功能对等理论下的标题翻译研究——以桂林抗战文化城国际友人援华
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究【摘要】本文以功能对等理论为视角,探讨了语言文化翻译策略的研究。
在介绍了研究背景、意义和目的。
接着,对功能对等理论的概念和语言文化翻译策略的定义进行了阐述。
在通过对功能对等理论视角下的翻译策略探讨和语言文化翻译策略的对比分析,探讨了不同翻译策略的差异和优劣势。
通过实例分析展示了翻译策略在实际工作中的应用。
在总结了功能对等理论对翻译工作的启示和对语言文化研究的贡献,同时展望了未来研究方向。
本研究对于探讨翻译策略在语言文化之间的转换具有一定的理论和实践意义。
【关键词】功能对等理论、语言文化翻译策略、研究背景、研究意义、研究目的、概念、定义、翻译策略探讨、对比分析、实例分析、启示、贡献、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,虽然对功能对等理论进行了一定的探讨和应用,但对于语言文化翻译策略的研究仍有待深入和系统的探讨。
本研究旨在从功能对等理论的角度出发,对语言文化翻译策略进行深入研究和探讨,以期为跨文化翻译工作提供更科学、更有效的指导和方法。
通过对功能对等理论视角下的语言文化翻译策略进行探讨和实证研究,本研究旨在为翻译理论的发展和实践的提升作出一定的贡献。
1.2 研究意义语言文化翻译策略在跨文化交流中起到了至关重要的作用。
研究这一领域的意义主要体现在以下几个方面:语言文化翻译策略的研究可以帮助我们更好地理解不同语言文化间的差异和联系。
通过对翻译策略的分析,我们可以认识到不同语言文化之间同一概念的表达方式可能存在差异,从而增进对各种文化之间的尊重和理解。
研究语言文化翻译策略有助于提升翻译工作的质量和效率。
在跨文化交流中,翻译的准确性和流畅性对于信息传递的成功至关重要。
通过深入研究翻译策略,我们可以更好地指导翻译实践,提高翻译的准确性和质量。
研究语言文化翻译策略对于促进各种文化之间的交流与融合具有积极意义。
在全球化的今天,不同文化之间的交流与互动日益频繁,研究语言文化翻译策略可以促进各种文化之间的交流与融合,推动文化多样性的发展。
桂林抗战文化城的翻译活动
桂林抗战文化城的翻译活动
袁斌业
【期刊名称】《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(041)003
【摘要】1938年冬到1944年秋在桂林抗战文化城曾开展过丰富多彩的翻译活动.此次活动的特点:从译人数众多,阵容强大,以文学翻译占主导地位的多学科翻译,译作的发表和出版前少后多,报刊成为译介的重要力量.这一活动背后具有深刻的社会文化因素,它为抗战的胜利和我国翻译事业的发展作出了贡献.
【总页数】6页(P134-139)
【作者】袁斌业
【作者单位】广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004
【正文语种】中文
【中图分类】G112
【相关文献】
1.胡明树在桂林抗战文化城的翻译活动 [J], 韦精华;袁斌业
2.深度翻译理论在史料翻译中的应用研究——以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例 [J], 黄晓林;唐莉玲
3.抗战时期桂林文化城美术活动述略--桂林文化城研究系列论文之二 [J], 黄伟林
4.从《救亡日报》(桂林版)管窥抗战文化城桂林"客居"音乐家的音乐活动 [J], 马麒;李莉
5.抗战时期巴金在桂林的文学活动——抗战桂林文化城系列论文之十一 [J], 黄伟林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
生态翻译视角下中华文化典籍外译中的译者责任——以桂林石刻文本为例
生态翻译视角下中华文化典籍外译中的译者责任——以桂林
石刻文本为例
周思颖
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()4
【摘要】受到文化走出去战略的感召,大量中华文化典籍被译成外文,推向海外,但传播效果却差强人意。
当前关于文化典籍外译的讨论多围绕字词表达或者内容传递展开,译者是翻译活动主体之一,但涉及译者扮演的角色和承担的责任的研究甚少。
本文在生态翻译视角下,探讨中华文化典籍外译中的译者责任,旨在帮助译者明确自己的责任和目标,有效推动中华文化的传播。
【总页数】5页(P23-27)
【作者】周思颖
【作者单位】桂林航天工业学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译理论视角下民族典籍外译策略研究——以阿昌族典籍为例
2.生态翻译学视角下的旅游翻译——以桂林旅游文本翻译为例
3.“翻译说服论”视角下中华典籍外译与传播策略研究——以明清小品文英译为例
4.副文本视角下基于读者评论的中国典籍外译——以《论语》三译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,翻译作为一种语言之间的桥梁,其在国际交流中的作用愈加重要。
在各种翻译活动中,汉英交替传译作为一种常见的翻译形式,其在中国外交活动中的重要性不言而喻。
尤其是外交语言的口译,更需要遵循特定的策略与方法。
本文旨在以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译中的“功能对等”原则,即译文在接受语言文化中应产生与原文本在源语言文化中基本相同的反应。
这种反应基于接受者理解和解释的过程,而不应仅仅是表面形式的相似性。
在外交语言翻译中,功能对等理论更突显其重要价值。
三、汉英交替传译与外交语言的特点汉英交替传译在外交场合的进行中起着关键作用。
外交语言的特点主要表现在正式、精确、隐含政治色彩等方面。
这些特点使得口译过程中既需要确保信息的准确性,又需要确保翻译的得体性。
四、功能对等理论下的口译策略1. 精准理解原语:在外交语言的口译过程中,准确理解是基础。
需要把握话语背后的政治、文化、历史等多方面背景信息,才能做到对原文的准确理解。
2. 灵活运用语言:在翻译过程中,应灵活运用语言技巧,如增译、减译、改译等,使译文在保持原意的基础上更符合英语表达习惯。
3. 确保信息完整:在外交场合中,信息的重要性不言而喻。
因此,在翻译过程中应确保信息的完整性,既要考虑言语信息,也要考虑非言语信息。
4. 语境与文化的融合:在保证信息准确性的同时,还需要考虑文化与语境的差异。
通过结合具体语境和目标语文化习惯,使翻译更加自然流畅。
五、案例分析以某次国际会议中的汉英交替传译为例,分析在功能对等理论指导下如何进行外交语言的口译。
通过具体案例的分析,展示如何精准理解原语、灵活运用语言、确保信息完整以及融合语境与文化。
六、结论通过对功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究,我们可以得出以下结论:首先,精准理解原语是基础;其次,灵活运用语言技巧是关键;再次,确保信息完整至关重要;最后,结合语境与文化进行翻译才能使译文更加自然流畅。
功能对等理论视角下非物质文化遗产桂林团扇介绍文本英译策略研究
ENGLISH ON CAMPUS2023年28期总第676期功能对等理论视角下非物质文化遗产桂林团扇介绍文本英译策略研究摘 要: 在翻译非物质文化遗产桂林团扇过程中,译者发现桂林团扇文本的特点增加了翻译的难度。
奈达的功能对等理论指出,要以译入语文本为导向,使译入语读者读完译本后能够产生和源语读者相似的反应。
在翻译桂林团扇外宣材料时,以功能对等理论为指导可以使译文表达更加地道,使更多人在读完译本后了解桂林团扇这一非遗物质文化遗产。
本文从词汇、句法以及语篇三个层面分析桂林团扇外宣材料的文体特点,基于此特点,译者采用了异化翻译策略和归化翻译策略来翻译桂林团扇的外宣材料,同时提出了运用归化策略翻译时可用的方法。
关键词:功能对等理论;桂林团扇;异化翻译策略;归化翻译策略作者简介:丁美育,刘永丽,陈飘,沈玉莹,谭梦秋,范永祥,桂林电子科技大学外国语学院。
作为非物质文化遗产,桂林团扇是当地匠人精湛制作工艺的代表,蕴涵了桂林当地特殊的历史文化,因此桂林团扇介绍文本的英译在对外宣传其艺术价值、促进其创新发展方面起着非常重要的作用。
但我国现有的关于非物质文化遗产外宣的英译研究较少,且大多依托生态翻译学、传播学、顺应论等视角探索非遗外宣。
在新媒体时代下,本文通过奈达的功能对等理论来分析桂林团扇介绍文本的英译策略与方法,以期促进桂林团扇的对外宣传,让其更好地走出去,也促使桂林团扇更好地保护、传承与发展。
一、奈达的功能对等理论在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中,美国语言学家尤金·奈达从语言学的角度,提出了著名的翻译理论功能对等理论。
奈达的功能对等理论的核心是“翻译时应追求语言功能上的对等,而不是形式上的对应,要以读者的感受为基准,使读者能够清晰地感知译本的意思,产生与原文读者相似的读后反应。
”奈达认为,在翻译时应优先考虑翻译材料内容的意义,且为保留源语的意义,可以适当放弃追求形式上的对等。
由此可以看出,奈达的功能对等理论以译入语译本为基准,将译入语读者在读后的反应作为衡量译文好坏的标准。
赵家璧在桂林抗战文化城的翻译研究
无 私 奉 献 。培 养 翻译 人 才 的 同 时 , 也 为 我 国 翻译 事 业 的发 展
作 出 了 应 有 的 贡献 。
一
、
赵 家 璧 的简 介 及 其 在 桂 林 文 化 城 的 翻 译 历 程
赵 家 璧 在 出版 界 的 声 名 显 赫 。 提起 赵 家 璧 先 生 的 大 名 ,
2 0 1 5年 3月
湖 北 经 济 学 院 学报 ( 人 文 社会 科 学 版 )
o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t v o f E c o n o ml c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
历 史 时 期 下 形 成 的 。 那 时 的 桂 林 是 重 庆 之 外 的 文 化 人 最 集
中, 文 化 事 业 最 昌盛 的 中 心 。在 此 期 间 , 桂 林 的 文化 活 动 空 前
政 协 委 员 等要 职 。直 到生 前 一 直 在 上 海 市政 协 编 译 组 工 作 。
( 二) 赵 家璧 在 桂 林
自一 九 三 九 年春 , 桂林 被称 为 “ 文化城” 。 当时 的 武 汉 、 广 州相继沦 陷 , 文化 界人士 、 泰 斗 纷 纷 转 到桂 林 , 开 展 进 步 的 文
化活动 。1 9 4 2 年, 太平洋战争爆发 , 整个上海沦陷 , 局 势 动 荡 不安 , 无 法 待 在 上 海 。赵 家 璧 便 乔装 商人 离 开 上 海 , 经过汉 口
创 作 始 终 贯 穿其 中。 他 也 从事 外 国外 国文 学 ( 主要 是 美 国 文学 ) 的 翻译 和 研究 。 他 曾翻 译 古希 腊 的 神话 故 事 , 莫 迫 桑 的小 说 。 斯
从功能对等理论看桂林中文景区介绍的英译
《从功能对等理论看桂林中文景区介绍的英译》摘要:例如:古东瀑布景区有各类景观共17处之多:“蝴蝶湖、古东之眼、生态广场、天然观音、龙呤潭、森林浴场、蝶泉、枫林画廊等,[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版社,2004.,[3]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的上讲话.北京,2007.杜园江玲程垫丰【摘要】本文着重研究了功能对等理论的含义,并且介绍了桂林中文景区介绍的英译的特点和常用方法,最后运用“词汇对等”,“句法对等”和“篇章对等”分别讨论在桂林中文景区介绍的英译原则。
得出结论如下:在词汇对等的原则下,带有地名的导游词可以通过直译翻译;在句法对等的原则下,汉语旅游文本可以通过混合翻译的方式进行翻译;在篇章对等原则下,文化语境可以通过增译的方法来实现,它可以使目标读者理解文化信息。
【关键词】功能对等理论汉英翻译桂林随着中国开放政策的快速发展,中国越加开放,特别是近年来,举行了许多国际事件,如2008年北京奥运会和2010年上海世博会。
这让许多外国游客来到中国,因此中国国际旅游的快速发展,有必要使用公共标志作为文化交流的媒介。
公共标志以广告牌和海报文字或图片出现在公共场所,包括交通标志、地名、等。
然而目前中国旅游景点的英文版本并不令人满意,有严重的翻译错误,比如拼写错误,词汇错误,语法错误等。
“旅游翻译仍不能被很好管理由于其特殊性,多样性和复杂性”(黄友义,2007)。
他们不仅未能达到预期的文化传递功能,也损害了中国在国际旅游业的形象。
因此,汉英翻译值得进一步研究。
一、桂林中文景区介绍的语言特点公共标志通常是写在广告牌和海报,由于时间和空间的限制,公共标志必须简洁明了,公共标志的特点可分为语言特征和文化特征。
(一)语言简洁中国有很多“汉语”短语与深刻的含义,短的配置和强烈的表达。
在内容上,它简洁、全面:在形式上,它的比例匀称。
例如:古东瀑布有九个级别不同的形状,有的如鸳鸯戏水,有的如蛟龙喷水,瀑水如布,水纹清晰可鉴,呈白色透明状,犹如喷雱行云。
庄寿慈在桂林抗战文化城的翻译实践研究
20 0
多 名 历 史 文化 名 人 进 行 研 究 但 可
”
,
“
能 是 由 于 能 获 取 到 的 相 关 信息 不 多 庄 寿 慈 没 有 被 收 人
?
,
李建 平 的 抗 战 时 期
《
。
桂林 文 学 活 动 也 曾 提 到 过 他
》
?
,
但 比 较简 略 关 于 他 的 翻 译 活 动 没有 提 及
》 (
《
柠檬和 人 的故
)
、
事
》 (
卡尔 玛著
》 (
《
洗 衣妇 病 了
、
高尔巴托夫著
》
(
)
、
《
像
)
》
(
里定著
《
最后 的
“
一
封信
尼 库林 著
”
)
《
游 击 队 员 谢 希加
,
狄 柯 夫 斯 基著
。
。
从译本末尾的
附作
者 事 略 有 关说 明 看 这 些 小 说 转 译
国内
20 00
自
英 语译 本
年 以前 的
一
些 出 版 物 在 谈 到 秦 似 的 翻 译 成 就 时 都说
?
,
,
《
饥 民们
的 橡 树 》是 罗 马 尼 亚 小 说 集
、 、
实 际 上 不是
、
。
以 上 作 家都 来 自 当 时被 并 人 苏 联
。
的 乌 克 兰 立 陶 宛 拉 脱维 亚 加 盟 共 和 国 俄 罗 斯 等
[
关键词 庄寿 慈
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究1. 引言1.1 研究背景功能对等理论作为翻译理论的一个重要分支,强调在翻译过程中应当保持源语和目标语的功能等效。
随着全球化的发展,语言文化翻译策略在跨文化交流中扮演着重要的角色。
对于语言与文化的翻译研究,功能对等理论提供了一种系统的理论框架,有助于研究者更好地理解语言文化之间的联系。
在当今社会,跨国合作、文化交流日益频繁,对于语言翻译的要求也越来越高。
传统的翻译方法往往难以完全准确传达原文的含义,而功能对等理论的引入为翻译工作提供了新的视角和方法。
对功能对等理论在语言文化翻译中的应用进行深入研究,对提高翻译质量、促进跨文化交流具有积极意义。
1.2 研究意义翻译作为跨文化交流中不可或缺的重要环节,具有重要的实际意义和理论意义。
语言文化翻译策略研究是翻译学研究的热点之一,而功能对等理论视角的语言文化翻译策略研究更是在翻译实践中具有重要作用。
功能对等理论的提出和运用为翻译研究提供了新的理论视角和方法。
在现今复杂多变的国际社会背景下,翻译不仅涉及到文字之间的转换,更需要考虑不同语言和文化间的传达和沟通。
研究功能对等理论下的语言文化翻译策略,对于促进各国间文化交流、增进相互了解,具有极其重要的意义。
通过深入研究功能对等理论视角下的翻译策略,可以更好地实现跨文化交流的目标,促进世界文化多样性的发展,推动各国之间友好合作关系的建立,为国际社会的和谐发展贡献力量。
.2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,提出了一种“功能对等”的翻译策略。
该理论主张在翻译过程中,应当注重传达原文的意义和功能,而不是简单地译出字面内容。
功能对等理论认为翻译的最终目的是要让读者在目标语言中得到与原文相同的效果和体验,而不是简单地将原文逐句翻译成目标语言。
功能对等理论提出了翻译中的“等效原则”,即在保持原文意义及功能的前提下,尽可能地寻求目标语言表达方式。
这种翻译策略强调翻译过程中的灵活性和创造性,目的是为了让译文在目标语文化中达到相似的功能和效果。
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的运用
、
些 对源语 读者熟 悉而 对于 目的语 读者 不熟悉 的信息( 夏廷德 ,0 6 20: 2 3。这 当然不是 无 中生 有地随意增 词 , 是增加原 文中虽无其 词而 0) 而 有其意 的一些词 。对 于一些 文化 现象 , 补充 诸如背景材料 、 词语起源等 相关信息 , 于读 者理解 。也就是在 直译原文的基础上 , 便 附加解释性注 释 , 于 译 人 语 读 者 理 解 和 接 纳 原 语 文 化 。此 例 中 , 然 不 添 加 “ 阳 便 虽 太 神 ” 不成翻译错误 , 构 但是这三个 字的运用 , 能更 好地传递西方 的文化 背景 , 使翻译锦上添花 。 ( ) 二 传递原文精神以及风格 “ 精神 ” 指原作 的神气 、 情调 、 氛或者归结为神 韵。王 以铸在 《 气 论 神韵 》 一文 中说神韵 不会是 表面 上的东西 , 而是深 藏在语 言内部 的东 西; 不是 孤立的东西 , 而是和包括 它的全体和作者 本身 , 甚至 和作者的 时代 背景交织在一起 的东西 。风格 , 指原作 的语 言风格 即作者 在语言 使用 中的诸方 面, 尤其是 其独特的遣 词造句方式。就翻译而言 , 着眼点 就是将原文 的风格再 次体 现在译作 中 , 只有如此 , 才能赋予原作不同于
二通过人物动作的描写推动故事情节的发展细节虽小但如果选择得体就能起到画龙点睛的效果从而推进情节的发展孙犁在荷花淀中用震动吮两个动词准确细致而生动地写出了水生嫂得知丈夫明天就要上大部队去的消息之后丰富复杂细腻的情感世界及其微妙的心理变化一个关心丈夫体贴丈夫但又深明大义顾全大局的思想进步的青年妇女形象跃然纸j滋润的卖蟹一文描写细腻有多处精彩的细节描写如作者插入过滤嘴抽烟的细节分三次刻画点着吐出丢下搓灭兼有肖像语音动作等细节描写活画出一幅畸形的市井小人的嘴脸对小姑娘沉着反击的描述则突出了笑这一细节第一次笑是不动声色的揭穿对手的骗局随即向众人讲述捕蟹的辛苦表明自己不是在挣钱而是在争理即对劳动的尊重
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究
功能对等理论视角下的语言文化翻译策略研究1. 引言1.1 研究背景在这样的背景下,本研究旨在通过功能对等理论的视角,探讨语言文化翻译策略的运用,并通过实证研究以案例分析的形式验证其在翻译实践中的效果。
通过对研究背景的探讨,我们可以更好地理解本研究的意义和价值,为跨文化翻译提供更深入的思考和理论支持。
1.2 研究目的本文旨在通过对功能对等理论视角下的语言文化翻译策略进行深入研究,探讨在不同语言文化背景下如何实现有效的翻译传播。
具体而言,我们的研究目的包括:分析功能对等理论的基本概念和原理,理解其在语言翻译中的重要意义;探讨不同语言文化之间存在的差异和障碍,寻找合适的翻译策略来解决这些问题;通过案例分析和实证研究,验证功能对等理论在语言文化翻译中的实际应用效果;总结研究发现,探讨启示与展望,为进一步研究和实践提供有益参考。
通过本文的研究,我们希望能够为促进跨语言沟通和文化交流提供理论支持和实践指导,推动语言文化翻译工作的发展与提升。
1.3 研究意义翻译是不同语言之间交流的桥梁,而语言文化翻译策略的研究对于促进跨文化交流和理解至关重要。
功能对等理论作为翻译理论的重要分支,强调在翻译过程中要保持原文和译文在功能上的对等。
通过对功能对等理论的研究,可以探讨不同语言和文化之间在表达方式、语言结构和语言功能上的差异,有助于提升翻译质量和效果。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,探讨语言文化翻译策略的理论基础和实践应用。
通过对功能对等理论在语言文化翻译中的应用进行分析,可以揭示翻译过程中的核心原则和方法,为翻译实践提供参考依据。
通过案例分析和实证研究,可以进一步验证功能对等理论在语言文化翻译中的有效性和适用性,为深入探讨翻译策略提供实证支持。
本文的研究意义在于拓展对语言文化翻译策略的认识,促进翻译理论与实践的结合,为提升翻译质量和有效传播各国语言文化做出贡献。
通过对功能对等理论在翻译实践中的应用研究,可以提高翻译者的翻译水平和策略意识,进一步推动跨文化交流和理解的发展。
功能翻译理论视角下的桂林抗战文化史料翻译
功能翻译理论视角下的桂林抗战文化史料翻译∗韦文珺∗∗(上海海事大学㊀外国语学院,上海㊀201306)摘㊀要㊀桂林抗战文化史料是抗日战争时期桂林发生的那段可歌可泣历史的最好见证,做好桂林抗战史料的英译有助于国外人士正确理解桂林在抗日战争中的贡献和历史地位.以功能翻译理论为指导,从增补文化信息㊁重视文本类型和翻译方法以及调整语篇表达方式等方面探讨桂林抗战文化史料翻译过程中需要注意的方法和策略,使桂林抗战文化和精神具有更强的典型性和国际性特征.关键词㊀桂林抗战文化史料;功能翻译理论;翻译策略中图分类号:H315.9㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀文章编号:2095G4859(2018)01G0137G05㊀㊀抗战文化是中国文化中独具特色的一部分.在抗日战争时期,由于东北部及东部城市的沦陷,桂林因其独特的地理位置而成为当时的战略要地和文化中心,是中国政治㊁军事㊁文化的前沿.当时的桂林成为中国军民抗击日本军队的重要场所,军民同仇敌忾,英勇抗击日本帝国主义,发生了许多气壮河山的英雄故事,出现了许多可歌可泣的英雄人物,形成了独到的抗战文化.目前,桂林抗日活动和抗日文化遗产㊁遗迹㊁遗址分布广泛㊁类别丰富,目前有160多处桂林抗战遗址/旧址.研究人员从各方面对抗战文化相关史料进行了有益研究,并取得一定成果.袁斌业[1]全面地梳理桂林作为抗战文化城期间各种文艺作品的译介活动,剖析了报刊与译介活动的相互影响,探究了桂林抗战文化城取得丰硕译介成果的成因㊁译介活动的特色及其价值.向心怡㊁黄晓林[2],黄晓林㊁唐莉玲[3]对史料翻译的原则和方法进行了相关研究.通过对已有文献资料的阅读㊁分析,可以发现目前对桂林抗战文化史料的英译仍存在如下不足: (1)桂林抗战文化史料比较丰富,但资料分散,内容混杂,均没有发现对相关资料的英译文本.(2)相关翻译策略研究方面的研究文章很少,且没有发现桂林抗战文化史料翻译相关的研究成果.桂林抗战文化的对外译介工作严重滞后,影响国外游客㊁研究者对桂林在抗日战争时期重要作用的了解和认识.基于此,本文将以功能翻译理论为指导,探讨如何更好开展桂林抗战文化史料的英译实践,以期让更多的国外人士了解这段历史.1㊀功能翻译理论简介功能翻译理论是德国学者莱斯[4](K.R e i s s)于20世纪70年代创立,该学派认为原文与译文在各自文化中发挥的功能需要对等,并从原文和译文二者功能之间的关系评价译文.根据莱斯的观点,文本主要分为三种类型 信息文本㊁表达文本和操作文本,其中信息文本要求译者完整传达原文中所包含的信息,表达文本要求译者将原作者的思想情感准确地表达出来,而操作文本要求译者让读者按照作者意图来行动㊁思考㊁感受.她的学生汉斯 威密尔[5](H a n sV e r m e e r)在此上加以发展,提出了目的论,让翻译研究从以原文为中心转为注重目标语.他所提出的目的论有三大法则 目的法则㊁忠实法则㊁连贯法则.克里斯蒂安 诺德[6](C.N o r d)提出的功能加忠诚原则,要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系.功能翻译理论的出现打破了在此之前一直以原文为中心的统治地位,让译者更多地注重翻译的过程及译文.该理论以译作为中心,译者在翻译过程中扮演着极为重要的角色,对731∗∗∗基金项目:2017年度上海大学生创新项目«桂林抗战文化史料的翻译策略研究»(C X S201708001).作者简介:韦文珺,女,广西桂林人.学生.研究方向:英汉互译.原作享有自由取舍的权利,极大发挥了译者的作用,强调译文的预期功能和预期目的[7].2㊀功能翻译理论在桂林抗战文化史料翻译中的应用翻译抗战文化史料是为让世界上更多的人了解桂林在抗战时期的光荣历史.抗战文化史料大多属于信息文本,因此,利用功能翻译理论可以确保在翻译的过程中将关键的信息完整保留,让目的语读者能更好地掌握和阅读,实现翻译的预期目的.2.1㊀适当增补文化信息,实现译文预期功能文化背景㊁思维模式以及表达方式等方面的不同导致不同民族对同一事物的理解和表达存在着极大差异.对中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而无法理解.德国翻译功能理论强调翻译以目的为原则 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,主要包括翻译行为理论与翻译目的理论,它从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者㊁译者与译文读者之间的多变关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能.在原文较简单㊁直译又无法实现预期效果时,译者可以采用增译的方法,在译文中适当补充一些人文历史相关知识和内容,将原文的含义加以拓展㊁引申,尽可能贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理[8].因此,在翻译过程中,译者必须尽量保留原有信息,通过注释㊁定义等增补手段补全跨文化交际中信息缺失的部分.在译文中增添相关的文化信息也起到宣传中国文化的效果[9].原文1:八路军办事处占地1500平方米,建筑面积800余平方米,为三进两层木楼,大小房屋14间,小青瓦屋顶,最初为 万祥糟坊 ,后由中央南方局租借使用.(八路军办事处史料)译文1:W i t ha na r e ao f1500m2a n dac o n s t r u c t i o n a r e ao f800m2,G u i l i nO f f i c e o f t h eE i g h t hR o u t e A r m y i s a t w o-s t o r e y w o o db u i l d i n g w i t ht h r e e r o w s o f14r o o m s o f d i f f e r e n t s i z e s.C o v e r e dw i t h b l u e r o o f i n g t i l e s,t h i s b u i l d i n g,o r i g i n a l l y a d i s t i l l e r y c a l l e d"W a n x i a n g Z a o f a n g",w a st h e n r e n t e d b y t h e S o u t h e r n B u r e a u o ft h e C e n t r a l C o mm i t t e e o f t h eC o mm u n i s tP a r t y o fC h i n a.原文2:(他)先后考入黄埔军校第五期和陆军大学第十三期.(抗战英烈吕旃蒙史料)译文2:H e w a sa d m i t t e da so n ec a d e to ft h ef i f t h b a t c h o ft h e W h a m p o a M i l i t a r y A c a d e m y,a n a c a d e m y e s t a b l i s h e d b y S u n Y e t s e n a n d c u l t i v a t i n g l o t so ff a m o u s m i l i t a r y t a l e n t s,a n d a l s ob e c a m eo n ec a d e to f t h et h i r t e e n t hb a t c ho f t h eA r m y A c a d e m y.在功能翻译理论的指导下,译者在翻译时应考虑到译文读者的相关背景知识,对一些专有名词进行解释,帮助目的语读者更好理解相关知识,如在原文1中的 万祥糟坊 以及原文2中的 黄埔军校 两个名词: 糟坊 指的是酿酒作坊,如果直译此名,目的语读者并不清楚这是什么,因此在翻译时增补一些内容 o r i g i n a l l y a d i s t i l l e r y c a l l e d W a n x i a n g Z a o f a n g ,对这个词进行简单解释,让目的语读者能够清楚了解其原义;原文本2中的 黄埔军校 为中国近代最为著名的一所军事学校,培养了许多将领及指挥官,但是目的语读者并不了解这个学校及其历史,所以在这里进行了适当的增译,使用符合目的语读者文化语境的表达方式和易引起共鸣的对比,让译文实现预期目的[10],帮助读者更好地了解它们的含义.2.2㊀注意文本类型,选择恰当翻译方法在翻译过程中,对语篇类型和功能的正确分析和判断㊁认定其交际意图,对于制定翻译策略,确定具体翻译方法起着十分重要的作用[10].不同文本类型的表达方式不一样,功能不一样,因此在翻译时要重视目的语读者的理解和反应,注意在表达方式㊁格式措辞等方面尽可能符合目的语的表达习惯,根据不同文本类型采用不同的翻译方法.桂林抗战文化史料有许多史料是对当时具体历史事件的介绍,属于信息文本,因而在翻译过程中,应该根据功能翻译理论信息文本的翻译策略进行翻译,确保信息的有效传递.原文3:纪念馆于1977年1月建立并对外开放,占地面积大约1300多平方米,是全国重点文物保护单831位和全国爱国主义教育示范基地和全国百家经典红色旅游景区之一.(八路军办事处史料)译文3:C o v e r i n g a n a r e a o f a b o u t1,300s q u a r e m e t e r s,t h e m e m o r i a lh a l l w a s c o m p l e t e d a n d o p e n e d i nJ a n u a r y,1977.I t i so n eo f t h e m a j o r n a t i o n-l e v e l p r o t e c t i o ns i t e so fh i s t o r i c a l r e l i c s, o n e o f t h e n a t i o n a l d e m o n s t r a t i o n b a s e s f o r p a t r i o t i s me d u c a t i o na n do n eo f t h en a t i o n-w i d e 100c l a s s i c r e d t o u r i s t a t t r a c t i o n s.原文4:这种战斗机装有1台水冷式发动机,流线型机身和机头下方硕大的散热器,构成该机优美的外形,梯形下单翼装有武器,可收放后三点起落架.它的最大飞行速度为552千米/小时.二战期间, P-40c主要对手是日本零式战斗机.对比而言,P -40c机动性不如日本零式战斗机,但具有较高的俯冲速度.(飞虎队史料)译文4:W i t haw a t e r-c o o l e d r e c i p r o c a t i n g e n g i n e,a s t r e a m l i n ef u s e l a g ea n dah u g er a d i a t o rb e n e a t h i t s h e a d,t h i s k i n d o f c o m b a t p l a n e h a d a b e a u t i f u l s h a p e.U n d e ri t s w i n g s w e a p o n s w e r ee q u i p p e d a n d t h e t a i l-d r a g g e r s c o u l d b e r a i s e d a n d l o w e r e d e a s i l y.I t s m a x i m u m f l i g h ts p e e d w a s552k m/ h.D u r i n g t h eW o r l d W a rⅡ,PG40c sm a i n r i v a l s w e r e t h e"Z e r o"f i g h t e r s o f t h e J a p a n e s e A r m y.T h o u g h p o o r e r t h a n t h e zGp l a n e i n f l e x i b i l i t y,P-40cc o u l dd i v e f a s t e r t h a nt h a t i n t h e a i r.根据莱斯语篇类型分类,在翻译之前应首先确定语篇的类型,以译文的功能为目的选择翻译方法.从上面两个文本可以看出,原文本1介绍了八路军办事处纪念馆,原文本2介绍了抗战时期飞虎队使用的飞机,所以这两个文本可以视为信息文本,其功能是为读者提供背景信息,文本重心均在文本内容上,因此在翻译这些内容时,应尽量使用较为简单㊁易理解的词,确保原文本信息的准确传递.但是在翻译以传达内容为主的文本时,不能弃格式于不顾,而应在能充分表达原文本内涵的基础上,重视原文本格式,尽量做到与原文相符.2.3㊀调整语篇表达方式,实现内容的有效传递翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.交际是一个编码和译码的心理活动过程,其最主要的目的是意义的获得[11].受中华传统诗歌文化的影响,汉语讲究华丽的辞藻㊁优美的文采,行文工整,声律对仗,在音㊁形㊁意上力求达到和谐统一.而英语严谨㊁简约,表达思想㊁陈述事实时直截了当,把最核心㊁关键的信息直接呈现出来.译文与原文的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解.如果要求译文与原文完全一致,则会使一些中国人认为生动形象的句子让目的语读者觉得晦涩难懂,这些译本不仅不能发挥文本翻译的基本功能,也无法充分而准确地传播中华文化,基本丧失了其预期目的.因此,在对抗战史料进行英译时,应该考虑这些差异,注意目的语的表达方式,采用针对性的方法策略,确保译文既很好表达原文的核心含义,又符合目的语读者的阅读习惯,实现语际连贯和内容的有效传递.原文5:当邦德机组在诱敌时,其余的机组也跟日军战斗机纠结在一起.飞虎队的战斗机一会儿腾空跃起一会儿垂直猛扎,机枪声嗒嗒作响,火星四射,空战非常激烈.(飞虎队史料)译文5:W h e nt h eB o n dc r e w w a s l u r i n g t h ee n e m y, o t h e rc r e w s a l s o f o u g h tt h e J a p a n e s e f i g h t e r s f i e r c e l y.T h e f i g h t e r s o f t h e F l y i n g T i g e r s (A m e r i c a nV o l u n t e e rG r o u p)w e r e t a n g l e d i n t h ea i r w i t ht h ee n e m y p l a n e s.I n t e n s ea i rc o mb a tb r o k e o u t b e t w e e n t h e t w o s i d e s.原文6:一般称办事处,有的称通讯处或交通站,其主要任务是宣传中共的抗日主张,开展统一战线工作,推动群众性的抗日救亡运动,联络友军,采购与转运军需物资,接待中共过往人员,输送爱国人士参加八路军和新四军,掩护中共地方组织的活动,营救被捕的共产党人和进步人士等.(八路军办事处史料)译文6:I tw a su s u a l l y c a l l e d t h e l i a i s o no f f i c e,s o m e c a l l e dc o mm u n i c a t i o n ss t a t i o n o rt r a n s p o r t a t i o n931s t a t i o n.I t sm a i nt a s kw a s a s f o l l o w s:a d v o c a t i n g t h e C P C s a n t iGJ a p a n e s e p r o p o s i t i o n s, i m p l e m e n t i n g t h eu n i t e df r o n tw o r k,p r o m o t i n g t h e m a s s m o v e m e n t s o f A n t iGJ a p a n e s e W a r, c o n t a c t i n g f r i e n d l y f o r c e s,p u r c h a s i n g a n d t r a n s p o r t i n g t h e m i l i t a r y s u p p l i e s,m a k i n g a r r a n g e m e n t f o r t h eC P C's l e a d e r s,h e l p i n g t h o s e p a t r i o t sw h ow e r e e a g e r t o j o i n t h eE i g h t hR o u t e A r m y a n d t h eN e w F o u r t hA r m y,g i v i n g h e l p t o t h e l o c a l o r g a n i z a t i o n so fC P C,a n dr e s c u i n g t h e a r r e s t e d c o mm u n i s t s a n d t h e p r o g r e s s i v e p e o p l e.李运兴[12]认为,影响译者对源语语篇的结构进行调整的与其说是语篇类型,不如说是翻译目的.翻译的应用功能目的性越强,对语篇结构变动的可能性便越大.中文善用描写与短句;英文结构严谨,表达较为直观易懂,措辞简单明了.由于汉英民族风格的差异以及信息突出模式的不同,在对抗战史料进行翻译时在确保基本意义功能一致的前提上,应该对原文的句子结构和表达方式进行调整,对信息进行合理整合[13],确保译文符合连贯的标准,能让目的语读者理解㊁接受,并符合目的语文化的交际环境.因此,在翻译时,不需要逐字逐句翻译,而需要翻译得通俗易懂㊁得体,让读者更能从中感受到这段历史的内涵及价值.所以,在翻译原文5时,对原文的内容进行了重组,使之更加符合英语表达习惯.译文6同样对内容进行了重组.在译文中,汉语长句变为两个句子.第二部分展示办事处的任务,主要任务变为动名词形式,确保词性一致,任务的表述一致.桂林抗战文化史料向当代人介绍当年桂林的抗战历史,揭示了桂林在抗日战争中的历史地位和作用,所以翻译这些史料时,应该借助于功能翻译理论,根据不同文本类型和内容,采用不同的翻译方法,既要注意适当增补文化信息内容,满足英语读者的阅读习惯,也应该根据英汉语篇的表达习惯,合理调整英语语篇的表达方式,使得英语语篇的表达形式更加地道,更加合理.这样,才能把桂林这座抗战历史文化名城的历史功绩展示给全世界人民.3㊀结语翻译是创作,它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化,翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行[14].因而,桂林抗战文化史料的英译需要着重考虑中外文化的差异,确保译文符合英语读者的阅读习惯.在翻译过程中,译者应以功能翻译理论为导向,以宣传这段历史为目的,将原史料的信息完整地翻译出来,但又不局限于翻译原文,根据目标语读者的文化背景译成符合目的语读者欣赏习惯的文本,使之更加贴近目标语的表达又完整地将原文所有信息表达出来,从而实现其翻译预期目的.参考文献[1]㊀袁斌业.桂林抗战文化城译介活动研究[M].桂林:广西师范大学出版社,2013.[2]㊀向心怡,黄晓林.桂林抗战文化对外传播的英译原则[J].吉林广播电视大学学报,2015(2):79G80.[3]㊀黄晓林,唐莉玲.深度翻译理论在史料翻译中的应用研究 以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例[J].广西教育学院学报,2015(1):20G22+84.[4]㊀R e i s sK.P o s s i b i l i t i e s a n dL i m i t a t i o n s i nT r a n s l a t i o nC r i t i c i s m:C a t e g o r i e s a n dC r i t e r i a f o r aF a i rE v a l u a t i o n[M].M u n i c h:H u e b e r,1971.[5]㊀V e r m e e r H.F r a m e w o r kf o raG e n e r a lT r a n s l a t i o n T h e o r y[M].S h a n g h a i:S h a n g h a iF o r e i g n L a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001.[6]㊀N o r dC.T e x tA n a l y s i s i nT r a n s l a t i o n[M].A m s t e r d a m:R o d o p i,1991.[7]㊀汤琳琳.此 功能 非彼 功能 论F u n c t i o n a l i s tT h e o r y译名[J].佳木斯教育学院学报,2013(3):221G222.[8]㊀邹晓蕾,岳玉庆.从功能翻译理论看桂林旅游材料英译的方法[J].当代旅游(学术版),2012(10):04172G73.[9]㊀林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135G140.[10]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3):85G88.[11]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006(3):128G130.[12]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译公司,2001.[13]陆秀英.从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略 以庐山风景区的汉英翻译为例[J].华东交通大学学报,2006(3):165G167.[14]N o r d C.T r a n s l a t i n g a sa P u r p o s e f u l A c t i v i t y:F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h e s E x p l a i n e d[M].S h a n g h a i:S h a n g h a i F o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s,2001.(责任编辑㊀叶桂郴)141。
功能对等理论在翻译过程中的应用
功能对等理论在翻译过程中的应用作者:李翠翠来源:《北方文学·下半月》2011年第07期摘要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。
作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金·奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,达到功能对等的目的。
但在翻译实践中实现功能绝对对等是不现实的,本文旨在探讨如何在翻译过程中应用功能对等理论,以实现译文的“信、达、雅”。
关键词:功能对等理论翻译应用翻译是不同文化背景的人们在日常交流中不可或缺的组成部分,是促进不同国家之间思想、技术、信息等方面有效沟通的重要途径。
在大量翻译实践研究的基础上,著名的翻译理论家尤金·奈达提出了翻译过程中的功能对等理论,“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。
奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等。
它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。
因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的深层内涵并把握其主旨,而不是仅仅拘泥于原文的语言结构,也就是不局限于译文的形式对应,更要力求实现功能对应。
这也就是奈达长期倡导的“内容第一,形式第二”。
但奈达也多次阐明“内容第一,形式第二”并不是只强调内容而不看形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时要优先考虑内容对等。
奈达的功能对等理论认为,翻译过程中不应只局限于形式对等或译者主观感觉对等,而是要考察译文的读者在阅读译文时的心理反应与原文读者阅读原文时的心理反应是否对等。
但在实践过程中完全实现对等理论并不现实,原文与译文的读者分别处于不同的社会背景,审美经验等,所以很难达到绝对的对等,而是一种相对动态的对等。
该理论一举打破了静态分析翻译标准的模式,提出了开放式的翻译理论原则。
在源语言与目的语转化的过程中,将二者进行对比是无法摆脱的客观存在。
跨文化交际中汉语专有名词翻译--以桂林抗战文化城国际友人援华史料为例
宜采取音译的方式 。 例如 : 周恩来 Z h o uE n l a i 桂林 G u i l i n ( 二) 音译加注 “ 音译加注法 ” 就 是 先 将 原 词 音 译 过 来, 然后再
[ 3] 在其后加类指或限定名词 。 ” 既有标识作用又有 实
独一无二的事物 , 其 种 类 繁 多、 内 容 丰 富, 涉及到人 地名、 国 家 名、 组 织 机 构 名、 政 党 名、 官 职 名、 书 名、 名、 报刊杂志名 、 影视片名 、 商标名等 。
际意义的专有名词 , 可在音译后加注 。 例如 : 李宗 仁 L iZ o n r e n ( ap r o m i n e n tG u a n x i g g ) w a r l o r da n dK u o m i n t a n i l i t a r o mm a n d e r gm yc 华南 H ) u a n a n( S o u t hC h i n a ( 三) 意译 “ 意译法是指译 者 在 受 到 译 语 社 会 文 化 差 异 的
第1 5卷 第1期 2 0 1 5年1月
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版 ) ( ) 犑 狅 狌 狉 狀 犪 犾 狅 犳犎 犲 犫 犲 犻犝 狀 犻 狋 犲 犱犝 狀 犻 狏 犲 狉 狊 犻 狋 S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n 狔
V o l . 1 5 N o . 1 J a n . 2 0 1 5
[ ] 2 式达到功能 相 似 。 ” 对 部 分 具 有 标 识 作 用、 部分具 [ ] 2
1 0 9
《 纽约时报 》 ( 美) N e wY o r kT i m e s 《 泰晤士报 》 ( 英) T h eT i m e s 《 曼切斯 特 卫 报 》 ( 英) T h eM a n c h e s t e rG u a r d i a n 《 消息报 》 ( 苏联 ) I Z V E S T I A
国际友人在桂林的抗战活动述论
国际友人在桂林的抗战活动述论
随着日本侵华战争的不断深入,在抗日战争中──中国负责受到更多的冲击。
即使如此,在抗战期间,桂林以及中国仍然有很多国际友人在抗日战争期间投身其中,积极参与到抗日中来,并为中国的抗战事业提供了有力的支持。
首先,来自不同国家的外国友人在桂林设立过多个反日组织,发挥了重要作用。
抗战时期,来自英国、法国、美国、苏联以及一些亚洲国家的外国友人们,除了在桂林组建联合国爱国组织外,还组建了‘抗日同盟阵线’,积极响应中国的抗战号召,建立联邦政府,参与到中国的抗日宣传工作中来。
也有一小部分人去到抗日前线,直接参加作战活动,为中国抗日战争作出重大贡献。
其次,外国友人的的慷慨捐赠,为中国抗日做出了巨大贡献。
抗战时期,外国
友人发起募捐,积极为我国抗日做出付出,而且英国、美国等几个国家也积极出资建设钱江大桥,帮助桂林保证了经济援助,为其能够打赢这场抗日战争起到了重要作用。
此外,外国友人在抗战期间,也在促进桂林经济社会发展方面发挥重要作用。
抗战期间,他们前后经营了很多联合国爱国社团、同盟组织,并且也对当地的教育和卫生事业提供了经济支持,结合中国当地的企业和组织,充分提高了当地的经济水平,为桂林经济社会的发展打下了坚实的基础。
总之,在抗日战争期间,桂林受到了来自国际友人的支持,更是把他们的支持
转化为了桂林及中国经济发展的实质性动力,国际友人们也用他们的无私奉献,令中国感激和致敬。
从功能对等理论视角谈广西特产文化翻译实践
从功能对等理论视角谈广西特产文化翻译实践作者:肖春庆来源:《求知导刊》2018年第04期当今世界,文化背后所附带的经济价值及其所带来的影响力不容小觑,文化软实力在综合国力竞争中的地位和作用也日益重要。
打造广西特产的国际形象有助于提升广西知名度,促进中国与东盟国家乃至世界各国的文化交流和经济贸易。
特产翻译中除却传达原文含义,译者还应将特产所独有的当地特色尽可能还原,使目的语读者与源语读者对文本的理解有着比较相近的感受,提高读者接受度从而达到推广特产文化的目的。
功能对等理论强调语言功能上的对等,注重有效信息的传达,对特产翻译实践有着指导性意义。
功能对等理论是由美国当代著名语言学家及翻译学家尤金·奈达在前人研究成果的基础上结合他多年从事《圣经》翻译实践而逐渐形成的翻译思想。
功能对等理论的最终形成经历了一个发展过程。
1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“形式对等”(formal correspondence)和“动态对等”(dynamic equivalence),形式对等关注信息本身的形式和内容,而动态对等是以“对等效应原则”为基础。
在1969年与塔伯(Charles Taber)合著的《翻译理论与实践》中,奈达指出动态对等“从语义到语体,在接受语中用最贴切的自然对等语再现源语信息”。
后为进一步发展该理论,避免人们的误解,奈达在1986年与瓦德(De Waard)合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”修正为“功能对等”,即目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文,突出了翻译的交际功能。
功能对等理论对向来受到忽视的读者反应予以重视,而特产翻译的目的也是使读者接受产品。
米粉文化介绍通常以陈述事实、介绍制作工艺、传递背后的故事等为主,语言通俗易懂,翻译主要涉及信息传递和语言结构上的转换。
特产翻译研究是为了将广西文化推广到国际舞台,提高接受者对广西特产的认可度和接受度,进而推动地区经济发展。
外宣资料英译策略研究——以《抗战时期国际反法西斯机构在桂林的
然而受 “ 以我 为准 ” 的观 念影 响 , 目前 的外 宣英
2 4 ) 提 出 了“ 外宣 三 贴 近 原则 ” , 即“ 贴 近 中 国 发展 译 还存 在不 少 问 题 。有 些 英 语译 文 常 常让 读 者 不
的实 际 , 贴近 国外 受 众 对 中 国信 息 的需 要 , 贴 近 国 能 理解 , 甚 至产 生误 解 。具体 表 现为 翻译 时一 味采 外受 众 的思 维 习惯 ” 。一 般 情 况 下 , 凡 是 要 对 外 介 用 异化 的翻译取 向 , 主要 采用 直 译 的方 法 , 因此 译 绍 的素材 , 理 所 当然是 贴 近 中国发展 的 实际 和贴 近 文带 有 很 重 的 “ 死 译硬译 ” 的翻译痕 迹, “ 生 搬 硬
国外 受众 需 求 的 ,黄 先 生认 为 , “ 贴 近 国外 受 众 的 套 ” , 甚至 出现“ 英 译 汉 化 ”等 严 重 情 况 , 满 纸 思 维 习惯 ” 这 一原 则是 外宣 翻译 具体 操作 中最 需要 “ C h i n g l i s h ” 。这 种 译 文 英 美 读 者 读 不 明 白 , 达 不
谈 外 宣英译 的策略及 其 根据 。
英、 汉 民族 有着 不 同 的社 会 文化传 统 和思 维 习
文体 , 应 采取 交 际 翻译 方 法 , 注 重 读 者 的 理解 和 反 惯 , 审美观 和语 言逻 辑 观不尽 相 同 , 因此 , 两者 在语 应, 在表 达方 式 、 格式 、 措辞 等方 面应 尽 可能符 合该 篇 结 构形式 上 也有很 大 的不 同 。具体 地说 , 汉语 语 文体 在 译 人 语 中 的 习 惯 ( Ne wma r k ,1 9 8 8 : 3 9 — 篇 通 常是 先 谈 看 似 与 主 题 无 关 的 事 情 , 再 转 到 主 4 1 ) 。提 出 功能对 等 理 论 的奈 达 也 认 为 , 译 文 读 者 题 , 然 后 又 发散 开去 , 再 回到 主 题 , 如此 反复 , 使 得
功能对等理论视角下的戏曲翻译——以《剧韵:广西文场集粹》中的《白蛇传》为例
功能对等理论视角下的戏曲翻译——以《剧韵:广西文场集
粹》中的《白蛇传》为例
俸玉雯;龙翔
【期刊名称】《桂林师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2024(38)1
【摘要】《剧韵:广西文场集粹》以广西文场的形式出现在大众视野。
广西文场是一种清唱剧类型的地方曲艺,具有独特的艺术魅力和历史文化价值。
本文以功能对等理论为指导,将《剧韵:广西文场集粹》中《白蛇传》这一经典剧目中的部分内容翻译为英文,探讨了广西文场在艺术表现和文化传承方面的重要作用。
本文旨在为广西文场的保护和传承提供一定的理论支撑和实践指导,同时也为中国戏曲翻译研究提供新的思路。
【总页数】5页(P39-43)
【作者】俸玉雯;龙翔
【作者单位】桂林电子科技大学外国语学院;桂林电子科技大学广西民族文化外译研究智库;右江民族医学院国际语言文化教育学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的法律翻译--论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现
2.功能对等理论视角下朱生豪莎剧翻译研究
3.“功能对等”理论视角下的文化
负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例4.探讨功能对等理论视角下的旅游标识语翻译——以广西北海为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功 能对 等 理论 下 的标 题 翻译研 究
以桂 林 抗 战 文 化 城 国 际 友 人 援 华 史 料 为 例
黄 晓 林
( 桂 林 航 天 工 业 学 院 外语 系 , 广 西 桂 林 5 4 1 0 0 4 )
摘 要
标题体现 主要 内容 , 是对文章所叙之事 的概括 , 标题翻译的得体性是译者尤为关注 的问题 。论文 以奈达 的“ 功
位, 把 整个章 篇 作 为 翻译 思 维 的基 点 , 标 题 翻译 才 出原文 信息 的形 式 和 内容 。与 源语 信 息 最 贴 近 的 能 臻 以完善 。 ” 因此 , 标 题要 与 文章 内容非 常贴 切就 自然对 等物 , 指 的 是 以表达 方 式 完 全 自然 为 目标 ,
界反 法西 斯文 化广 泛交 流 , 推 动 了 世 界 反 法 西 斯 文 善 翻译 理论作 出了重要 贡献 。 化 发 展 。在建 设桂林 国际旅 游胜 地 的今 天 , 我们 将
桂 林抗 战文化 这段 厚 重 的历 史 通过 翻译 途 径 向世 2 功 能 对 等 翻 译 理论 在 标 题 翻 译 中的 应 用 界传 播 , 向世 界展示 桂林 这 座美 丽 的城 市及 其深 厚 标题 是 文章 的精髓 , 翻 译 时要使 标题 翻译 取得 的历 史文 化底 蕴 , 具 有 十分重 要 的现 实意 义 。 “ 功 能对 等” 的效 果 , 被 广 大读 者 理解 和 接 受 , 在 标 题 翻译 的文字 转 换 过 程 中 , 要 反 复推 敲 , 使 译 文尽
显 得 十分重 要 。如何 提 高史料 标题 翻译 的质 量 , 使 而且 尝试将 接受 者 与 他 自己文 化语 境 中 的行 为 方 中 国读 者产 生 的欣 赏 效 果 和外 国读 者 产 生 的效 果 式 联 系起来 , 它 并不 支持 读者 只有 理解 了源 语语 境 相同 , 即原 文读 者 与译 文 读 者 产 生 等 效 的反 应 , 是 中 的文 化模 式 才 能 理解 信 息 。柰 达 认 为 翻 译 的评 众 多译 者在 翻 译 中要 达 到 的 目标 。笔 者 以桂 林抗 价标 准就 在 于译 文读 者 的反 应 与 原 文读 者 的反 应 战文化 城 国际 友人援 华 史料 为例 , 进行标 题 翻译研 是否 达 到最大 限度 对等 。要 注重读 者 反应 , 尽量 使 究[ 1 ] 。 中国抗 E t 战争 时期 , 许 多 国际友人 不远 万 里 译 文读 者 能够 达 到 和原 文 读 者 一样 的理 解 和 欣 赏 来 到桂 林 , 支援 中国人 民 的抗 日战争 。他们 积极 开 原文 的程 度 。尽管 奈达 的 翻译思 想还 存在 着不 足 , 展 抗 战宣传 、 从 事 文 学创 作 、 新 闻报 道 和 国际 反 法 他 以语 言学 、 交 际 学 理 论 和信 息论 为 基 础 , 采 用 现 西 斯文 化 活动 。因此 , 桂 林抗 战文 化不 是 土生土 长 代 的 、 令人 耳 目一 新 的研究 方 法 , 对 翻译 理 论 和 翻 的本 土文 化 , 而是 中华 民族 的开放 性文 化 。它 与世 译 实践 中 的问题进 行 了深入 地探 讨 , 他为进 一 步完
果。
关 键 词 功能对等 ; 标题翻译 ; 桂 林抗 战文化城 ; 国际友人援华史料
中图分 类号 : H 0 5 9
文献 标 志码 : A
文章 编号 : 2 0 9 5 ~ 4 8 5 9 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 4 2 2 — 0 3
标题 是 章 篇 的“ 眼睛” , 是 文 章 内容 的 高 度 概 1 奈 达 的 功 能 对 等 理 论 括 。好 的标 题不但 能 够吸 引读 者 的眼球 , 而且 能让 美 国尤金 ・ 奈 达 的理论 核 心是 功能对 等 。“ 功 读 者一看 到 题 目就会 产生 遐想 , 随之 饶有 兴趣 地看 能 对等 ” 翻译 理论 是奈 达从 新 的视 角提 出 的新 的翻 下 去 。方 梦 之 在 《 应用翻译研究 : 原理、 策 略 与 技 译 方法 , 它 既有 深厚 的理 论 基 础 , 也 有 丰 富 的 实践
能对等” 理论为依据 , 结 合 桂 林 抗 战 文 化城 国 际 友 人 援 华 史 料 实 例 , 对标 题 的 翻译 作 了 探 讨 , 试 图从词 汇对等 、 语 义 对 等 两 个 方 面对 标 题 翻译 进 行 深 入 的 研 究 , 加 深 对 史 料 翻译 的 专 业性 理解 ,以期 达 到标 题 翻译 的 最佳 效
巧》 一 书 中提 到“ 译 者 必须 学会 “ 画龙 点 睛” , 寥 寥 的 经 验 。在这 一理 论 中 , 奈 达对“ 功能 对等 ” 理论 的全
几个 词凝 聚 着整 个 译 品的 精 髓 。标 题 凌 驾 于篇 章 面解释 , 即以原 文 为 中 心 , 使 语 义和 文 体 在译 文 中 之上 , 但 植 根 于 篇 章 之 中。只 有 以 章 篇 为 翻 译 单 与源语 信 息成 为最贴 近 的 自然 对等 物 , 尽可 能显示
2 0 1 4年 第 4期
( 总第 7 6期 )
ห้องสมุดไป่ตู้
桂 林航 天工 业学 院学 报
J O U R N A L O F G U I L I N U N I V E R S I T Y O F A E R O S P A C E T E C H N O L O G Y 英 语 园地
*
基金 项 目 : 广西 哲 学 社 会科 学 规 划 研 究课 题 《 桂 林抗 战 文化 城 国际 友 人 援 华 史料 整 理 与 英 译 研 究 》 ( 编号:
作者简介 : 黄 晓林 , 女, 广 西 田林 人 。教 授 , 研 究 生 。研 究 方 向 : 翻译理论与实践 。