,产生了乡思;说不定,他刚才做的正是个思乡的梦,醒来后“思故乡”,便是回味梦中之事。

可是,所思的内容在诗中一点没有反映出来,诗人只是点出“思故乡”三个字罢了,正如沈德潜所评:“旅中情思,虽说明却不说尽。

”然而,正因为诗人没有把他的乡思说尽,诗歌才给读者留下了自由想象的充分余地。

不同的人,尽可以用自己不同的生活体验去填充它,把它具体化。

诗,在这里只起着提示和引逗的作用。

这样,诗也就突破了诗人与读者之间因生活经验不同可能产生的感情上的隔膜.再次,从乡情的特征看,在实际生活中,大多数人在大多数时候总是处在正常的境遇中,其感情活动(当然也包括乡情)并不是强烈的冲动,并不是大喜大悲,长歌痛哭,而多半带着轻柔、温和的调子。

这可以叫做人的感情活动的平凡生活色彩。

《静夜思》所抒写的乡情,正是一种显示了平凡生活色彩的感情,这就造成了它引起人们普遍共鸣的客观感情基础。

当这种共鸣出现的时候,人们并不感到心灵的强烈震撼,而只是心弦被轻微地拨动了一下,从而引起一种熨贴的、和谐的美感,人的精神就得到了满足。

2. 静夜思的12种译文浅析译文1 In the Still of the Night (Tr.徐忠杰)浅谈《静夜思》的十二种英译江丽慧 刘洪泉(长江大学外国语学院 湖北荆州 434025)摘 要:探讨传诵最广、最为人们熟悉的一首李白的《静夜思》和它的几种英译。

关键词:静夜思 翻译 比较中图分类号:H159 文献标识码:A204科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2006 NO.18SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛I descry bright moonlight in front of my bed,I suspect it to be hoary frost in the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head,I yearn, while stooping, for my homeland more.译文3 In the Quiet Night (Tr. Witter Bynner)So bright a gleam on the foot of my bed-Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight,Sinking back again, I thought suddenly of home.译文5 On a Quiet Night (Tr. S. Obata)U saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of far-off home.译文7 Night Thoughts (Tr. Amy Lowell)In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, thedazzling moonI drop my head, and think of the home of old days.译文9 Nostalgia (Tr. 翁显良)A splash of white on my bedroom floor. Hoar frost? I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind,My eyes fall again on the Splash of white,And my heart aches for home.译文10 Thoughts on a Silent Night (Tr. 黄新渠)A gleam of light streams down over my bed,I wonder if it’s the frost on the ground.Raising my eyes, I gaze at the bright moon,Lowering my head, I miss my home town.译文11 Thoughts in a Still Night (Tr. 孙大雨)The luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bow down to muse on my distant home.《静夜思》中的乡情,十分轻淡。

非但古诗中常见的那种客子思乡怀亲的悲愁与痛苦在《静夜思》中看不到,就连游子最起码的孤寂和凄清之感,都淡得使人觉不出来。

这又如清人徐增所评:“因疑则望,因望则思,并无他念,真静夜思也。

”它所抒发的乡情,就象诗中那弥漫于天上地下的月光一样,轻盈似纱,清淡如水。

这种感情,以柔美、温和为特征,它内含的感情力度极小,自然也不会引起人的强烈激动。

然而,恰恰是这一点,使它与普通人们的感情活动相互合拍了。

全诗从“疑”到“举头”再到“低头”,形象地揭示了诗人的内心活动,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图。

对于“疑”的译法,以上十来篇译文各不相同。

这个“疑”字是“疑似”的意思,与“seeming”(似乎真实的)相对应。

但是,翻译必须因景制宜,因情制宜,仅用seeming还译不出这首诗中的“疑”字,尚须配上一个成语wear a look of (显出 …… 外貌)。

如此,便将“疑”字的寓意译出无遗,从而反映出月光洒地白如霜的形象美。

相关文档
最新文档