文言文翻译留换删补调并 课件

合集下载

文言文翻译原则及方法PPT课件

文言文翻译原则及方法PPT课件

相如功劳大, 赵任王命 蔺相做如上卿。
2020年10月2日
增补法 9
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
2020年10月2日
调整法
10
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。
居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是
补充
替换20年10月2日
12
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
2020年10月2日
13
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻 译
2.以今义当古义
3.该译的词没有译 出来
4.词语翻译得不恰当
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020年10月2日
保留
8
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺
不喜爱人才的吧?
2、其妻望之而拊心曰
他的妻子埋怨他,捶着胸口说
3、今有饥色,君过而遗先生食。
现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,
给你送来粮食。
4、至其罪我也,又且以人之言。
到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
2020年10月2日
11
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,

文言文翻译技巧归纳(课件27张)

文言文翻译技巧归纳(课件27张)
——《史记·李将军列传》
分析并翻译
• ⑴其李将军之谓也?
• [分析]
• 留——李将军;
• 换——其:大概

也:吧
• 调——……之谓(宾语前置的一种固定句
式):说的是……/是说……
译文:大概说的就是李将军吧?
• ⑵及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
• [分析]
• 留——死、天下、不、为;
• 换——及:到、等到
1、否定句中代词宾语前置 句,当“之”作代词宾语时, 是代词,必须译出。
这样的事
(1)然而不王者,未之有也。
2、两种“之谓”形式。 ①……之谓。特点是“谓”
后无宾语,“之”是提宾标志, 可译为“说的是……”。 √
②(此)之谓…… 其特点是 “谓”后跟宾语,“之”取消句 子独立性,可译为“这就叫 做……”。 ×
5、委婉:译时应还原其 本来的意思。
古文中有使用借喻、借代、 用典、互文等修辞手法及委婉 说法的,翻译时要根据上下文 灵活、贯通地译出。
借喻,边疆。
(1)乃使蒙恬北筑长城而守
藩篱。
借代,做官的人。
(2)肉食者鄙,未能远谋。
(3)廉者不受嗟来之食。
用典,侮辱性的施舍。 互文
(4)不以物喜,不以己悲。 译:不因为外物的好坏、
介宾短语不能提前的一项是( )
A.以其无礼于晋。

B.且立石于其墓之门。
C.河内凶,则移其民于河东。
D.因击沛公于坐。
2、需要仔细区分的用 “以”字引领的介宾短语
当“以”字引领的介
宾短语放在谓语动词后,翻 译时一般要提前,但要仔细 区分该“以”字是作介词还 是作目的连词,作目的连词 则不能提前。
介词

文言文翻译PPT课件

文言文翻译PPT课件

课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
课堂练习 翻译下面这段内容。
王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
课堂练习
1、翻译下面这段内容。 王元泽(即王雱,王安石的儿子)
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱: “何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实
夫战,勇气也。
大丈夫打战,靠的是勇猛的力气。
追亡逐北 追击逃亡北方的人。
字字落实 删
夫战,勇气也。

大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
打战,靠的是勇气。
追亡逐北 换
追击逃亡北方的人。
追击败逃的人。
字字落实
留:凡 官职朝等代专、有年名号词、或人现名代、汉地语名也、
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…
例如:
固定格式的固定译法。
1、吾孰与城北徐公美?
2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?
3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个…

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

小结:
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介 词短语后置等句式 , 应按现代汉语的 语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部 分;代词所指的内容使上下文衔接连 贯的内容等。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
课堂练习1:翻译文中划线的句子。
杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解 素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。 杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。 子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来, 子岂能毋怪哉!” ——《韩非子·说林》
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重” 翻译为“重要作用”。
当是时也,商君佐之。 如:
“佐”翻译为“辅佐”。
如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?
• 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与 (别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种( 孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )

留删调补换变在文言文中的用法

留删调补换变在文言文中的用法

留删调补换变在文言文中的用法
留、删、调、补、换、变是文言文中常用的修辞手法,用于修饰文章的语言表达。

1.
留:指保留原文中的某些词语或句子,不做改动。

例如:“吾闻之也久矣,而未尝见之也。

”(出自《论语》)
2.
删:指删除原文中的某些词语或句子,以达到简洁明了的效果。

例如:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

”(出自文天祥的《正气歌》)
3.
调:指调整原文中的词语顺序或语序,以使语言更加通顺自然。

例如:“吾爱吾师,吾更爱真理。

”(出自孔子)
4.
补:指在原文中补充一些词语或句子,以使意思更加完整明确。

例如:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”(出自《庄子》)
5.
换:指将原文中的某个词语或句子替换成另一个词语或句子,以使语言更加生动有力。

例如:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

”(出自李白的《将进酒》)
6.
变:指改变原文中的某种语言形式,如将古文改成现代汉语,或
将诗歌改成散文等。

例如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

”(出自唐代诗人孟浩然的《春晓》)。

文言文翻译ppt课件

文言文翻译ppt课件

• 例句1:其博闻强识,尤长于国家典制。
• 翻译:他博闻强识,尤其是

熟悉。
• 他博闻强识,尤其对国家的典章制度很熟悉 (于国家典制 长) 。状语后置句
17
• 例句2:石麒为尽力,忠贤怒,诬以赃私, 削其籍。
• 翻译:石麒替他出力奔走,魏忠贤很生
气,
,剥夺了他的官职。
• 徐石麟替他出力奔走,魏忠赞非常生 气.用贪污的罪名诬陷他(以赃私 诬
4
• 例句1:徐石麒,字宝摩,号虞求,嘉兴人。 天启壬戌进士,授工部主事。御史黄尊素 坐忤魏忠贤,下狱。
• 请列举例句中的名词:11 • 徐石麒,宝摩,虞求,嘉兴,天启,壬戌,
进士,工部主事,御史,黄尊素,魏忠贤, • 试翻译该例句: • 徐石琪,字宝摩,号虞求,嘉兴人。天启
壬戌年进士,被授与工部主事。御史黄尊 素因为触犯魏忠贤,被关进监狱。
明保举、交堂廉七个制度,都(被皇上)

了。
• 于是就入朝,当即上奏陈请省庶官、慎破格、 行久任、重名器、严起度、明保举、交堂廉 等七件事,都被皇上褒奖并采纳了。
8
• 例句2:寻进尚书,论诛兵部尚书陈新甲。 后有熊、姜之狱,卒以执法去位。
• 翻译:不久 书陈新甲。 最终熊、姜的
之).剥夺了他的官职。状语后置句
18
小试身手
• 下吏寒士有才者,汲引不遗余力。 • 翻译: • 对于那些有才能的低级官吏和贫寒之士
(有才 下吏寒士——定语后置),他都不 遗余力地引荐。
19
• 独立完成“综合运用”1—6题(10分钟) • 小组合作: • 讨论6句翻译:时间6分钟 • 展示: • 第一组1-2句 • 第二组2—3句 • 第三组3—4句 • 第四组4—5句 • 第五组5—6句

高中语文 《高中语文文言文翻译方法》课件 (13张PPT)

高中语文 《高中语文文言文翻译方法》课件 (13张PPT)
⑤将军战河北,臣战河南 。
将军作战黄河以北,我作战在黄河以南。
3
二、探究文言文翻译的方法
1.读句子,注意划线词语的翻译。 ①此沛公左司马曹无伤言之。 ②李氏子蟠,年十七,好古文。 ③屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。 ④赵惠文王十六年。 ⑤于是废先王之道,焚百家之言。
留 人名、地名、官名、年号 古今意义相同的词。
备战2021年高考一轮复习
《文言文翻译技巧》
浏阳十中
1
学习目标 1、了解高考文言文翻译题的基本要求。
考纲要求:“理解并翻译文中的句子。” 2、通过例句掌握文言文翻译的方法。
2
一、检查学习
读下面的文言句子,找出翻译的错误之处。
①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 ②于是余有叹焉。 于是我有感慨了。 ③以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 ④师道之不传也久矣。 从师(学习)的风尚不流传也已经很久了。
贯 “贯”即“意译”,指需要根据上下文语境, 灵活贯通地翻译。
9
翻译方法小结 字字落实留删换 文从句顺调补贯
10
三、课堂练习
1.读短文,找出删、调、补的地方。
• 客有为齐王画者,齐王问曰: “画孰最难者?”曰:“犬马最 难。”“ 孰最易者?”曰:“鬼 魅最易。”夫犬马,人所知也, 旦暮罄于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之 也。
5.读句子,找出句中省略的成分。 ①竖子,不足与谋。
②沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。”
③夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 。 ④晋军函陵,秦军氾南。
补 “补”即补出文句中省略了的内容,如主语、 谓语、宾语、介词等。

文言文翻译技巧课件(15张PPT)

文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内

新高考语文高三复习文言文翻译PPT课件

新高考语文高三复习文言文翻译PPT课件

……何如哉!(……该是怎样的呢!)
独……耶?(难道……吗?)
三、常见固定结构
【3、表示反问】 何……哉(也)?(怎么能……呢?) 何……为?(……干什么呢?) 何……之有?(有什么……呢?) 如之何……?(怎么能……呢) 岂(其)……哉(乎,耶)(哪里……呢?……哪里呢?) 安……哉(乎)?(哪里……呢?) 不亦……乎?(不是……吗?) ……非……欤?(……不是……吗?) 宁……耶?(哪里……呢?) 顾……哉?(难道……吗?) 独……哉?(难道……吗?)
意译:意译为辅文从句顺,明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译 或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才 酌情采用意译作为辅助手段。
重到沭阳图记
袁枚
古之人往往于旧治之所三致意焉。盖贤者视民如家,居官而不能忘其地者,其地之人,亦不能忘之也。余宰沭阳二年,乙丑,量移白下。今
戊申矣,感吕峄亭观察三札见招,十月五日渡黄河,宿钱君接三家。钱故当时东道主,其父鸣和癯而髯,接三貌似之,与谈乃父事,转不甚晓。
文言文翻译
评分标准
• 重点字词:实词虚词、古今异义、通假假借 • 特殊用法:特殊句式、词类活用
文言实词
通假现象 古今意义 词类活用
一词多义 偏义或同义复词现象
文言虚词 18个文言虚词
特殊句式 判断句、省略句、被动句、倒装句
文学文化常识
一、注意事项
• 一、字词得分点意识,不能笼统翻译 • 二、文言重点词语掌握 • 三、文言句式特点 • 四、专有名词可直译 • 五、意译要通顺
元嘉四年卒。弘微蔬食积时,哀戚过礼,服虽除,犹不啖鱼肉。弘微少孤,事兄如父,兄弟友穆之至,举世莫及也。弘微口不言人短
长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。九年,东乡君薨,资财钜万,园宅十余所,奴僮犹有数百人。弘微一无所取,

文言文翻译的5种基本方法

文言文翻译的5种基本方法

翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。

1、留。

文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。

例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译.2、补.即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。

补充部分要加小括号.例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。

(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁.3、换。

一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称.例④:师者,所以传道受业解惑也。

(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长",这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。

这方面例子很多。

比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食",现在讲“吃”等等。

都要译为现代的指称。

4、改。

改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。

主要有下列几种:(1)宾语前置句。

例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。

三岁贯女,莫我肯顾。

(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

(2)定语后置。

例⑦:计未定,求人可使报秦者。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。

(3)状语后置。

例⑧:短屈原于顷襄王.(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

文言文翻译之留、删、换和调、补、贯-文档资料

文言文翻译之留、删、换和调、补、贯-文档资料
让上级知道
• 贯:当时黄门侍郎王珪有密表交付高俭让他上报,
高俭扣压下来没有上报,由此获罪出任安州都督,
又转任益州大都督府长史。
7
• 又因暇日汲引辞人,以为文会,兼命儒生讲论经 史,勉励后进。
• 留:又、文会、儒生、讲论经史、勉励 • 删:无 • 换:因——趁着,暇日——闲暇时间,汲引——
• 调:无
• 补:无
• 贯:当时,朝廷舆论认为崤山以东人士喜欢自我 夸耀,尽管家世已经衰落,但仍依仗他们的旧地 盘,女儿嫁给其他姓氏人士,一家要索取丰厚的 聘礼。
10
• 二十年,遇疾,太宗幸其第问之。 • 留:二十年、太宗 • 删:无 • 换:遇疾——得病,幸——亲自前往,其第——
他的家,问之——问候他 • 调:无 • 补:(贞观)二十年 • 贯:贞观二十年,高俭有病,太宗亲往他的住宅
• 贯:隋军征讨辽,当时兵部尚书逃奔高丽,高 俭因为和他交往被牵连治罪,贬为朱鸢主簿。
2
• 又念妹无所庇,乃卖大宅,买小宅以处之,分 其余资,轻装而去。
• 留:又、无所、卖大宅、买小宅、分、其余
• 删:而
• 换:念——挂念,庇——庇护、依靠,乃—— 于是,以——来,处——居住,之——她, 资——钱财,轻装——只带很少的行李,去— —离开、上路
认为,山东——崤山以东,好——喜好,自—— 自我,矜夸——夸耀,虽——即使,累叶——家 世,犹——还是,恃——依仗,其旧地——他们 旧日的地盘,适他族——嫁给其他姓氏人士, 必——一定,多求聘财——索取丰厚的聘礼
9
• 换:是时——当时,朝议——朝廷舆论,以—— 认为,山东——崤山以东,好——喜好,自—— 自我,矜夸——夸耀,虽——即使,累叶——家 世,犹——还是,恃——依仗,其旧地——他们 旧日的地盘,适他族——嫁给其他姓氏人士, 必——一定,多求聘财——索取丰厚的聘礼

文言文翻译留删换调补

文言文翻译留删换调补

吾友子云,性豁达,好读书,尤喜《易经》。

每读一卷,必三复其言,深思其义。

虽居陋巷,不以为病,安贫乐道,乐亦在其中矣。

时与二三子游,谈笑风生,乐此不疲。

一日,子云独坐斋中,若有所思,俄而叹曰:“人生如梦,世事如电,吾辈何忍虚度此生?”
译文(现代文):
我的朋友子云,性格豁达,喜欢读书,尤其喜欢《易经》。

每次读一卷,都会反复思考其中的言语,深入探究其含义。

即使住在简陋的巷子里,也不觉得有什么不便,他安于贫穷,乐于追求道德,乐趣也就在其中。

他时常和两三个朋友一起游玩,谈笑风生,乐此不疲。

有一天,子云独自坐在书房里,似乎在思考着什么,过了一会儿,他叹息道:“人生如梦,世事如电,我们这些人怎能忍心虚度此生呢?”
留删换调补(文言文):
余友子云,性宽厚,嗜读书,特好《易经》。

读一卷,必三复其言,深味其义。

居贫巷,不以为疾,安贫乐道,其乐亦自足。

与二三子嬉游,笑语喧哗,乐此不疲。

一日,子云独坐书斋,若有所思,忽而长叹曰:“人生若梦,世事若电,吾辈岂忍虚度此生乎?”
留删换调补(现代文):
我的朋友子云,性格宽厚,热爱读书,特别喜好《易经》。

每读一卷,必定反复品味其中的言语,深入体会其意义。

即便住在简陋的巷子里,也不觉得有什么痛苦,他安于贫穷,享受道德的乐趣,那份乐趣也就足够了。

他与两三个朋友嬉戏游玩,谈笑风生,乐在其中而不觉得疲倦。

有一天,子云独自坐在书房里,似乎在沉思,突然长叹道:“人生犹如梦境,世事如闪电般短暂,我们这些人怎能忍心白白浪费此生呢?”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译
前言
学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法。 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。 “信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通 畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、 优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法 直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对” 而“不死”。 以下介绍几种具体办法:
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。 六、并。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文” (“互文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。 如: 追亡逐北。(《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃 的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐 句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。 七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确, 应用意译。如: 秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接 受。
3、删去偏义复词中作为陪衬的词。如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬, 翻译时可以删去。 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如: 吾既已言之王矣。(《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。 五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的 习惯。 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在” 之后。 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如: 项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为标准,对中学生 而言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可, 译文的生动、优美则不必刻意去追求。
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。 例、孙权据有江东,已历三世。 《资治通鉴》 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名 词。 如:公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山可以保留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成 “更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如: 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。 四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删 去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点。
文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀: 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、补。是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。
文言文翻译实例评点
例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不 仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之。 《左传· 僖公三十年》 译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有大家的大力相助 不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标 准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安 定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离 了。 译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’ 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我 们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。
相关文档
最新文档