课文翻译1
英语必修一课文翻译
晓东
第二单元 世界上的英语
Reading
通向
通向现代英语之路
16世纪末期大约有5百万到7百万人说英语,几乎所有这些人都生活在英国。在17世纪英国人开始往世界其它地区迁移。于是,许多别的国家开始说英语了。如今说英语的人比以往任何时候更多了,他们有的是作为第一语言来说,有的是作为第二语言或外语。中国也许是把英语作为外语来说的人数最多的国家。
不是所有的希望都破灭了。部队派了15万名战士到唐山来协助救援人员,数十万的人得到了援助。救援人员组成小分队,将受困的人们挖出来,将死者掩埋。在唐山市的北边,有一个万名矿工的煤矿,其中多数人得救了。援救人员为那些家园被毁的幸存者盖起了避难所,用火车、卡车和飞机向市内运来了水。慢慢地、慢慢地,这座城市又开始出现了生机。
Using Language
Reading and talking
什么是标准英语?是在英国、美国、加拿大、澳大利亚、印度、新西兰所说的英语吗?信不信由你,(世界上)没有什么标准英语。许多人认为,电视和收音机里所说的就是标准英语,这是因为在早期的电台节目里,人们期望新闻播音员所说的英语是最好的英语。然而,即使在电视和收音机里,你也会听出人们在说话时的差异。
幸存的人们又怎么能相信这是自然现象呢?人们无论朝哪里看,哪里的一切都几乎被毁了。所有的市内医院、75%的工厂和建筑物、90%的家园都消失了。残砖就像秋天的红叶覆盖着大地,然而它们是不可能被风刮走的。两座大坝垮了,多数桥梁不是塌了就是无法安全通行了。铁轨如今成了一条条废钢。好几万头牛再也挤不出奶来。50万头猪和几百万只鸡全都死了。井里满是沙子,而不是水。人们惊呆了。接着,在下午晚些时候,又一次强烈的地震震撼着唐山。有些医生和救援人员被困在废墟下面。更多的房屋倒塌了。水、电和食物都很难弄到。人们开始纳闷,这场灾难还会持续多久。
英语课文翻译(1)
英语课文翻译Unit1善良之心,久久相依1随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3我们通常在家和地铁之间来往。
这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去,地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
9有一件事我至今难忘。
一次沙滩聚会上,人们打了起来,每个人都在推推搡搡,拳头你来我往。
lesson 1 课文翻译和词汇
brigade (n.): a group of people organized to function。。"unit in some work(组织起来执行某种任务的)队
scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)
sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避难所,庇护所 cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones, and durable wood with a characteristic fragrance雪松(属)
和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。
高级英语第一册课文翻译_unit1
高级英语第一册课文翻译_unit1中东的集市1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。
穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。
集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。
集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。
3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。
例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
4.对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。
医学英语教程课文翻译Unit1
Unit 1Readin g A The Humancomple x— A Never–failin g Source of Wonder ment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)―Inmyview, ‖wroteThomas Jeffer son in 1814 , ―noknowle dge can be more satisf actor y to a man that of his own frame, its parts, theirfuncti ons and action s. ‖Distin guish ed thinke rs before and sinceJeffer son have held this belief, but curiou sly, it is not one that the averag e person wholeh earte dly shares.Man’sattitu de toward his own body—his single mostprecio us posses sion—is decide dly ambiva lent. At one and the same time he isfascin atedby it and fearfu l of it, partly in echo of ancien t taboos, partly in the convic tionthat the body is too compli cated to unders tand.(―在我看来,‖托马斯杰佛逊于1814年写道:―对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
大学英语第一册课文翻译
大学英语第一册课文翻译新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1炸弹落在了这个小村庄里。
在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。
2传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。
3几小时后,医疗救援小组到了。
救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。
他们很快发现有个小女孩伤势严重。
如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。
4他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。
快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。
5这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。
孩子们不会说英语,只会说一点法语。
医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。
接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。
6对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。
此时小病人生命垂危。
然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。
过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。
7 8 9“噢,谢谢,”护士用法语说。
“你叫什么名字?” “兴,”小男孩回答道。
兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。
在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。
10过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。
11 “兴,疼吗?”医生问。
12兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。
医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。
13 但现在,偶尔的抽泣变成了持续无声的哭泣。
他紧紧地闭着眼睛,用拳头堵住嘴想竭力忍住哭泣。
英语泛读教程1课文翻译
英语泛读教程1课文翻译Unit2劳拉·英格尔·威尔德写了很多书,讲述她在荒野里的生活。
本文是从中选出的一个真实故事。
1872年,她们全家住在威斯康辛州大森林边儿上的一幢小木屋中。
方圆几里之内没有一户人家,也远离所有的城镇。
一天,她父亲外出,荒野中只剩下她们母女四人。
晚上,来了一只大熊,她们该怎么办呢?她们最后会安然无恙吗?请看下面的故事。
一天, 爸爸说春天来了。
大森林中的雪已经开始融化。
雪块儿从树枝上掉下来,落在下面松软的雪堆上,形成一个个小洞。
午间的时侯,屋檐下所有的大冰柱在阳光下颤动闪烁。
在冰柱尖儿上,一颗颗小水珠摇摇欲坠。
爸爸说,他得去城里一趟,卖掉他一冬捕获的兽皮。
一天晚上, 他扎了很大一捆毛皮。
毛皮太多,爸爸把它们紧紧捆在一起时, 这堆毛皮几乎和他一样高。
清晨, 爸爸把这一大捆毛皮背在肩上, 向城镇出发了。
因为毛皮太多,他没有带枪。
妈妈很担心。
但爸爸说,如果日出前就出发,并且快些走,他可以在天黑前赶回来。
最近的城镇也很远。
劳拉和玛莉从没见过城镇, 也没见过商店。
她们甚至从未见过两幢连在一起的房子。
但是她们知道城里有好多的房屋, 还有一家满是糖果、印花布和其他神奇东西的商店。
在那里可以买到火药、子弹、盐和糖。
她们知道,爸爸会用毛皮从镇上的店主那儿换回漂亮东西的。
整整一天,她们等着爸爸给她们带回礼物。
太阳下沉到树梢上, 冰柱上的水也不再往下滴, 她们开始急切地盼望着爸爸的归来。
太阳已经不见了, 森林也渐渐暗了下来, 爸爸没有回来。
妈妈准备好晚餐, 摆好了桌子, 爸爸还是没有回来。
到了平时干杂活的时间, 他依然没有回来。
妈妈说,劳拉可以和她一起去挤牛奶, 因为劳拉可以帮忙提灯笼。
劳拉穿上了外套, 妈妈帮她系好扣子。
妈妈点燃了灯笼里的蜡烛, 劳拉则戴上了她的红色手套。
两只手套由一根红纱绳连着, 挂在脖子上。
能去帮妈妈挤牛奶,劳拉感到十分自豪。
她小心翼翼地提着灯笼。
灯笼壁是用锡皮做的, 上面有一些豁口,以便烛光透出来。
21世纪大学英语课文翻译unit1
Unit 1 Book 3Do you remember your first love? All those exciting and wonderful new emotions – the way your heart raced when that special person was near –those anxious, awkward moments when you didn't know what to say or do? And then (for most of us) that sad moment when for one reason or another it all came to an end … Ernest Hemingway once said, "Every love story ends as a tragedy" – but the authors of the texts in this unit have a different point of view. Text A focuses on the unexpected side effects of the author's first venture into romance, while Text B recalls the ups and downs of the author's great love for … his car! Finally, the authors of Text C offer some fascinating advice about how to successfully navigate romantic relationships.Text A How I Got SmartA common misconception amongyoungsters attending school is that theirteachers were child prodigies. Who else buta bookworm, with none of the normal kid'stendency to play rather than study, wouldgrow up to be a teacher anyway?I've tried desperately to explain to my students that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus. On the contrary, I hated compulsory education with a passion. I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.But in my sophomore year, something beautiful and exciting happened. Cupid aimed his arrow and struck me right in the heart. All at once, I enjoyed going to school, if only to gaze at the lovely face in English II.My princess sat near the pencil sharpener, and that year I ground up enough pencils to fuel a campfire. Alas, Debbie was far beyond my wildest dreams. We were separated not only by five rows of desks, but by about 50 I.Q. points. She was the top student in English II, the apple of Mrs. Larrivee's eye.Occasionally, Debbie would catch me staring at her, and she would flash a smile that radiated intelligence and quickened my heartbeat. It was a smile that signaled hope and made me temporarily forget the intellectual gulf that separated us.I schemed desperately to bridge thatgulf. And one day, as I was passing thesupermarket, an idea came to me. A sign in thewindow announced that the store was offering thefirst volume of a set of encyclopedias at thespecial price of 29 cents. The remaining volumeswould cost $2.49 each.I purchased Volume I -- Aardvark to Asteroid -- and began my venture into the world of knowledge. I would henceforth become a seeker of facts.I would become Chief Brain in English II and sweep my princess off herfeet with a surge of erudition. I had it allplanned.My first opportunity came one day in thecafeteria line. I looked behind me and there shewas.“Hi,” she sai d.After a pause, I wet my lips and said, “Know where anchovies come from?”She seemed surprised. “No, I don't.”I breathed a sigh of relief. “The anchovy lives in salt water and is rarely found in fresh water.” I had to talk fast, so that I co uld get all the facts in before we reached the cash register. “Fishermen catch anchovies in the Mediterranean Sea and along the Atlantic coast near Spain and Portugal.”“How fascinating,” said Debbie, shaking her head in disbelief.It was obvious that I had made quite animpression.A few days later, during a fire drill,I casually went up to her and asked, “Ever beento the Aleutian Islands?”“Never have,” she replied.“Might be a nice place to visit, but I certainly wouldn't want to live there,” I said.“Why not?” said Debbie, playing right into my hands.“Well, the climate is forbidding. There are no trees on any of the 100 or more islands in the group. The ground is rocky and very little plant life can grow on it.”“I don't think I'd even care to visit,” she said.The fire drill was over and we began to file into the building, so I had to step it up to get the natives in. “The Aleuts are short and sturdy and have dark skin and black hair. They live on fish, and they trap blue foxes and seals for their valuable fur.”Debbie's eyes widened in amazement.One day I was browsing through the library.I spotted Debbie sitting at a table, absorbed in acrossword puzzle. She was frowning, apparentlystumped on a word. I leaned over and asked if I couldhelp.“Four-letter word for Oriental female servant,” Debbie said.“Try amah,” I said, quick as a flash.Debbie filled in the blanks, then turned to stare at me in amazement. “I don't believe it,” she said. “I just don't believe it.”And so it went, that glorious, joyous, romantic sophomore year. Debbie seemed to relish our little conversations and hung on my every word.Naturally, the more I read, the more my confidencegrew.In the classroom, too, I was gradually makingmy presence felt. One day, during a discussion ofColeridge's “The Ancient Mariner”, we came acrossthe word albatross.“Can anyone tell us what an albatross is?” asked Mrs. Larrivee.My hand shot up. “The albatross is a large bi rd that lives mostly in the ocean regions below the equator, but may be found in the north Pacific as well. The albatross measures as long as four feet and has the greatest wingspread of any bird. It feeds on fish and shellfish. Thealbatross has an enormous appetite, and when it's full it has trouble getting into the air again.”There was a long silence in the room. Mrs. Larrivee couldn't quite believe what she had just heard. I sneaked a look at Debbie and gave hera big wink. She beamed proudly and winked back.What I failed to perceive was that Debbie allthis while was going steady with a junior from aneighboring school -- a basketball player with a C+average. The revelation hit me hard, and for a whileI felt like forgetting everything I had learned. Ihad saved enough money to buy Volume II --Asthma toBullfinch -- but was strongly tempted to invest in a basketball instead.I felt not only hurt, but betrayed. Like Agamemnon, but with lessdrastic consequences, thank God.In time I recovered from my wounds. The next yearDebbie moved from the neighborhood and transferred toanother school. Soon she became no more than a memory.Although the original incentive was gone, Icontinued poring over the encyclopedias, as well as an increasing number of other books. Having tasted of the wine of knowledge, I could not now alter my course. For:“A little knowledge is a dangerous thing:Drink deep, or taste not the Pierian spring.”So wrote Alexander Pope, Volume XIV -- Paprika to Pterodactyl.斯蒂夫· 普罗迪上学的孩子们中间有一种普遍的错误想法,即认为他们的老师当年都是些神童。
大学英语1课文翻译
Unit1 A篇学无止境故事发生在一所东部大学里。
那是终考的最后一天。
一幢教学楼的台阶上围着一群大四的工科生,都在谈论即刻就要开始的考试。
他们脸上都带着自信。
这是毕业前的最后一场考试了,考完后,即是毕业典礼。
然后他们将各奔前程。
话题转到了工作上,有的谈起了找好的工作,有的则谈论着要找的工作。
4年的大学学习给了他们自信,使他们觉得自己足以征服世界。
眼前这场考试,不过是一碟小菜罢了。
老师已经说过可以携带所需的任何书本或笔记,只要不在考试时交头接耳就行了。
学生们兴高采烈地步入教室。
试卷发下来了。
看到只有5道论述题,他们一个个脸笑上开了花。
3小时过去后,老师开始收卷。
学生们先前的那份自信再也看不到了,而是满脸惊慌。
老师握着试卷,面对全班,大家都沉默不语。
她扫了一眼眼前这一张张不安的脸,问道:"5道题全答完的有多少?" 没人举手。
"做完4道的有多少?" 还是没人举手。
"3道呢?两道呢?" 学生们再也坐不住了。
"那么一道呢?总有做完一道的吧。
" 教室里依然鸦雀无声。
老师搁下试卷,说道:"这我早料到了。
""我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经完成了4年工科学习,这个领域你们还有很多东西要学。
其实,你们答不出的这些问题在日常生活中很常见。
"她笑了笑,接着说,"这门课你们都能通过,但要记住,你们虽然已经大学毕业,但学习才刚刚开始。
"多年后,我已忘了这位老师的姓名,但牢牢记住了她的教诲。
B篇回眸大学4年的时光已经过去,这一刻终于来临了。
不到两周,我就要毕业了。
此刻回想起来,我仍不敢相信时光飞逝如斯。
我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边打听教学楼在哪儿。
现在我已是大四的学生,常会以羡慕的眼光看着一年级的新生。
每天我都祈愿时间会凝滞,接下来的两周过得更慢一些。
高中英语必修一课文原文及翻译
高中英语必修一课文原文及翻译Unit 1 Teenage lifeReading and ThinkingTHE FRESHMAN CHALLENGE新生的挑战Hi! My name is Adam and I’m a freshman at senior high school. Going from junior high school to senior high school is a really big challenge. The first week was a little confusing.嗨!我叫亚当,是高中一年级的新生。
从初中过渡到高中真是一项巨大的挑战。
第一周有点让人迷茫。
First, I had to think very carefully about which courses I wanted to take. The school adviser helped me choose the suitable ones: maths, English, chemistry, world history, and Chinese. I know that Chinese is a very difficult language, but I hope to be fluent when I graduate. My adviser recommended that I should sign up for advanced literature because I like English and I’m good at it.首先,我必须非常认真地考虑我想选哪些课程。
学校的指导老师帮我选择了适合我的课程:数学、英语、化学、世界史和中文。
我知道中文是一门非常难学的语言,但我希望毕业时能说得很流利。
因为我喜欢英语而且成绩不错,我的指导老师建议我选修高级文学。
I had to choose extra-curricular activities, too. I tried to join the school football team, but the coach told me that I didn’t play well enough. Obviously, I was unhappy, but I won’t quit. I’ll find a way to improve on my own so that I can make the team next year.I joined a volunteer club instead. Every Wednesday, we work at a soup kitchen and hand out food to homeless people in the community. 我还得选一些课外活动。
高一英语必修一课文翻译
高一英语必修一课文翻译英语必修一课文翻译1第一单元安妮最好的朋友你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。
在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。
她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。
她和她的家人躲藏了25个月之后才被发现。
在那段时期,她的日记成了她唯一忠实的朋友。
她说:“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。
我要把我的日记当作自己的朋友,我把我的这个朋友叫做基蒂。
”现在,来看看安妮自1942年7月起躲进藏身处后的那种心情吧。
1944年6月15日,星期四亲爱的基蒂:我不知道这是不是因为我太久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。
我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神往过。
自从我来到这里之后,这一切都变了。
……比如说,有一天晚上天气很暖和,我故意熬到晚上11点半都不睡觉,为的就是能独自好好地看看月亮。
但是因为月光太亮了,我都不敢打开窗户。
还有一次,就在五个月以前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的,我一直呆到非关窗不可的时候才下楼去。
漆黑的雨夜,刮着大风,电闪雷鸣,乌云滚滚,我完全被这种景象镇住了。
这是我一年半以来第一次亲眼目睹的夜晚…………不幸的是……我只能透过那满是灰尘的窗帘下那脏兮兮的窗户看看大自然。
只能隔着窗户看那大自然实在没意思,因为大自然是需要真正体验的东西。
你的安妮英语必修一课文翻译2第二单元通向现代英语之路在16世纪末,大约有五至七百万人讲英语。
几乎所有这些讲英语的人都住在英格兰。
在其后的一个世纪中,英格兰人为征服世界航海到了世界其他一些地方,结果世界的其他地方的人们也开始说英语了。
今天,把英语作为自己的第一语言、第二语言或外语来使用的人比以往任何时候都多。
学术综合英语听力课文翻译unit1
Unit1Road BuildingGood morning, everyone. Today I’ll be talking about the relationship between road buildingand the development of the American economy during the 18th century. About 300 years ago, the United States’ economy was growing rapidly, mainly because of a booming trade in two important agricultural products: grain and cotton. 大家早上好。
今天,我将谈论18世纪道路建设和美国经济发展之间的关系。
大约300年前,美国的经济正在快速增长, 主要是因为一个蓬勃发展的两个重要的农产品贸易:粮食和棉花。
Grain output in the eastern part of America increased quickly at that time due to the rapidlygrowing population and the large number of immigrants from Europe. As a result, the demand forgrain almost doubled.由于快速增长的人口和大量来自欧洲的移民,当时美国东部的粮食产量迅速增加。
因此,对粮食的需求几乎翻了一倍。
For this reason, the trade in grain first developed in this part of the country. At the same time, the road system was gradually built up in order to transport the grain from the rural areas to various cities. The road building clearly helped develop the economy quickly in these areas and in the cities as well. 出于这个原因,粮食贸易在这个国家的这部分首先开发。
牛津英语必修三课文原文与中文翻译1
M3U1 FogWarningWhen Polly left home that morning, the city was already covered in a grey mist.At lunch, the radio forecast that the mist would become a thick fog in theafternoon. At four o’ clock,Polly left work and stepped out into the fog. Shewondered if the buses would still be running. No buses to King StreetOnce out in the street, she walked quickly towards her usual bus stop. ‘ How farare you going? ’ the bus conductor asked her before he took her ‘fareKing. Street, ’said Polly. ‘ Sorry, Miss, ’ replied the man, ‘ the truth is that it is too foggy for the bus torun that far. Take the Underground to Green Park. The weather might be better thereand you might be able to get a taxi. ’A tall manAs Polly observed the passengerson the train, she had a feeling that she wasbeing watched by a tall man in a dark overcoat. At last the train arrived at GreenPark station. While the rest of the passengerswere getting out, she glanced at thefaces around her. The tall man was nowhere to be seen.FootstepsWhen Polly got to the station entrance, it was empty. Outside, wherever shelooked the fog lay like a thick, grey cloud. There was no one in sight. Polly set offtowards Park Street. As she walked along the narrow street, she heard the sound offootsteps approaching, but by the time she reached the corner of the street, thefootsteps were gone. Suddenly Polly felt a rough hand brush her cheek, and she heard aman’ svoice in her ear saying ‘ Sorry.The’ man moved away. She could feel her heartbeating with fear.The helpful strangerThen she heard the sound again—soft footsteps behind her. A minute before, shehad wished for someone to come along. Now she wanted to run, but fear held her still.The footsteps seemed close now. Then a man voice ’cames out of the darkness. ‘ Isanybody there? ’Polly hesitated. At last she answered, ‘ Hello, I think I ’ m lost. ’A few seconds later, a hand reached out and grasped her arm. Polly found herselfstaring up at the face of an old man with a beard‘.Maybe I can help you. Which roaddo you want? ’ he asked.‘ I live at 86 King Street, ’ Polly replied.‘ Just take my hand, ’ said the man. ‘ Come with me. You ’ ll be all right. ’Polly ’ s hand. ‘ Watch out for the step here. ’In his other hand the man carried a stick. Polly heard it hit the step. ‘ Icanremember some terrible fogs, but maybe that was before your time. I can ’ t see youface, but you sound young. How old are you? ’‘ Just twenty, ’ answered‘PollyAh,twenty!. A nice age to be. I was young once.‘ I ’ m quite lost now. Are you sureyou know the way? ’ Polly was beginning tofeel frightened again. ‘ Of course. You really shouldn ’ t feel anxious. ’ He held her hanmore firmly.The grateful helper‘ Here we are. King Street. stopped’He.‘ Thank you so much for coming to my aid, ’ said Polly in relief. ‘ Would you to come in and rest for a while? ‘ It ’ s’very nice of you, ’ said the man, ‘ but I ’ ll beThere may be more people lost today, and I ’ d like to help them. Yfogu thissee, abad is rare. It gives me the chance to pay back the help that people give me when itsunny. A blind person like me can ’ t get across the road without help, except in a foglike this. ’雾雾警报那天早上当波莉离开家,城市已经被一层灰色的薄雾覆盖。
英语全课文中文翻译
Unit1 Section A公交司机和乘客一起救护老人昨天上午9点钟,当26路公交车在中华路行驶的途中,司机看到一位老人正躺在路中,一位妇女正在老人身边大声呼救。
这位24岁的公交司机王平,没有丝毫的犹豫就停下了车。
他从车上下来,询问那位妇女发生了什么事。
她说这位老人有心脏病,需要送往医院。
王先生知道他必须马上行动起来。
他告诉(车上的)乘客他必须送老人去医院。
他希望大多数或者全部乘客下车等下一班车。
但令他惊讶的是,所有的乘客都同意和他一起去(医院)。
部分乘客帮助王先生把老人搬到车上。
多亏了王先生和乘客们,医生们及时挽救了那位老人。
一位乘客说:“许多人不想帮助别人是令人痛心的,因为他们不想惹上麻烦。
但是这位公交车司机没有考虑自己,他只考虑去救人。
”SectionB他失去了胳膊但是仍然登山阿伦罗尔斯顿是一位对登山感兴趣的美国人。
作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。
这是他做的刺激的危险运动之一。
有好多次因为事故,阿伦险些丢掉性命。
在2003年的4月26日,当他在尤他州登山的时候,他发现自己陷入了非常危险的境地。
在那一天,当阿伦独自在山里登山时,他的胳膊被一块2000千克的石头压在了下面。
因为他的胳膊拿不出来,所以他在那里困了五天,希望有人能够发现他。
但是当他的水喝光以后,他知道他将不得不做点事情来挽救自己的生命。
那时他还不准备死。
所以他用刀子切除了自己一半的右臂。
然后,用左胳膊对自己进行了包扎,以至于不会失血过多。
完成这些以后,他爬下山,寻求帮助。
失去胳膊以后,他写了一本书《在顽石与绝境之间》。
这就意味着你在一个艰难的似乎无法走出的境地中。
在这本书中,阿伦讲述了做正确决定的重要性,以及掌握命运的重要性。
他对登山的挚爱如此的强烈以至于经过这次经历后,他仍然继续登山。
我们有和阿伦一样的勇气吗?让我们在发现自己处在一个“顽石与绝地间”的境地前考虑一下,在我们不得不做出生与死的选择前考虑一下。
Unit2 SectionA学生志愿者来自河畔高中的马里奥格林和玛丽布朗每周拿出几小时去帮忙朋友。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 1 (English – Chinese)The QuestTaking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicious and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six; his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.When Chou En-lai‘s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Y at-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.As he talked Chou En-lai stood facing him, he head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chu‘s membership was kept a secret from outsiders.探索他们两个人坐火车于1922年10月下旬到达柏林, 立即去周恩来的住处. 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢? 会不会疑虑重重, 详细询问他们在军阀时代的经历呢? 朱德想起自己的年龄, 他已36岁, 青春像一路鸣叫的鹰, 早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.周恩来的房门打开时, 他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意, 称的上清秀. 可是. 那是个男子汉的面庞, 严肃而聪颖, 朱德看他大概是二十五六岁的年龄.周恩来举止优雅, 待人体贴, 在招呼他们坐下, 询问有何见教的时候, 甚至还有些腼腆.朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 他要求加入中国共产党在柏林的党组织, 他一定会努力学习和工作, 只要不再回到旧的生活里去---它已经在他的脚底下化为尘埃了----派他做什么工作都行.他娓娓而谈, 周恩来就站在他面前, 习惯地侧着头, 一直听到朱德把话说完, 才提出问题.两位来客把经历说完后, 周恩来微笑着说, 他可以帮他们找到住的地方, 替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前, 暂作候补党员. 过了几个月, 回信来了, 两人都被吸收为正式党员, 但朱德的党籍对外保密.Exercise 1 将下列短文译成汉语Bill Morrow‘s Birthday Party 比尔莫罗的生日宴会Several times on his trip‘s to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou En-lai would attend. He remembered the first occasion:比尔作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。
每当他过生日的时候,周恩来都会参加给他举办宴会,他还记得第一次:At the hotel always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I liked it so much. Zhou En-lai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an icecream and he put it down in front of me—this is the Prime Minister you know! He said ‗This is for you‘. I said ―I didn‘t know you could speak English‘. He laughed and he said ‗a little bit‘measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then he‘d speak to me in English.我在饭馆里吃饭,最后总吃冰淇淋,我吃的津津有味,惹的那些服务员发笑。
周恩来在我的生日宴会上,最后起身,走到柜台拿冰淇淋放在我的面前--- 要知道他是个总理啊!说“这是给你的”。
我说“没想到您会说英语啊”。
他笑了起来,“只会一点点”。
一面说着,一面用食指和拇指比划着。
有时我们单独在一起的时候,他跟我用英语交谈。
‗This is for u,‘Bill Morrow heard on many occasion he would never forget—such as when he taken in a boat down the Grand Canal, and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or then he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ‗This is for you.‘‗Y ou mustn‘t use all that electricity to please me,‘ he protested, ‗all Nanjing will enjoy it too,‘ he was told.“这是给你的”,比尔莫罗在很多场合说这样的话,很难忘记的情景,是有一次他乘船沿运河而下,从旁边驶过的每一条船都拉响汽笛,表示敬意。
又有一次他参观南京长江大桥的时候,有人给他一张椅子坐下等待着黑暗的降临,突然整个桥被灯光所点缀。
“这是给你的”“你们不该费那么多电,就为了让我高兴。
”他不满的说道,但是对他得到的回答是“整个南京人都是欣赏大桥”。
Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. ‗I‘m just an old bum at home,‘ Bill said, ‗But here you treat me like a VIP.‘ We know what you have done,‘ said Zhou En-lai.周恩来把从北京大学的专家安排给比尔,并给了他用得着的最新资料。