ACommentaryontheTranslationofTheShoesfromthePerspe
庄绎传英汉互译词汇
E-C1.average height 中等身材44.a kind of invitation 殷勤邀请2.in the air 酝酿中45.sober-faced 沉静的,镇静的3.life-giving 赋予生命的46.right to know 知情权4.global economy 全球性的经济47.vaguely worded 措词含糊e and go 霎时即去48.unpublished works 未出版的作品6.market-day 赶集的日子49.welcoming banquet 欢迎宴会7.a narrow swale 洼地50.historical significant experiment 具有历史意义的尝试8.mineral oil 矿物油51.to and fro 来来去去9.environmental law 环保法52.brightly painted 颜色鲜艳的10.toast 祝酒词53.average annual rainfall 平均年降雨量11.gleaming eyes 眼里闪着光辉54.ravages of time 时间的摧残12.source of power 能源55.the flower of one’s youth 风华正茂13.everlastingl 无穷无尽的56.in unison 齐声,一致14.sovereign nation 主权国家57.turn one’s back on 拒绝,冷眼相对15.property damage 财产损失58.court of appeals 上诉法院16.sir John 约翰爵士59.international affairs 国际事务17.the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡60.magnigicent dinner 盛大晚宴18.on board ship 在船上61.more than ten years his junior 比他年轻十几岁19.noise pollution 噪声污染62.open public domain 开放的公共地带mon ground 共同点63.typical masterpiece 具有代表意义的杰作21.immeasurable contrast 迥然不同64.international community 国际社会22.live one’s own life 独立生活65.to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里23.sucking vigor 汲取力量66.tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止24.meticulously dressed 精心打扮67.wind and twist 蜿蜒25.well-mannered silence 规规矩矩,一声不响68.internal combustion engine 内燃机26.now and again 有时69.vaguely worded 措词含糊27.works of human mind人类精神产品70.the policies of reform and opening to the outside world改革和对外开放政策28.scientific exchange 科学交流71.stand squarely 端端正正的站着29.it rains cats and dogs 瓢泼大雨72.establish communities 建立村镇30.flows of capital 资本流通73.mineral deposit 矿藏31.in his middle twenties 二十多岁74.flows of capital 资本流动32.outstanding feature 突出特点75.power of nature 自然的力量33.stock-raising 养殖畜牧业76.the ice was broken 打破了僵局34.foreign exchange dealing 外汇交易77.science of biotic control 生物控制学35.undue absorption in the past 过分的怀念过去78.domestic legislation 国内立法36.resonant voice 洪亮的声音79.full diplomatic relations 正式外交关系37.living organisms 生物体80.natural beauty 自然美38.universal convention 世界公约81.fleshly harvested 刚割的39.national security policy 国家安全政策82.foreign investment 外国投资40.to grant a license 颁发许可证83.marine insurance 海事保险41.full member 正式成员84.scarce tactic 吓唬人的办法42.vast size and resources 地大物博85.a far cry from 完全不同43.outward investor 对外投资商86.in this respect 在这方面87.industrial pollution 工业污染88.international understanding 国际间的了解89.prime minister 总理90.Sino-American relationship 中美关系1五一的下午on the afternoon of May 1st2工业革命industrial revolution3河流入海口the mouth of the river 4沿海地区coastal area5无情的relentless 6初冬early winter7拉家带口be saddled with big families 8自然资源natural resources9中外合资经营企业Chinese-foreign equity joint venture 10金秋时节golden fall11无言的呼唤wordless cry 12多功能机器multi-purpose machine13水坝发电power generated by dam 14平均率average rate15雨季rainy season 16月白色的pale green17拉排子车pull a handcart 18人均per capita19经济合作economic cooperation 20学术交流academic exchange21统一战线的革命运动the revolutionary movement of united front 22文艺节festival of arts23完整的古代建筑群complete group of ancient buildings 24世界投资体系world investment system25旧梦重温going through old dream 26复种指数multiple crop index27自给自足self-sufficiency 28 海洋生物sea creature29董事会board of directors 30互不干涉内政non-interference31测深绳sounding-line 32出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 33电力生产electrical production 34历史遗址historical sites35单位面积产量the yield per unit area 36丝绸之路the Silk Road37落汤鸡a drowned cat 38专属经济区exclusive economic zones39储备基金reserve fund 40周边环境neighboring environment41浓妆艳抹heavy make-up 42合法手续legal title43新民主主义new democracy 44双边贸易two way trade45人均国民生产总值per capita GNP 46客观有利因素favorable objective factors47高等教育higher education 48小买卖人a peddler49先进技术advanced technology 50民族精神national spirit51新兴城市the raising town 52永久定居permanent settlement53革命知识分子revolutionary intellectuals 54 在…的号召下at the call of55水利工程water-control projects 56散文集collection of essays57试工期trial period 58排队queue up59海洋旅游业marine tourism 60公共利益public interest61革命道路revolutionary road 62为…打下基础lay foundations for63不良后果negative effects 64 金水桥golden water bridge65生活水平standard of living 66沿海城市coastal city67花坛flower bed 68不惜力气not sparing oneself69沉积盆地sedimentation basin 70注册资本registered capital71各种流派的different schools 72不合理的制度irrational system73花言巧语flowery language 74极西地带far west75经济改革economic reforms 76灌溉面积irrigated area77零工odd jobs 78战略任务strategic task79有限责任公司a limited liability company 80区域自治regional autonomy81交通动脉arteries of communication 82平民文学literature for the common people 83北伐战争the northern expedition 84外汇foreign exchange85基本方针basic principle 86宜农荒地arable land87儿童出版社children press 88熬夜to sit up89平等互利原则the principle of equality and mutual benefit 90民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity 91小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals 92生产条件production condition93粮食总产量目标total grain output target 94工业产权industrial property rights95福礼sacrificial meat 96外汇账户foreign exchange account97国民经济national economy 98大陆架continental shelves99和平共处peaceful coexistence 100深刻的影响a profound impact英语翻译重点词汇完整篇(共8 篇,有的贴在后面的页面上)英语翻译重点词汇(1)fellow countrymen 同胞militarist 军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark 从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system 世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量英语翻译重点词汇(3)落汤鸡a drowned rat淡水资源fresh water resources平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit井底之蛙 a frog at the bottom of a well英语翻译重点词汇(4)生产经营活动方案proposals for production and business operations 收支预算the budget for revenues and expenditure利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户 a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利intensify water-control project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇enjoy preferential treatment英语翻译重点词汇(5)Premier 总理financial deficit 财务赤字arbitration agency 仲裁机构regional autonomy 地方自治automobile components 汽车部件ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects 昆虫的天敌consumer goods 消费品footbridge 天桥keen interest 浓厚的兴趣subtropical plant 亚热带植物social security system 社会保障制度pension fund 养老金regular event 常事municipal government 自治政府entrepreneurial spirit 进取精神to give something much thought 仔细想某事cling to youth 与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse 乘马车Federal Power Commission 联邦电力委员会the Long March 长征neighboring environment 周边环境live on one's own life 独立生活freshly harvested 刚割的marine insurance 海事保险scarce tactic 吓唬人的办法a far cry from 完全不同in this respect 在这方面industrial pollution 工业污染international understanding 国际间的了解prime minister 首相sino-American relationship 中美关系stand squarely 端端正正地站着establish communities 建立村镇mineral deposit 矿藏flows of capital 资本流动power of nature 自然的力量the ice was broken 打破了僵局science of biotic controls 生物控制学domestic legislation 国内立法full diplomatic relations 正式外交关系natural beauty 自然美more than ten years his junior 比他年轻十几岁open public domain 开放的公共地带typical masterpiece 具有代表意义的杰作to imprint on one's mind 印在某人的脑海里tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止wind and twist 蜿蜒vaguely worded 措词含糊to and fro 走来走去brightly painted 颜色鲜艳的英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall 平均年降雨量ravages of time 时间的摧残the flower of one's youth 风华正茂in unison 一致turn one's back on 拒绝,冷眼相看court of appeals 上诉法院international affairs 国际事务magnificent dinner 盛大晚宴full member 正式成员vast size and resources 地大物博outward investor 对外投资者a kind of invitation 殷勤的邀请sober-faced 沉静的right to know 知情权unpublished works 未出版的作品welcoming banquet 欢迎宴会historically significant experiment 具有历史意义的尝试in his middle twenties 二十多岁outstanding feature 突出特点undue absorption in the past 过分地怀念过去resonant voice 洪亮的声音universal convention 世界公约immeasurable contrast 迥然不同sucking vigor 汲取力量meticulously dressed 穿着讲究well-mannered silence 规规矩矩now and again 有时works of the human kind 人类精神产品scientific exchange 科学交流it rains cats and dogs 倾盆大雨gleaming eyes 闪光的眼睛source of power 能源everlastingly 无穷无尽的property damage 财产损失the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡Sir John 约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy 全球经济come and go 霎时即去market-day 赶集日a narrow swale 狭长的洼地toast 干杯英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trade Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity各种流派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negative effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of英语翻译重点词汇(8)散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy makeup合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of ancient buildings世界投资体系world investment system旧梦重温going through old dreams自给自足self-sufficiency自力更生,奋发图强self-reliance and hard work 互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。
A_Corpus-Based_Study_on_the_Translators’_Styles_in
Journal of Literature and Art Studies, September 2023, Vol. 13, No. 9, 643-649doi: 10.17265/2159-5836/2023.09.003A Corpus-Based Study on the Translators’ Stylesin the English Versions of The True Story of Ah-QSUN Huan-niUniversity of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, ChinaThe True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages, making greatcontributions to the external dissemination of Chinese culture. This paper adopts the corpus stylistics method toanalyze the translators’ styles presented by William A. Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q. Based onthe self-built comparable corpus of the two translations, the paper investigates and analyzes them from the lexicaland sentence level. In terms of vocabulary, the translations are statistically analyzed from the standardizedtype-token ratio, word frequency, word length and vocabulary density; at the sentence level, the article studies theaverage sentence lengths and sentence complexity. The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richerthan that of Lyell, and Lovell’s average word length is longer. Also, the average sentence length of bothtranslations exceeds the original text, and Lovell has the highest average sentence length. Secondly, Lovellprefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences. Nevertheless, both of them strive to makeLu Xun’s works understandable to foreign readers, thus understanding Chinese culture better.Keywords:The True Story of Ah-Q, corpus stylistics method, translators’ stylesIntroductionThis thesis attempts to conduct a corpus-based analysis on two English versions of The True Story of Ah-Q, with qualitative and quantitative analysis, in order to access the characteristics and difference between two foreign translators and find out the reasons. What’s more, by comparing the relations among the two translators’ background, native culture, translation strategies and norms, it may shed light for other translators concerned Lu Xun’s works, and also enables readers to choose a version right for them to understand. In addition, based on the deeper study and discussion with the help of the self-built corpus, the thesis can provide some suggestions to facilitate the output of Chinese culture to the rest of the world as well as enhance our cultural self-confidence.Theoretical Foundations and MethodologyAs a critical research topic of corpus translation, there are two contrast modes concerning translator style: one is the translator style proposed by Baker (2000), which is the research based on analogy focusing on theSUN Huan-ni, postgraduate student, Master of Translation and Interpreting, University of Shanghai for Science andTechnology.A CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q 644overall translation style differences among different translations, such as vocabulary diversity and sentence complexity. Another is the study of translator style based on parallel corpus, which pays attention to the regular handling of language phenomena in the same source text by different translators in their respective translations, such as different processing of source text narrative styles.Therefore, this thesis adopts both the modes above—analog mode and parallel mode. Baker’s research method only focuses on the translator’s translation text, and the analysis process pays a particular emphasis on the translator’s subconscious language behavior (Baker, 2000, pp. 241-266), usually without considering the corresponding source text. Regardless of which mode, the studies complement Baker’s methodology from different angles. For this reason, we might as well put aside the strict distinction and expand the scope of research, paying attention to the different treatments of special phenomena in the source text or source language in their translated text.In addition, this paper adopts a method combining qualitative and quantitative analysis, namely, the quantitative analysis stresses on the words in the form of number. And qualitative analysis aims to identify variables for further study as well as formulate future hypothesis.The research method is an organic combination of qualitative and quantitative research. Sara Laviosa-Braiwaite points out that Corpus translation research paradigm covers different aspects of translation phenomena, intending to reveal the universal and specific characteristics of translation through the interaction between theoretical construction and hypothesis, various data, new description categories, and rigorous and flexible method (Braithwaite, 1996).Data Analysis and ResultsDiscussion at Lexical LevelVocabulary is usually considered as one of the most significant parameters, which can lead to a more detailed discussion about some features of words and then reflect distinctive translator’s style, including such main parameters as type/token ratio, word frequency, word length, and lexical density. Hence, it is easier to know how translators utilize words during the translation process through these parameters and data.Type/token ratioType refers to different words in the corpus, or the form of speech that appears separately for the first time (Laviosa, 1998, pp. 557-570). And token refers to all the forms that appear in the corpus. Type/token ratio refers to the proportion between class character and form character, which can be used to explain the change of lexical application in the corpus. The larger the type/token ratio (short for TTR), the greater the change in the vocabulary used in a specific text, and vice versa.However, because type/token ratio is easily affected by text length or corpus capacity, Scott (2004) proposed standardized type-token ratio (short for STTR) to measure lexical variability. Table 1 shows the detailed information.Table 1TTR and STTR of the Two CorporaLyell’s version Lovell’s version BNC Baby FictionTypes Tokens TTR STTR 3,51722,1981642.493,21216,1402045.3255,481996,0025.5744.77A CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q645The data shown above in Table 1 is calculated with the help of software Wordsmith 4.0. As can be seen from the table, the number of types in Lyell’s version and Lovell’s version are respectively 3,517 and 3,212, and the number of tokens is 22,198 and 16,140 respectively. According to Vinay & Darbelnet, the token is a significant characteristic of explicitation (Vinay & Darbelnet, 1995). Compared with those of Lovell’s, the number of tokens in Lyell’s version is much bigger, which means that Lyell’s version shows the most obvious language redundancy characteristics and expresses the source information more clearly, making it easier to understand. Also, Nida argues that a good translation is usually longer than the original, because a translator is likely to increase the redundancy of the translation by expressing the implied information of the original text (Nida & Taber, 1969). Therefore, Lyell’s translation has more explanations for the source information while Lovell is apt to retain the deep meaning for readers to explore themselves.Moreover, it is clear that the STTR of Lovell’s at 45.32 is the highest, while the Lyell’s version is the lowest. It indicates that Lovell’s version is more varied and abundant in terminology, while Lyell employs the lowest lexical variability. In addition, the STTR of the reference corpus can be regarded as a standard norm of the word richness of the original English language (Hunston, 2002). We know that the STTR of Lovell’s is beyond and close to the data of reference corpus, so the features of vocabulary in Lovell’s translation are more in line with those of the original English language. That is why Chinese literature has increasingly entered the mainstream book market in the West and Lu Xun’s works have also reached more foreign readers by her vivid translations.Word lengthBy comparing the word length, we can find the text with the longest words. In fact, the word length reflects the degree of difficulty, and generally, the longer the mean word length is, the more complicated the text may be. As is known to all, the average word length is 4 letters or so in a common text. The average word length is the ratio of the number of real words to the total number of words in the text. Table 2 below shows the mean word length and word length standard deviation (short for word length std. dev.).Table 2TTR and STTR of the Two CorporaLyell’s version Lovell’s version BNC Baby FictionMean word length Word length std. dev. 4.172.204.282.404.322.22Table 2 reveals that Lovell’s translation is slightly longer than Lyell’s from the respective mean word length at 4.28 and 4.17, in another word, Lovell’s translation utilizes harder words and reaches a high level of formality than the other one. What’ more, Lovell’s version is closer to the reference corpus, which means that it is easier than the native language to understand but more difficult than Lyell’s version.And with the help of software Wordsmith 4.0, statistics about word length std. dev. can be obtained easily and accurately. The word length std. dev in BNC Baby Fiction is slightly larger than Lyell’s version and smaller than Lovell’s version. This shows that Lyell’s is little bit easier and Lovell’s is more difficult than native English, and especially Lovell’s may be somewhat difficult for foreign readers.Figure 1 below demonstrates the distribution of different word length in two distinct versions, more clearly and intuitively.A CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q646In Figure 1, three-letter word ranks the highest among all other words and both the corpora occupy over 20%. The percentage of the other word length from high to low respectively is 4-letter words (around 20%) and 2-letter words (around 18%), 5-letter words (around 11%), 6-letter words (around 8%), and 7-letter words (around 7%). Generally speaking, Figure 1 shows that the average word length of Lyell’s version is close to that of Lovell’s version.Usually, a text consists of 1-to-6-letter words, so according to the statistics from Wordsmith 4.0, which lists the frequencies of 1-letter to 6-letter short words and 7-letter to 12-letter long words separately. As is shown in the table, frequencies of short words in the two versions are 84.67 words and 86.52 words respectively, compared with 83.31 words in the reference corpus; while frequencies of long words are 15.02 and 17.95, compared with 16.48 in BNC Baby Fiction. Therefore, it is evident that Lyell uses more complex and longer words in translating The True Story of Ah-Q. And it seems that despite that Lyell is not in favor of long words, he tends to narrow the gap with native language by comparing with Lovell.Word frequencyWord frequency refers to words that appear more frequently than other words in a text, and it shows the explicit vocabulary which a translator is accustomed to utilizing or prefer to choose. Xiao Weiqing indicates that word frequency counting in corpus-based analysis is based on the basic meaning of corpus, which is conducive to the study of vocabulary preference for original or translated texts and the study of translator style (肖维青, 2005, p. 6).With the aid of Wordsmith, the author compared the first fifteen words in Lyell’s version and Lovell’s version, and the corresponding sequence in the BNC Baby Fiction.According to the data collected in Bank of English, the top 5 high-frequency English words are “the”, “of”, “to”, “and”, “a” when English is the native language (Olohan, 2004).While the first 5 words are “the”, “and”, “to”, “of”, “a” in Translational English Corpus (Butler, 1985).From the analysis, the top 5 high-frequency words are “the”, “and”, “to”, “are” and “of”. In addition, there are altogether 8 words which are shared by three corpora, that is, “the”, “to”, “of”, “and”, “a”, “was”, “in”, “it”. And three words can be found in the two translations instead of BNC Baby Fiction, for these three words are “Ah”, “Q” and “His”, which are from the name of major character in the article. By comparing these data, it isA CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q647evident that Lyell’s version is more similar to BNC Baby Fiction as to the top 5 high-frequency words, which indicates that Lyell prefers to use local vocabulary.Obviously, “the” ranks first in the three corpora; “to” is listed as the second place in Lyell’s version whereas “to” is listed as the third place in Lovell’s version and BNC Baby Fiction. Also, most of the high frequency words in the two translations are close to those of native English fiction in terms of word frequency. Discussion at Syntactic LevelWang Kefei points out that sentences are important units in translation. In fact, a word is the smallest language unit while a sentence is a language unit consists of words or phrases which can express an integral meaning (王克非, 2004). Hence, it is also necessary to pay attention to characteristics at syntactic level. The pattern of the sentence is determined by the speaker’s functional methods, which shows that different speakers always perform different language functions for different purposes.Butler divides sentence length into three levels: short (1-9 words), medium (10-25 words) and long (more than 25 words). Generally speaking, the longer sentence is that its structure is more difficult and its style is more formal. The average sentence length is the average number of words in a given corpus. What’s more, based on the research of English-Chinese parallel corpus, some Chinese scholars also point out that the number of words in the target text usually increases in English translation or Chinese-English translation (冉明志, 2019, pp. 32-37).Mean sentence lengthAverage sentence length refers to the average length of translated text sentences. The average sentence length is calculated by period marks, question marks and exclamation points, which is also a general marker of the translator’s style. And sentence length standard deviation is the degree of difference between sentence length and average value, which is also related to the translator’s style. Table 3 demonstrates the mean sentence length and sentence standard deviations (short for sentence length std. dev) of the reference corpus and two translational corpora.Table 3Mean Sentence Length and Sentence length std. devLyell’s version Lovell’s version BNC Baby FictionMean sentence length Sentence length std. dev 17.6111.3118.3312.2512.3611.70Table 3 shows that the mean sentence lengths of the two translations are respectively 17.61 and 18.33 respectively, compared with that of BNC Baby Fiction at 12.36. With regard to the sentence length std. dev, the result demonstrates that Lyell’s version is lower than Lovell’s version at respectively 11.31 and 12.25. Apparently, the mean sentence lengths of the two translations of Lyell and Lovell are longer than that of the BNC Baby Fiction corpus, and Lyell’s version has the longest average sentence length. From this aspect, Lyell utilizes the highest complexity in terms of sentence level. Meanwhile, mean sentences std. dev of two versions are close to that of native English fictions.Sara Laviosa compared the average sentence length of the translated English corpus, and the results demonstrates that the mean sentence length of the former was 24.087, 54% higher than the latter (15.626) (Braithwaite, 1996).This is the reason for the results that two translations are higher than BNC Baby Fiction inA CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q 648terms of the average sentence length. Besides, the sentence length std. dev. of the Lovell’ version is higher than that of the reference corpus, suggesting that Lovell uses the sentences more flexibly.Complexity of sentencesZhang Zhenbang divided English sentences into simple sentence, complex sentence, compound sentence and compound-complex sentence. And compound sentence falls into two types: complex sentences and coordinate sentences (胡开宝& 谢丽欣, 2017, pp. 12-18, 128). Generally, a complex sentence is the mixture of subordinating conjunctions, including “when”, “where”, “where”, “although/though”, and appropriate pronouns, such as “that/which”, and “who/whom”. The following table 4 shows the frequency of subordinators in the two corpora.Table 4Frequency of Main Subordinators in the Two CorporaLyell’s version Lovell’s versionTHAT/WHICHWHENWHEREWHO/WHOMSINCEBECAUSE ALTHOUGTH/THOUGH IFTotalPercentage 36768962262629626492.93%1703793061939423522.29%The results from Wordsmith 4.0 demonstrates that there are 1,340 and 910 sentences respectively in Lyell’s and Lovell’s version. Since that there are 430 sentences more in Lyell’s translation than in Lovell’s, it employs larger number of main subordinators than Lovell’s. On the whole, it is evident that Lovell may utilize fewer complex sentences while Lyell prefers to adopt more complex sentences. We can also find that they have the same frequency in adopting where-clauses. In addition, that/which-clause are the most frequently used in both the corpora, and Lyell prefers to use when-clause while Lovell adopts if-clause more frequently than others.ConclusionBy applying a corpus-based method to adopt a comparative study of two English versions of the True Story of Ah-Q, this thesis discusses particular patterns of different translator’s style and demonstrates various characteristics of their translation in a both quantitative and qualitative approach. With the aid of comparable small corpora built by the author, the research is carried out at two major levels, including lexical level and syntactic level. What’s more, some possible explanations are also given for the differences and similarity among the corpora. This research investigates the two translator’s styles from a descriptive angle and method, and then find what is responsible for their distinctive styles. And this study argues that the translator’s native language culture and translation norms might impose an indispensable influence on the translator’s style. With regard to their distinctive styles, there are some results listed below:A CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATORS’ STYLES IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE TRUE STORY OF AH-Q649At the lexical level, Lyell prefers to utilize the shorter words but more difficult words to impart more information while Lovell utilizes a wider range of vocabulary and employs longer words, which is a little bit difficult to read. Also, as to the word frequency, both the corpora is closely in line with the native English expressions, for they try to enable foreign readers to understand Lu Xun’s work.At the syntactic level, the average sentence length of the two translations is much higher than the native English texts. Lyell utilizes more complex sentences while Lovell tends to use relatively simple sentence. However, Lyell’s translation is easier to understand than Lovell’s.Nevertheless, this study of translator style is not in-depth enough and not complete enough. And regarding the collection and handling of original texts and statistics are not that precise. Hence, more comprehensive works and more careful efforts are required. What’s more, with the explorations and inspirations from this thesis, research concerning translator’s style in the near future will be more comprehensive and concrete.ReferencesBaker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Targets, 12, 241-266. Braithwaite, L. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. UK: University of Manchester.Butler, C. (1985). Statistics in linguistics. UK: Basil Blackwell.Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. UK: Cambridge University Press.Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Translators’ Journal, 43, 557-570.Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Academic Pub.Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London, New York: Routledge.Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation.Amsterdam/Phila-delphia: John Benjamins Pub-lishing Company.胡开宝, 谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译, 38(02), 12-18+128.冉明志. (2019). 《阿Q正传》三个英译本中文化专有项英译策略对比研究. 四川文理学院学报, 29(03), 32-37.王克非. (2004). 双语对应语料库研制与应用. 北京: 外语教学与研究出版社.肖维青. (2005). 自建语料库与翻译批评. 外语研究, 4, 6.。
批评是崇高的奖赏英文作文
批评是崇高的奖赏英文作文Title: The Noble Rewards of Criticism。
Criticism, often viewed through a lens of negativity, holds within it the seeds of growth, improvement, and enlightenment. Despite its often harsh appearance,criticism can be considered a noble reward in disguise. In this essay, I will delve into the depths of this concept, exploring how criticism serves as a catalyst for personal and collective advancement.Firstly, criticism serves as a mirror reflecting our flaws and shortcomings. It is through the discerning eyes of others that we become aware of areas in which we can improve. As the saying goes, "iron sharpens iron," constructive criticism sharpens our skills, refines our character, and molds us into better versions of ourselves. Without criticism, we would remain stagnant, unaware of our blind spots and unable to reach our full potential.Moreover, criticism fosters humility and resilience. When faced with critique, our initial reaction may be one of defensiveness or resentment. However, upon reflection, we come to realize that criticism is not an attack on our character but rather an opportunity for growth. By humbly accepting feedback, we demonstrate maturity and openness to learning. Furthermore, criticism builds resilience by teaching us to persevere in the face of adversity. Instead of being discouraged by setbacks, we use criticism as fuel to propel ourselves forward, undeterred by obstacles on the path to success.In addition, criticism promotes collaboration and innovation. In a collaborative environment where feedback is valued, individuals feel empowered to share their ideas freely, knowing that their contributions will be constructively evaluated. Through this process of exchange and refinement, innovation flourishes, leading to breakthroughs and advancements in various fields. Without the discerning eye of criticism, progress would stagnate, and society would be deprived of the fruits of human ingenuity.Furthermore, criticism fosters empathy and understanding. When we offer feedback to others, we put ourselves in their shoes, seeking to understand their perspective and motivations. In doing so, we cultivate empathy and compassion, strengthening interpersonal relationships and fostering a sense of unity and solidarity. Moreover, receiving criticism teaches us to empathize with the struggles and challenges faced by others, reminding usof our shared humanity and the importance of supporting one another on our respective journeys.In conclusion, criticism, far from being a source of discouragement or despair, is a noble reward that propelsus towards self-improvement, resilience, collaboration, innovation, empathy, and understanding. It is through the discerning eye of criticism that we are able to see ourselves more clearly, to strive for excellence, and to contribute meaningfully to the world around us. Therefore, let us embrace criticism not as a condemnation but as a catalyst for growth and enlightenment, recognizing itsinherent value in shaping our lives and shaping the world for the better.。
福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解
福建师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解目录封面内容简介目录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解弘博学习网————各类考试资料全收录内容简介本书收集了福建师范大学外国语学院“211翻译硕士英语[专业硕士]”2010~2011年的考研真题,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。
历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。
弘博学习网————各类考试资料全收录2010年福建师范大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary and grammar (30 points, 1.5 points for each)Multiple choiceDirections: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet.1.Mr. Smith will _____ resign in view of the complete failure of the research project.A. doubtfullyB. adequatelyC. presumablyD. reasonably【答案】C查看答案【解析】句意:鉴于史密斯先生这次在研究项目上彻底的失败,他很有可能要辞职。
presumably很可能,大概。
doubtfully怀疑地,含糊地。
adequately足够地。
高级英语第二册第三课课文翻译对照(修订版)
第三课酒肆闲聊与标准英语1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
4有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
5“几天前,我听到一个人说…标准英语‟这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”6此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
于是,问题便解决了。
英国文学选读练习测试题-含参考答案
E x e r c i s e f o r E n g l i s h L i t e r a t u r e(2)Choose the best answer for each blank.1.________, the “father of English poetry” and one of the greatest narrative poets of England, wasborn in London about 1340.A.Geoffrey ChaucerB. Sir GawainC.Francis BaconD. John Dryden2.Chaucer died on the 25th October 1400, and was buried in ________.A.FlandersB. FranceC.ItalyD. Westminster Abbey3.The progress in industry at home stimulated the commercial expansion abroad. ________ encouragedexploration and travel, which were compatible with the interest of the English merchants.A.Henry VB. Henry VIIC.Henry VIIID. Queen Elizabeth4.Except being a victory of England over ________, the rout of the fleet “Armada” (Invincible) was alsothe triumph of the rising young bourgeoisie over the declining old feudalism.A.SpainB. FranceC.AmericaD. Norway5.At the beginning of the 16th century the outstanding humanist ________ wrote his Utopia in which hegave a profound and truthful picture of the people’s suffering and put forward his ideal of a future happy society.A.Thomas MoreB. Thomas MarloweC.Francis BaconD. William Shakespear6.Absolute monarchy in England reached its summit during the reign of Queen ________.A.MaryB. ElizabethC.WilliamD. Victoria7.English Renaissance Period was an age of ________.A.prose and novelB. poetry and dramaC.essays and journalsD. ballads and songs8.From the following, choose the one which is not Francis Bacon’s work: ________.A.The Advancement of LearningB. The New InstrumentC.EssaysD. The New AtlanticsE.Venus and Adonis9.“Shall I compare thee to a summer’s day?” This is the beginning line of one of Shakespeare’s________.A.songsB. playsediesD. sonnets10.The heroines of Shakespeare’s great comedies, ________ are the daughters of the Renaissance,whose images and stories will remain a legacy to readers and audiences of all time.A.PortiaB. RoselandC.ViolaD. Beatrice11.Choose the four great tragedies of Shakespeare from the following ________.A.HamletB. OthelloC.MacbethD. King LearE.Timon of Athens12.Which play is not a comedy? ________A.A Midsummer Night’s DreamB. The Merchant of VeniceC.Twelfth NightD. Romeo and JulietE.As You Like It13.“Denmark is a prison”. In which play does the h ero summarise his observation of his world into sucha bitter sentence? ________A.Charles IB. OthelloC.Henry VIIID. Hamlet14.The works of ________ and the Authorised Version of the English Bible are the two great treasuriesof the English language.A.Geoffrey ChaucerB. Edmund SpenserC.William ShakespeareD. Ben Johnson15.In which play does the hero show his profound reverence for man through the sentence: “What apiece of wok is a man! How nobel in reason! How finite in faculty!” ________A.Romeo and JulietB. HamletC.OthelloD. The Merchant of Venice16.In 1649, ________ was beheaded. England became a commonwealth.A.James IB. James IIC.Charles ID. Charles II17.The revolution of 1688 meant three of the following things: ________.A.the supremacy of ParliamentB.the beginning of modern EnglandC.the triumph of the principal libertyD.the triumph of the principle of political libertyE.the Restoration of monarchy18.Who of the following were the important metaphysical poets? ________A.John DonneB. George HerbertC.John MiltonD. Richard Lovelace19.Which work was NOT written by John Milton? ________A.Paradise LostB. Paradise RegainedC.Samson AgonistesD. Volpone20.Paradise Lost is ________.A.John Milton’s masterpieceB.a great epic in 12 booksC.written in blank verseD.about the heroic revolt of Satan against God’s authority21.John Milton is ________.A.a great revolutionary poet of the 17th centuryB.an outstanding political pamphleteerC.a great stylistD.a great master of blank verse22.From the Old Testament, John Milton took his stories of Paradise Lost, . ________.A.the creationB.the rebellion in Heaven of Satan and his fellow-angelsC.their defeat and expulsion from HeavenD.the creation of the death and of adam and EveE.the fallen angels in hell plotting against GodF.S atan’s temptation of EveG.the departure of Adam and Eve from Eden23.The finest thing in Paradise Lost is the description of hell, and ________ is often regarded as the realhero of the poem.A. GodB. SatanC. AdamD. Eve24.Who is the greatest of the Metaphysical school of poetry? ________A.John DonneB. George HerbertC.Andrew MarvellD. Henry Vaugham25.________ was a progressive intellectual movement throughout Western Europe in the 18th century.A.The RenaissanceB. The EnlightenmentC.The Religious ReformationD. The Chartist Movement26.The main literary stream of the 18th century was ________. What the writers described in their workswere mainly social realities.A.naturalismB. romanticismC.classicismD. realismE.sentimentalism27.The eighteenth century was the golden age of the English ________. The novel of this period spokethe truth about life with an uncompromising courage.A.dramaB. poetryC.essayD. novel28.In 1704, Jonathan Swift published two works together, ________ and ________, which made himwell-known as a satirist.A.A Tale of a TubB. Bickerstaff AlmanacC.Gulliver’s TravelsD. A Modest Proposal29.“Proper words in proper places, makes the true definition of a style.” This sentence is said by________, one of the greatest masters of English prose.A.Alexander PopeB. Henry FieldingC.Daniel DefoeD. Jonathan Swift30.As a journalist, ________ had learned how to make his reporting vivid and credible by a skillful useof circumstantial detail. This power to make his characters alive and his stories credible is an inimitable gift.A.Joseph AddisonB. Daniel DefoeC.Samuel RicharsonD. Tobias Smollett31.Which of the following are NOT written by William Blake? ________A.Poetical SketchesB. Songs of InnocenceC.Songs of ExperienceD. Auld Lang SyneE.The Marriage of Heaven and HellF. ProphecisG.Visions of the Daughters of Albion and America, a Prophecy32.In the 18th century English literature, the representative poets of pre-romanticism were ________.A.William WordsworthB. William BlakeC.Robert BurnsD. Jonathan Swift33.The Romantic Age begab with the publication of The Lyrical Ballads which was written by________.A.William WordsworthB. Samuel JohnsonC.Samuel Taylor ColeridgeD. Wordsworth and Coleridge34.The Romantic Age came to an end with the death of the last well-known romantic writer ________.A.Jane AustenB. Walter ScottC.Samuel Taylor ColeridgeD. William Wordsworth35.The glory of the Romantic Age lies in the poetry of ________.A.William WordsworthB. Samuel Taylor ColeridgeC.George Gordon ByronD. Percy Bysshe ShelleyE.John Keats36.The English Romantic Age produced two major novelists. They are ________.A.George Gordon Byron and Percy Bysshe ShelleyB.William Wordsworth and Samuel Taylor ColeridgeC.Walter Scott and Jane AustenD.Charles Lamb and William Hazlitt37.Which poets belong to the Active Romantic group? ________A.George Gordon ByronB. William WordsworthC.Percy Bysshe ShelleyD. John KeatsE.John Milton38.Which poets belong to the Lakers? ________A.William WordsworthB. Samuel Taylor ColeridgeC.John KeatsD. Robert SoutheyE.Walter Scott39.Which of the folloeing were written by Wordsworth ONLY? ________A.To the CuckooB. The Lyrical BalladsC.Lucy PoemsD. The Solitary ReaperE.I Wandered Lonely as a Cloud40.The publication of ________ marked the break with the conventional poetical tradition of the 18thcentury, ., with classicism, and the beginning of the Romantic revival in England.A.The Lyrical BalladsB. The PreludeC.Childe Harold’s PilgrimageD. Don Juan41.As contrasted with the classicists who made reason, order and the old, classical traditions the criteriain their poetical creations, ________ based his own poetical principle on the premise that “all good poetry is the spontaneous overflow of powerful fee ling.”A.Samuel Taylor ColeridgeB. George Gordon ByronC.Percy Bysshe ShelleyD. William Wordsworth42.________ was the first critic of the Romantic School.A.William WordworthB. Samuel JohnsonC.Samuel Taylor ColeridgeD. Wordworth and Coleridge43.Which of the following statements is (are) NOT true about George Gordon Byron? ________A.Byron’s early years had been far from happy for he was born with a clubfoot, in the frequent familyscenes his mother called him “you lame brat.”B.Byron died in Italy annd was deeply mourned by the Italian people and by all progressive peoplethroughout the world.C.The reactionary criticism of the 19th century tried to belittle Byron’s genius and his role in thedevelopment of English literature, but Byron remains one of the most popular English poets both at home and abroad.D.Since the May 4 Movement in 1919, more and more of Byron’s poems have been translated intoChinese and well received by the poets and young readers. Byron has now become one of the best-known English poets in our country.44.In 1805, Wordsworth completed a long autobiographical poem entitled ________.A.Biographia literariaB. The PreludeC.Lucy PoemsD. The Lyrical Ballads45.________ is regarded as the most wonderful lyricist England has ever produced mainly for his poemson nature, on love, and on politics.A.William WordsworthB. John KeatsC.George Gordon ByronD. Percy Bysshe Shelley46.Which of the following statements is (are) NOT true about Percy Bysshe Shelley? ________A.Prometheus Unbound is Percy Bysshe S helley’s masterpiece, a long epic poem.B.At Eton Percy Bysshe Shelley was known as “Mad Shelley”, for his obstinate opposition to the brutalfagging system, according to which the younger school-boys were obliged to obey the older boys and bear a great deal of cruel treatment.C.George Gordon Byron alled Percy Bysshe Shelley “the best and least selfish man I ever knew.”D.Percy Bysshe Shelley loved the people and hated their oppressors and exploiters.47.________’s pursuit of beauty in all things bespoke an aspirat ion after a better life than the sordidreality under capitalism. His leading principle is: “Beauty is truth, truth beauty.”A.Percy Bysshe ShelleyB. George Gordon ByronC.William WordsworthD. John Keats48.Choose the four immortal odes written by John Keats. ________A.Ode to the West WindB. Ode to a NightingaleC.To AutumnD. Ode on MelancholyE.Ode on a Grecian Urn49.Choose the works written by Jane Austen. ________A.Pride and PrejudiceB. Sense and SensibilityC.Northanger Abbey C. EmmaE.Mansfield ParkF. Persuasion50.In the 19th century English literature, a new literary trend called ________ appeared. And itflourished in the forties and in the early fifties.A.romanticismB. naturalismC.realismD. critical realism51.English critical realism found its expression chiefly in the form of ________. The critical realists,most of who were novelists, described with vividness and artistic skill the chief traits of the English society and criticised the capitalist system from a democratic viewpoint.A.novelB. dramaC.poetryD. essay52.The greatest English critical realist novelist was ________, who criticised the bourgeois civilisationand showed the misery of the common people.A.William Makepeace ThackerayB. Charles DickensC.Charlotte BronteD. Emily Bronte53.Which of the following writers belong to critical realists? ________A.Charles DickensB. Charlotte BronteC. Emily BronteD. Thomas Hardy54.________ wrote a number of little sketches of “cockney characters”. He signed them “Boz”, whichwas his nickname for his young brother. His first book, Sketches by Boz appeared in 1836.A.Elizabeth GaskellB. William M. ThackerayC.Charles DickensD. Jane Austen55.________ has been called “the supreme epic of English life.”A.A Tale of Two CitiesB. David CopperfieldC.Pickwick PapersD. Oliver Twist56.The theme underlying ________ is the idea “Where there is oppression, there is revolution”.A.A Tale of Two CitiesB. David CopperfieldC.Pickwick PapersD. Oliver Twist57.In the Victorian Age, poetry was not a major art intended to change the world. The main poets of theage were ________.A.Alfred TennysonB. Robert BrowningC.Mrs. BrowningD. Robert BurnsE.William Blake58.The ________ Movement appeared in the thirties of the 19th century. It showed the English workerswere able to appear as an independent political force and were already realising the fact that the industrial bourgeoisie was their principal enemy.A.EnlightenmentB. RenaissanceC.ChartistD. Romanticist59.Which novel is a great satire upon the society and those people who dream to enter the higher societyregardless of the social reality? ________A.A Tale of Two CitiesB. David CopperfieldC.Great ExpectationD. Dombey and Son60.Charles Dickens takes the French Revolution as the background of the novel ________.A.A Tale of Two CitiesB. Great ExpectationC.Hard TimesD. David Copperfield61.________ is often regarded as the semi-autobiography of the author Dickens in which the early life ofthe hero is largely based on the autho r’s early life.A.Tom JonesB. David CopperfieldC.Oliver TwistD. Great Expectation62.The Bronte sisters are ________. They were all talented writers and all of them died young.A.Charlotte BronteB. Emily BronteC.Anne BronteD. Jane AustenE.Catherine63.Charlotte Bronte produced four novels: ________.A.ProfessorB. Jane EyreC.ShirleyD. VilletteE.Agnes Grey64.Emily Bronte wrote only one novel entitled ________.A.Wuthering HeightsB. Jane EyreC.EmmaD. Agnes Grey65.Choose the names appear in the novel Jane Eyre. ________A.Jane EyreB. Mr. RochesterC.Mary BartonD. Silas Marner66.Which characters appear in the novel Wuthering Heights? ________A.HeathcliffB. CatherineC.HindleyD. CathyE.Hareton67.In the novel Jane Eyre, Charlotte Bronte ________.A.pours a great deal of her own experienceB.criticises the bourgeois system of educationC.shows that true love is the foundation of marriageD.shows that women should have equal rights with men68.Women novelists began to appear in England during the second half of the ________ century.A.17thB. 18thC.19thD. 20th69.Anne Bronte also wrote two novels ________ and ________.A.ShirleyB. VilletteC.The Tenant of the Wildfell HallD. Agnes Grey70.Which of the following statements are true about Jane Eyre? ________A.One of the central themes of the book is the criticism of the bourgeois system of education.B.Another problem raised in the novel is the position of women in society.C.This book is Charlottel Bronte’s best literary production.D.In this book, the author attacked the greed, petty tyranny and lack of culture among the bourgeoisie andsympathised with the sufferings of the poor people. Her realism was coloured by petty-bourgeois philanthropy.71.Most of Robert Browning’s important works, including ________, are written in the form of dramaticmonologue.A.Dramatic LyricsB. Dramatic RomancesC. Men and WomenD. dramatics Personae72.Thomas Hardy is one of the representatives of English ________ at the turn of the 19th century.A.critical realismB. pre-romanticismC.neo-classicismD. new romanticism73.Which statement is true? ________A.Thomas Hardy is a famous novelist.B.Thomas Hardy is also a poet.C.Thomas Hardy is a critical realist.D.Fatalism is strongly reflected in Thomas Hardy’ novels.74.According to Thomas Hardy’s own classification, his novels divided themselves into three groups.They are ________.A.Novels of character and environmentB.Romances and FantasiesC.Novels of IngenuityD.Working class literature75.Novels of character and environment are also called Wessex novels, taking the southwest counties ofEngland for their setting. They include: ________.A.Under the Greenwood TreeB. The Return of the NativeC.The Mayor of CasterbridgeD. Tess of the D’UrbervillesE.Jude the Obscure76.The following statements are about Thomas Hardy’s novels, which are true? ________A.His Wessex novels are of great significance.B.The Southwest counties of England are the setting of his Wessex novels.C.There is pessimism in his novels.D.Mankind is subjected to hostile and mysterious fate.E.There are elements of naturalism in his works.77.Oscar Wilde is one of the important dramatists in the 19th century. In his comedies, he criticises theupper class of the English bourgeois society. His best comedies are ________.dy Windermere’s FanB.A Woman of No ImportanceC.An Ideal HusbandD.The Importance of Being EarnestE.The Picture of Dorian Gray78.Oscar Wilde was the representative among the writers of ________.A.aestheticismB. decadenceC.critical realismD. pre-romanticism79.Alfred Tennyson’s p oetic output was vast and varied. His main poems are ________.A.The PrincessB. MaudC.In MemoriamD. Idylls of the KingE.Crossing the Bar80.Which of the following short poems was/were written by Alfred Tennyson? ________A.Break, Break, BreakB. Crossing the BarC.The EagleD. Sweet and LowE.Tears, Idle Tears81.Which lament was written by Alfred Tennyson for the death of his friend Hallam? ________A.In MemoriamB. LycidasC.AdodaisD. Elegy written in a Country Churchyard82.My Last Duchess is ________.A.a dramatic monologueB. a short lyricC.a novelD. an essay83.________ are generally regarded as Joseph Conrad’s finest novels.A.Lord JimB. NostromoC.YouthD. The Old Wives’ Tale84.Who is regarded as a forerunner of the “stream of consciousness” literature in the 20th century?A.John GalsworthyB. Henry JamesC.Thomas Stearns EliotD. James Joyce85.George Bernard Shaw’s essay ________, a commentary on Henrik Ibsen’s dramatic works, servedalso as the author’s own program of dramatic creation.A.Widower’s HousesB. Mrs. Warren’s ProfessionC.Major BarbaraD. The Quintessence of Ibsenism86.In English literature, ________ and ________ are the two best-known novelists of the “stream ofconsciousness” school.A.David Herbert LawrenceB. Robert TressellC.James JoyceD. Virginia Woolf87.________’s admirers have praised him as “second only to Shakespeare in his mastery of Englishlanguage.”A.. LawrenceB. . EliotC.James JoyceD. . Yeats88.________ is the climax of Virginia Woolf’s experiments in novel form.A.The WindowB. Time PassesC.To the LighthouseD. The Waves89.Which of the following novels belong(s) to the “stream of consciousness” school of novel writing?A.UlyssesB. Finnegans WakeC.To the LighthouseD. The Waves90.________ was written by James Joyce.A.The Portrait of an Artist as a Young ManB.Portrait of a LadyC.The Picture of Dorian GrayD.To the Lighthouse91.. Lawrence’s representative work ________ was positively taken as a typical example and livelymanifestation of the Oedipus Compl ex in fiction, as the result of Lawrence’s long-range study of the psychologic theories of Sigmund Freud.A.Sons and LoversB. The RainbowC. Lady Chatterley’s LoverD. Women in Love92.Which of the characters are in the novel Sons and Lovers?A.Mrs. MorelB. PaulC. MiriamD. Clara93.Which of the following writers were from Ireland?A.George Bernard ShawB. Jonathan SwiftC.James Joyce Oscar WildeE.. Yeats94.Which of the following play(s) was/were NOT written by George Bernard Shaw?A.Mrs. Warren’s Profe ssionB. Widower’s HousesC.Major BarbaraD. PygmalionE.The Man of Property95.Which of the following plays deals with the story that a linguist trains a flower girl to speak theso-called high-civilised English?A.Major BarbaraB. PygmalionC.Mrs. Warren’s ProfessionD. Man and Superman96.In 1923, ________ was awarded the Nobel Prize for literature.A.William Butler YeatsB. Samuel ButlerC.Thomas Stearns EliotD. David Herbert Lawrence97.William Butler Yeats was _______.A.an Irish poetB. a dramatistC. a criticD. a senator in the Irish Free State in 192198.Thomas Stearns Eliot defined his belief as ________.A.classicist in literatureB. royalist in politicsC.Anglo-Catholic in religionD. all of the above99.Which of the following statement is NOT true?A.Thomas Stearns Eliot was born in America.B.Thomas Stearns Eliot became a British subject in 1927.C.Thomas Stearns Eliot was educated in Harvard University and Oxford University.D.Thomas Stearns Eliot was a poet, a critic and a playwright.E.Thomas Stearns Eliot was also a great novelist.100.In which poem are the sterility and chaos of the contemporary world after 1st World War expressed?A.Ode to the West WindB. The Solitary ReapermiaD. The Waste Land Keys:1-5: A, D, D, A, A 6-10: B, B, D, D, ABCD11-15:ABCD, D, D, C, B 16-20: C, ABC, AB, D, ABCD 21-25: ABCD, ABCDEFG, B, A, B 26-30: D, D, AD, D, B31-35: D, BC, D, B, ABCDE 36-40: C, ACD, ABD, ACDE, A41-45: D, C, B, B, D 46-50: A, D, BCDE, ABCDEF, D 51-55: A, B, ABCD, C, C 56-60: A, ABC, C, C, A61-65: B, ABC, ABCD, A, AB 66-70: ABCDE, ABCD, C, CD, ABCD 71-75: ABCD, A, ABCD, ABC, ABCDE76-80: ABCDE, ABCD, AB, ABCED, ABCDE81-85: A. A. AB, B, D 86-90: CD, C, D, ABCD, A91-95: A, ABCE, ABCDE, E, B 96-100: A, ABCD, D, E, D。
Criteria of Literary Translation
Criteria of Literary TranslationChapter TwoPrinciples of TranslationThe so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating, where the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate a translation. After reviewing critically Yan Fu’s three-character criteria of translation, Liu Zhongde puts forward his priniciples: faithfulness, expressiveness and closeness (信达切).In the past decades, whenever the question of principles or criteria of translation is under discussion, Yan Fu’s three characters—信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance)formulated in his Introductory Remarks to his translation 天演论 have been observed as the maxim for all translators to follow.Yan Fu’s contributions to the Enlightenment of the bourgeoise in China were obvious. Together with Kang Youwei, Liang Qichao, Tan Sitong and others, he was one of the leading spirits of the Reform Movement of 1898. Although the reform didn’t last long and failed in the end, yet judging from its significance in the emancipation of the mind, it may still be said to have made some preparation for the Revolution of 1911 led by Sun Yatsan.So far as the introduction of Western works into China is concerned, the contributions made by Yan were most remarkable. His translation of the first two chapters of T. H. Huxley’s Evolution and Ethics and Other Essays was first carried in the National News (国闻报), which started publication at Tianjin in 1897. As Fan Wenlan records in his Modern History of China, “Shortly after the Sino-Japanese War of 1894-1895, the big powers began to occupy various ports of China by force, which badly upset the Chinese people. The translation expounded the generally acknowledged truth of the law of the jungle, the survival of the fittest and the preservation of species through natural selection. The book brought a new hope to people who had felt disappointed and disheartened. It became popular with the whole country and was regarded as the best of the translated works. It played an important role in the Reform Movement. The Shanghai News of Current Affairs (时务报) and the Tianjin National News held the leading position of public opinion respectively in the South and North. The influence of Yan’s thoughts was no less than that of Liang Qichao’s.”But the tree principles put forward by Yan for translation, especially some of the methods related with them, seem to be not one hundred percent applicable to the work of translation today. It is, therefore, necessary to make a re-evaluation of them. Liu Zhongde believes that we should neither negate nor affirm them as a whole without any criticism or revision.The correct attitude towards them is to accept them critically and absort what is still useful to us.For the sake of convenience in our discussion, some extracts from the first three points of Yan’s Introduction Remarks to his translation of Huxley’s work will be quoted as follows:1.In translation there are three difficulties, namelyfaithfulness, expressiveness and elegance. Its is already verydifficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, merefaithfulness would mean work of no avail. This shows that thelatter is quite important in translation… The translation mustexpress the profound meaning of the original. As for the orderof words and that of sentences in the original, there is no needfor the translator to stick to them. He may make some change wherenecessary. But in meaning, the translation must cnform to theoriginal. I label this book of mine not as a translation but atransmission of ideas so that I may easily develop and elaboratethe ideas therein. In fact, my method is not orthodox…2.Substantives in English are often immediately explained bypostpostive attibutive words, phrases or clauses…and sentencesare then constructed by adding the necessary parts to make themeaning complete. The syntax of the English language is not quitelike that of the Chinese. In the former, sentences may containas few as two or three words or as many as scores or even hundreds.If the complex sentences were translated word for word, theywould become unintelligible. If improper omissions were done,the original meaning might be impaired. In this case, thetranslator must have a thorough comprehension of the sense andspirit of the whole text. Then he will be able to render it welland satisfactorily. As for those texts that are hard tounderstand themselves, he will have to give supplementaryremarks where necessary so as to render the correspondingforegoing statements understandable. This is done to achieveexpressiveness, or rather faithfulness.3.The Book of Changes says that faithfulness is the first thingin wording. Confucius states what speech requires is onlyexpressiveness. Again he said that language without literarygrace can not go far and wide. All these three requirements asmentioned above are indispensable both to writing and totranslating. Thus elegance must be achieved in addition tofaithfulness and expressiveness so that the translation may gofar and wide. Besides, it is easy to achieve expressiveness bymeans of the vocabulary and syntax used before the Han Dynasty,but difficult to do that in the so-called vulgar modernlanguage…《天演论》译例言“译事三难:信、达、雅。
寓言评论英语作文高一
寓言评论英语作文高一Title: The Power of Fables: A Commentary on English Composition for High School Freshmen。
In today's educational landscape, the study ofliterature serves as a cornerstone for language acquisition and critical thinking. Among the myriad of literary forms, fables stand out as invaluable tools for teaching moral lessons and cultivating language proficiency. As a high school freshman, delving into the realm of fables not only enhances one's understanding of English but also fosters character development and empathy.First and foremost, fables serve as linguistic goldmines for language learners. These concise narratives are often replete with rich vocabulary, idiomatic expressions, and linguistic structures that epitomize the elegance of the English language. By immersing oneself in the world of fables, high school freshmen can expand their lexical repertoire and refine their grasp of grammar andsyntax. For instance, Aesop's fable "The Tortoise and the Hare" elucidates the adage "slow and steady wins the race," acquainting students with idiomatic expressions while reinforcing grammatical structures through contextual usage.Moreover, fables offer a unique conduit for moral education and character development. Through anthropomorphized characters and allegorical narratives, these tales encapsulate timeless wisdom and ethical principles. High school freshmen, on their journey of self-discovery, can glean invaluable insights into virtues such as perseverance, integrity, and compassion. Consider the fable "The Ant and the Grasshopper," which underscores the importance of diligence and foresight. By analyzing the actions of the hardworking ant and the carefree grasshopper, students are prompted to reflect on their own values and attitudes towards work and responsibility.Furthermore, the interpretive nature of fablescultivates critical thinking skills and fosters empathy among high school freshmen. Unlike didactic texts that prescribe moral lessons, fables invite readers to engage inactive interpretation and moral reasoning. As students grapple with the complexities of moral dilemmas and conflicting perspectives, they hone their analytical skills and cultivate empathy by placing themselves in the shoes of the characters. By interrogating the motives of the cunning fox in "The Fox and the Grapes" or the altruistic nature of the mouse in "The Lion and the Mouse," students develop a nuanced understanding of human behavior and moral ambiguity.In addition to their pedagogical value, fablestranscend cultural and temporal boundaries, making them invaluable assets in the globalized world of the 21st century. As high school freshmen navigate an increasingly interconnected world, the study of fables facilitatescross-cultural communication and fosters intercultural competence. Whether it be Aesop's fables from ancient Greece, Panchatantra tales from India, or African folktales, students are exposed to diverse worldviews and cultural traditions, thereby broadening their perspectives and fostering cultural sensitivity.In conclusion, the study of fables is indispensable forhigh school freshmen embarking on their literary journey. Beyond honing language skills and instilling moral values, fables serve as catalysts for intellectual growth and cultural appreciation. By delving into the timeless wisdomof fables, high school freshmen not only enhance their linguistic proficiency but also cultivate the virtues of empathy, critical thinking, and cultural awareness, laying the foundation for lifelong learning and global citizenship.。
著名翻译方法英文作文
著名翻译方法英文作文Translation is the art of conveying meaning from one language to another, capturing the essence of the original text while adapting it for a new audience.One popular translation method is known as literal translation, where the translator focuses on translating each word and phrase directly, without taking into account the cultural or linguistic nuances of the target language.Another approach is dynamic equivalence, which aims to convey the meaning of the original text in a way that is natural and easily understood by the target audience, even if it means taking some liberties with the literal translation.Transcreation is a creative translation method that goes beyond simply conveying the meaning of the original text, instead focusing on recreating the emotional impact and cultural context for a new audience.Machine translation, such as Google Translate, is a modern translation method that uses algorithms to quickly translate text from one language to another, although it may not always capture the nuances and subtleties of human language.Interpreting, on the other hand, is a form of translation that involves translating spoken language in real-time, requiring quick thinking and linguistic agility to convey meaning accurately and efficiently.Ultimately, the best translation method depends on the specific context and goals of the translation project, whether it be preserving the original text's nuances, adapting it for a new audience, or conveying its emotional impact in a different language.。
文心雕龙辨骚英文
文心雕龙辨骚英文The "Wen Xin Di Long" by Liu Xie, also known as "Wen Xin" for short, is an important work in Chinese literary criticism. It discusses various aspects of literature, such as writing techniques, creativity, and skill.刘勰的《文心雕龙》被誉为文学批评的经典之作,涉及文学创作的方方面面,如写作技巧、创造力和技艺。
One of the key aspects of "Wen Xin Di Long" is the concept of literary resonance. This idea highlights the importance of making connections between different works of literature, thus allowingthem to resonate with each other and create new meanings. 文心雕龙的一个重要概念是文学共鸣。
这一概念强调了跨文学作品之间建立联系的重要性,从而使它们相互共鸣,创造新的意义。
In addition, Liu Xie also discusses the role of emotions in literature. He believes that emotions are essential in creating impactful worksof literature, as they allow writers to connect with their readers on a deeper level. 刘勰还探讨了文学中情感的作用。
英文评价谚语作文
英文评价谚语作文1. "Actions speak louder than words."This proverb emphasizes the importance of taking action rather than just talking about something. It suggests that it is more effective to show through actions what you mean or intend to do, rather than just making empty promises or talking about it. It reminds us that our actions have more impact and credibility than mere words.2. "When in Rome, do as the Romans do."This saying advises us to adapt to the customs and traditions of the place or culture we are in. It implies that when we are in a foreign environment, it is important to respect and follow the local customs and norms. By doing so, we can better integrate into the community and show our willingness to understand and embrace different cultures.3. "Don't judge a book by its cover."This proverb reminds us not to form opinions or make assumptions about someone or something based solely ontheir appearance. It emphasizes the importance of looking beyond the surface and taking the time to understand the true nature or value of a person or thing. It encourages us to be open-minded and not to make hasty judgments.4. "Better late than never."This saying suggests that it is better to do something late than to not do it at all. It emphasizes the importance of taking action, even if it is delayed or overdue. It encourages us to not give up or procrastinate, but rather to make an effort and complete a task or fulfill a commitment, even if it is not done within the expected or desired timeframe.5. "A picture is worth a thousand words."This proverb highlights the power of visual representation in conveying a message or expressingemotions. It suggests that a single image can be more powerful and impactful than a lengthy explanation or description. It reminds us that sometimes, visual communication can be more effective in capturing the essence of a situation or evoking emotions.6. "The early bird catches the worm."This saying emphasizes the importance of being proactive and taking action early. It suggests that those who start early and seize opportunities have a better chance of success. It encourages us to be proactive, organized, and diligent in order to achieve our goals. It reminds us that being proactive and taking initiative can lead to greater achievements and rewards.。
阿q正传英语评语作文
阿q正传英语评语作文英文回答:Lu Xun's "The True Story of Ah Q" is a scathing satire of Chinese society, exposing its hypocrisy, inequality, and violence. The protagonist, Ah Q, is a poor and uneducated man who is constantly humiliated and oppressed. However, Ah Q has a remarkable ability to rationalize his suffering and maintain a sense of superiority, even in the most degrading circumstances.Lu Xun's use of humor and irony in the novel is masterful. He portrays Ah Q's delusions and self-deceptions with a wry detachment that both amuses and disturbs the reader. Ah Q's unwavering belief in his own importance, despite all evidence to the contrary, is both absurd and pathetic.The novel's social commentary is equally sharp. Lu Xun exposes the brutality of the Chinese feudal system, wherethe poor are exploited and the rich are allowed to abuse their power with impunity. He also critiques the Chinese people's tendency to accept their lot in life without question, even when it is filled with suffering."The True Story of Ah Q" is a powerful indictment of both Chinese society and the human condition. It is a timeless masterpiece that continues to resonate withreaders today.中文回答:鲁迅的《阿Q正传》是一部尖锐的社会讽刺小说,揭露了中国社会的虚伪、不平等和暴力。
转述他人的英文作文
转述他人的英文作文英文:When it comes to paraphrasing someone else's essay,there are a few key things to keep in mind. First and foremost, it's important to avoid simply copying andpasting the original text. Instead, you should strive touse your own words and phrasing while still conveying the same message and meaning.One useful strategy is to read the original essay several times to ensure that you fully understand the main points and ideas. Then, try to summarize these points in your own words, using synonyms and alternative phrasing as needed. It can also be helpful to break the essay down into smaller sections and tackle each one individually.Another important consideration is the tone and styleof the original essay. If the original writer used a formal, academic tone, you may want to adopt a similar tone in yourparaphrase. On the other hand, if the original essay was more casual or conversational in tone, you may want to take a more relaxed approach.Ultimately, the key to successful paraphrasing is to strike a balance between accuracy and originality. You want to convey the same ideas and information as the original essay, but in your own unique voice and style.中文:转述他人的文章时,有几个关键点需要注意。
介绍鞋的英语作文
When it comes to writing an essay about shoes in English,its important to consider various aspects such as the history,types,materials,and cultural significance of shoes. Heres a detailed outline to help you craft a comprehensive essay:Title:The Evolution and Cultural Impact of ShoesIntroduction:Begin with a general statement about the importance of shoes in daily life.Briefly mention the purpose of the essay,which is to explore the evolution,types,and cultural significance of shoes.Historical Perspective:Discuss the earliest forms of footwear,such as sandals made from plant materials. Mention the development of shoes in ancient civilizations like Egypt,Greece,and Rome. Highlight the role of shoes in different historical periods,such as the use of highheeled shoes by both men and women in the16th century.Types of Shoes:Categorize shoes based on their use,such as athletic shoes,formal shoes,casual shoes, and boots.Describe the specific features of each type,including their design,materials,and intended use.Materials and Construction:Explain the various materials used in shoemaking,such as leather,rubber,synthetic materials,and textiles.Discuss the process of shoe construction,from the selection of materials to the final assembly.Cultural Significance:Explore how shoes are used as a form of selfexpression and identity in different cultures. Discuss the role of shoes in fashion and how they can reflect social status or personal style.Mention any cultural practices or traditions related to shoes,such as the giving of shoes as gifts or the use of shoes in rituals.Health and Comfort:Address the importance of proper footwear for foot health and comfort.Discuss the role of ergonomics in shoe design and how it can impact foot and overallbody health.Environmental Impact:Consider the environmental implications of shoe production,including the use of nonsustainable materials and the waste generated by the industry.Discuss efforts to create more sustainable and ecofriendly shoes.Future of Shoes:Speculate on the future of shoe design and technology,such as the integration of smart technology or the use of advanced materials.Discuss potential innovations in shoemaking that could improve comfort,performance, and sustainability.Conclusion:Summarize the main points of the essay,emphasizing the multifaceted role of shoes in society.Conclude with a reflection on the importance of considering both the practical and cultural aspects of shoes.References:List any sources used for the essay,following the appropriate citation style.Remember to use descriptive language and provide specific examples to enrich your essay.Additionally,ensure that your essay flows logically from one section to the next, and proofread your work for clarity and coherence.。
纽马克的翻译理论
Chapter 2Peter NewmarkSemantic and Communicative Translation Guided ReadingPeter Newmark <1916> is an accomplished translation scholar as well as an experienced translator. He has translated a number of books and articles and published extaensively on translation. His publications on translation include Approaches to Translation <1981>, About Translation<1983>, Paragraphs on Translation段落翻译<1985>, A Textbook of Translation翻译教程<1988>, and More Paragraphs on Translation<1993>.In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two types of translation: semantic translation语义翻译and communicative translation交际翻译. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text whereas communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction results from his disapproval of Nida's assumption假定,假设,设想;假装;承担,担任that all translating is communicating, and the overriding最主要的,最优先的principle of any translation is to achieve "equivalent effect". For Newmark, the success of equivalent effect is "illusory", and that "the conflict of loyalties,the gap between emphasis on source and target languages will always remain as the overriding problem in translation theory and practice"<1981:38>. To narrow the gap, Newmark 系统地阐述,确切地表达;规划,构想出formulates his concepts of "communicative translation" and "semantic translation", which in a sense从某种意义上说are similar to Nida's "dynamic equivalent translation" and "formal equivalent translation". Newmarks admits "communicative translation" is a common method and could be used in many types of translation. Nevertheless, he justifies证明……正当/有理,为……辩护the legitimacy合法性,正当;合理性,妥当;嫡出,正统of "semantic translation" in the following three aspects. Firstly, all translations depend on the three 一分为二,二分法;本质对立dichotomies, namely, the foreign and native cultures, the two languages, the writer and the translator. Hence, it is unlikely to have a universal theory that could include all these factors. Secondly, previous discussions on methods of translation, either Nida's "dynamic equivalence" or Nabokow's "literal translation", does not reflect the actual reality of translation method, for each of them either recommends one or 贬低,轻视disparages the other. Thirdly, the social factors, especially the readers of the second language, only play a partial部分的;偏爱/袒/心的role发挥部分作用in translation. Some texts, such as an expressive one, require a "semantic translation"<1981:62>. It can be seen that可以看出by proposing the coexistence of "communicative translation" and "semantic translation", Newmark suggests a correlation相互关系,关联;相关性between translation method and text type.It should be pointed out that应该指出的是Newmark's semantic translation differs from literal translation直译because the former "respects context", interprets and even explains while the latter sticks very closely to source text at word and syntax level<1981:62>. Literal translation, however, is held to be the best approach in both semantic and communicative translation, "provided that如果equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation"<1981:39>. Here Newmark seems to only take account of考虑到,顾与,体谅literary translation rather than non-literary translation, which is often rendered more freely in order to communicate the meaning. But he also states that when there is a conflict between semantic and communicative translation, the latter would win out胜出. For instance, it is better to render communicatively the public sign 公共标志bissiger Hund and chien mechant into beward thedog! in order to communicate efficiently the message, but not semantically as dog that bites! and bad dog!<1981:39>. Nevertheless, it is difficult for a translator to follow Newmark's translation methods in practice, which should be adopted flexibly according to the specific context and text type.A Textbook of Translation is an expansion and a revision of Approaches to Translation in many aspects在很多方面. In this book, Newmark, follwing the German linguist Karl Buhler's functional theory of language, proposes three main types of texts <i.e. expressive有表现力的,富有表情的, informative提供大量资料或信息的,授予知识的and vocative呼格的> as well as methods of translating them <Chapters 4 and 5>. Although he lists many translation methods from word-for-word translation to adaptation, he insists that "only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second, economy". While semantic translation is used for expressive texts, communicative translation is for informative and vocative texts although he admits that few texts are purely expressive, informative or vocative. By stressing the wide applicability of these two translation methods, Newmark seems to overlook the function of other translation methods frequently adopted in translationpractice.Newmark's semantic and communicative translation ahve been quoted frequently among translation scholars. His concern about the coexistence of semantic and communicative translation shows that in his view effect-oriented translation以效果为导向的翻译such as Nida's dynamic equivalence should not be overstressed in translation practice, but is just one type of translation. Newmark's types of translation, however, are less influential than Nida's dynamic equivalence in the field of translation studies because they "raise some of the same points concerning the translation process and the importance of the TT reader译文读者" <Munday 2000:46>. Further, his views and comments are still very traditional and prescriptive规定的,指定的,规X的, bearing some traces of traditional translation theories. The strength of his writing lies in that his discussion on translation covers a wide range of topics, and he always provides useful advice and guidance for translator 接受训练的人,实习生,培训生trainees with a large number of interesting and useful examples, which are more convincing than abstract theoretical arguments抽象的理论论证. The following excerpt is selected from Chapter 3 of Newmark's Approaches to Translation. In this chapter he 假定,要求postulates his twomain methods of translation <i.e. Semantic and communicative translation>, and tries to apply them into different types of text. Communicative and Semantic Translation1.A translation must give the words of the original.2.A translation must give the ideas of the original.3.A translation should read like an original work.4.A translation should read like a translation.5.A translation should reflect the style of the original.6.A translation should possess the style of the translation.7.A translation should read as a contemporary of the original.8.A translation should read as a contemporary of the translation.9.A translation may add to or omit from the original.10.A translation may never add to or omit from the original.11.A translation of verse should be in prose.12.A translation of verse should be in verse.<The Air of Translation, T.H. Savory, Cape, 1968, p.54>In the pre-linguistics period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortega y Gasset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to bein favour of赞成the author or thereader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological 语言学的,文献的,文学的academic exercise语言学学术活动from which the cultural reformers文化改革者were trying to rescue literature. In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on对……有影响,和……有关translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, while others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics <philology 语言学was becoming linguistics语言学here in the late fifties>, and anticipated by预计到Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader---on informing the reader effectively and appropriately, notably显著地,明显地;尤其,特别in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School. In contrast相反, the brilliant essays of Benjamin, Valery and Nabokov <anticipated by Croce and Ortega y Gasset> advocating literal translation have appeared as isolated孤立的,被隔离的, paradoxical phenomena自相矛盾的现象, relevant only to 与……有关translating works of high literary culture. Koller <1972> has stated that the equivalent-effect principle oftranslation is tending to rule out把……排除在外,排除……的可能性;不把……考虑在内all others, particularly the predominance of any formal elements such as word or structure. The apparent triumph of the "consumer" is, I think, illusory. The conflict of loyalties, the gap between emphsis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. However, the gap could perhaps be narrowed if the previous terms were replaced as follows: SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIASLITERAL FREEFAITHFUL IDIOMATICSEMANTIC / COMMUNICATIVE Communicative translation attempts to produce on its readers an effectas close as possible to thatobtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic造句法的,句子结构的structures of the second language allow, the exact contextual上下文的,前后关系上的meaning of the original.In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, andwould expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its 言外之意,涵意connotations if they constitute组/构/形成;设立,建立,任命the essential human<non-ethnic种族的,民族的,部落的> message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the "force" rather than the content of the message. Thus for Bissige Hund or Chien mechant, the communicative translation Beware of the dog! Is mandatory命令的;义务的,强制的; the semantic translations <"dog that bite", "savage dog"> would be more informative but less effective. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional依照惯例的,符合习俗的,因循守旧的;常规的, conforming to a particular register语域〔在特定社交场合或专业领域中人们使用的词汇﹑语法等的X围〕of language, tending to 〔与名〕在……下面/之下;级别低于,隶属于〔与形、动〕不足under-translate, i.e.即,换而言之,也就是To use more generic类的,属的;一般的,通用的, hold-all terms in difficult passages. Asemantic translation tends to be more complex, more awkward 不灵活的,笨拙的, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes思考过程rather than the intention of the transmitter传送/递者;传输者;传播者;发射机,发射台. It tends to over-translate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance意义上的细微差别of meaning.However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect in secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary "同义词synonyms", let alone v.&n.释义,意译,改述paraphrases, in any type of translation.Conversely相反地, both semantic and communicative translation comply with遵照,服从the usually accepted syntactic造句法的,句子结构的equivalents <Vinay and Darbelnet's "transpositions"> for the two languages in question 正在谈论的. Thus, by both methods, a sentence such as "II traversa la Manche en nageant" would normally be translated as "He swam across the Channel". In semantic, but not communicative translation, any deviation背离,偏离;偏差;离题from SL文体规Xstylistic norms规X,标准would bereflected in an equally wide deviation from the TL norms, but where such norms clash, the deviations are not easy to formulate 构想出,规划;系统地阐述,确切地表达, and the translator has to show a certain tension between the writer's manner and the强迫,强制;冲动,欲望compulsions of the target language. Thus when the writer uses long complex sentences in a language where the sentence in a "literary" <carefully worked> style is usually complex and longer than in the TL, the translator may reduce the sentences somewhat, compromising between the norms of the two languages and the writer. If in doubt, however, he should trust the writer, not the "language", which is a sum of abstractions抽象的总和. A semantic translation is concrete. Thus when faced with:此处略去一段法语.The translator has to cling to words, 排列,配置;组合,搭配collocations, structures, emphases〔emphasis的复数〕强调,重点:"The utilitarian功利的,实用的point of view is as alien and inappropriate as it possibly could be precisely to such an intense eruption爆发of supreme rank-classifying, rank-discriminating value-judgements: here in fact feeling has reached the antithesis 对立,相反;对句,对偶of the low degree of fervour〔fervor〕热情,热诚,热烈presumed in every type of calculating深谋远虑的,精明的;算计的,攻于心计的;计算的cleverness, every assessment of utility." <My version.>Thus a translation is always closer to the original than any intralingual舌的,语言的rendering or paraphrase misnamed "translation" by George Steiner<1975>, and therefore it is an indispensable不可缺少的,必需的tool for a semantician 〔semanticist〕语义学学者,精通语义学的人and now a philosopher. Communicative and semantic translation may well coincide同时发生;相符,一致---in particular尤其,特别, where the text conveys a general rather than a culturally <世俗的,现世的,尘世的;短暂的,暂时的temporally and 空间的,与空间有关的spatially> bound形成……的界线,限制message有文化限制的信息and where the matter is as important as themanner---notably then in the translation of the most important religious, philosophical, artistic and scientific texts, assuming second readers as informed and interested as the first. Further, there are often sections in one text that must be translated communicatively <e.g.non-lieu---"nonsuit驳回">, and others semantically <e.g. A quotation from a speech>. There is no one communicative nor one semantic method of translating atext---these are in fact widely v.重叠,把……叠在一起;与……部分一致n.重叠的部分overlapping 一队/伙/组/群/帮bands of methods. A translation can be more, or less, semantic---more, or less, communicative---even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically. Thus in some passages, Q.Hoare and G. Nowell Smith <1971> state that: "We feel it preferable更可取的,更好的,更合意的to choose fidelity忠诚,忠实;精确over good English, despite its awkwardness, in view of鉴于,考虑到the importance of some concepts in Gramsci's work." Each method has a common basis in analytical or cognitive translation which is built up both proposition观点,见解,主X;提议,建议;定理,命题by proposition and word by word, denoting表示,是……的标志,意味着;指的是,意思是the empirical factual事实的,真实的,确凿的knowledge of the text, but finally respecting the convention习俗,惯例;公约,协议;会议,大会of the target language provide that the thought-content of the text has been reproduced. The translation emerges in such a way that the exact meaning or function of the words only become apparent as they are used. The translator may have to make interim暂时的,临时的;间歇的,过渡期间的decisions without being able at the time to visualize the relation of the words with the end product. Communicative and semantic translation bifurcate分成两支,分叉at a later stage of analytical or cognitive translation which is a 在前,先于,预先pre-translation procedure which may be performed on the source-language text to convert it into the source or the target language---the reluctant versions will be closer to each other than the original text and the final translation.In principle, cognitive translation 使互换位置transposes the SL text grammatically to plain "animate活的,有生命的;有活力的,有生气的subject+verb+non-animate object" 条款;从句,分句clauses, or, in the extended version, to sequences of: "an agent <subject> does <active verb> something <direct object直接宾语> to or for someone <indirect object> with something<instrumental> somewhere <locative表示位置的> "sometime <temporal> to make something <resultant作为结果的,因而发生的>"---additionally, an agent/object may be in a variety of relationships with another agent/object <possessive占有欲强的,不愿与人分享的;表示所属关系的词, equative同义词, dependency属国,属地;依赖性, source, partitive表示部分的〔e.g. some,any>, genitive属格,所有格, characteristic, etc.>---<relationships often covered or concealed by the English preposition介词"of">, which must be spelt out in a clause. Thus the grammatical meaning of the SL text becomes explicit.Further, cognitive translation splits up断绝关系,离婚;裂开,分裂the word-class a.同其他事物演变的;非独创的n.衍生词,派生词derivatives, i.e. 副词adverbs<=preposition+adjective+noun>, adjectival形容词的nouns<e.g. "whiteness">, qualifying限制的,限定的prefix-verb-nouns <e.g. "contribution">, noun-verbs <e.g. "to ration">, noun-adjective-verb-nouns <e.g. "rationalization">, etc., into their 组成部分,成分,零部件components and 详细解说explicates the relations of all multiple同许多部分组成的,复合的,多样的,多重的noun compounds <e.g. "data acquisition 数据采集control system": system to control the acquiring of data>. Further, it replaces figurative比喻的,借喻的and colloquial口语的,会话的language, idioms and 成语的,词语的phrasal verbs短语动词with 表示的,指示的denotative terms; clears up清理;澄清;放晴;解决lexical and grammatical ambiguities模棱两可,含糊不清; 加入〔额外的事〕,窜改;插入〔话、文字〕interpolates relevant encyclopedic 广博的,知识渊博的;百科全书的information for ecological 生态的,生态学的, cultural and institutional制度的;学会的,协会的terms; replaces 代词pronouns with nouns and identifies referential参考的,参照的;指示的synonyms参照代名词; reduces cultural terms to their functional definitions; andanalyses the semantic语义的features of any words that are likely to be split into two or three words when translated. Thus as far as is possible <the process is artificial> the text is removed from its natural cultural and linguistic axis轴,坐标轴,中心线,基准线to an artificial neutral universal plane飞机;平面of language.Nida in his admirable analysis令人钦佩的分析of grammatical meaning <1917a, pp.47-49> approaches cognitive translation somewhat differently, preferring to split surface structures into separate 含蓄的,潜在的;基本的,根本的;在下面的underlying <previously concealed> sentences. Thus he analyses: "their former director thought their journey was a deception" into: <a> he directed them formerly, <b> he though X <the entire following expression>, <c> they journeyed, <d> they deceived Y <without specifying who Y is>, adding an analysis of the relationship between <c> and <d>---e.g. means-result: by journeying they deceived", means-purpose <they journeyed in order to deceive>, n.添加剂a.附加的additive events <they journeyed and they deceived>.For cognitive translation, I think: "The man who used to be their director <to direct them> thought they had travelled to deceive <by travelling they had deceived, they had traveled anddeceived>" is adequate. Another <more likely?> alternative missed by Nida must be added: "The man who used to be their director thought they had merely pretended to travel, in order to deceive others." <Most verbal nouns名词化的动名词may be active or passive消极的,被动的;冷淡的,不主动的in meaning.>It is not usually necessary to make a full cognitive translation, a procedure similar to Brislin's <1976> "decentring消解中心化". Where the cultures of two languages have been in contact for centuries, the translator normally resorts to cognitive translation only for obscure, ambiguous or complex passages. A cognitive translation may serve as a tertium comparationis between texts with distant cultures and radically different language structures. Where cognitive translation results in a poorly written and/or repetitive text, communicative translation requires a bold attempt to clarify and reorganize it. A text such as the following would require considerable rewriting before it is translated:"If industrialists are so keen for Britain to join why does not the Government make it possible for those who want to get into Europe without the sacrifice to British sovereignty...which must be the inevitable result of our joining if we are to rely on M. Debre's words recently that the Common Market is unworkablewithout the Treaty of Rome.Proposed rewrite:"As industrialists are so keen, why does not the Government make it possible for Britain to get into Europe without sacrificing her sovereignty? According to M. Debre's recent statement, this would first require amendments to the treaty of Rome, which is the legal instrument法律文书governing the Common Market共同市场."I am assuming that whilst a semantic translation is always inferior to it original, since it involves loss of meaning, a communicative translation may be better, since it may gain in force有效,生效,实施中;大批,大量and clarity清楚,明晰what it loses in semantic content. In communicative translation the translator is trying in his own language to write a little better than the original, unless he is reproducing the well-established formulae配方;公式;套话,固定的说法,惯用语句of notices or correspondence. I assume that in communicative translation one has the right to correct or improve the logic; to replace clumsy with elegant, or at least functional, syntactic structures; to remove obscurities; to eliminate消除,清除,根除;淘汰repetition 重复,反复and tautology重复,赘述; to exclude把某人排除在外,把某物排斥在外;防止进入/参加;不包括the less likelyinterpretations of an ambiguity; to modify and clarify jargon术语,行话<i.e. Reduce loose 属的,类的;一般的,总称的generic terms通用条款/词组/术语/说法to rather more concrete components>, and to normalize使标准/正常/常态化怪诞,古怪,怪异bizarreries of idiolect个人言语特点,个人习语, i.e. wayward任性的,倔强的,刚愎的;反复无常的uses of language. Further, one has the right to correct mistakes of fact and 滑倒,失足;小错误,小疏忽slips, normally stating what one has done in a footnote注脚,注释. <All such corrections and improvements are usually inadmissible不允许的,不许可的;不可接受的;不能承认的in semantic translation.>In theory a communicative translation is ipso facto a subjective procedure, since it is intended primarily to achieve a certain effect on its readers' minds, which effect could only be verified证实,核对,证明by a survey of their mental and/or physical reactions. In fact, it is initially as constrained by the form, the structures and words of the original as a semantic translation<the pre-translation process> until the version is gradually skewed偏的,歪斜的;歪曲的,曲解的to the reader's point of view.〔逐渐朝着读者的观点倾斜〕Then the translator starts to ask himself whether his version is "happy", i.e. a successful "act", rather than whether it is true, i.e. an exact statement <cf.Austin, 1962>. He begins to extend the unit of translation, having secured the referential basis参照依据, i.e. the truth of the information; he views words and phrases in expanding waves in their linguistic context语言语境, restructuring and rearranging clauses, reinforcing emphases. Nevertheless, each lexical and grammatical unit has to remain 看作,视为accounted for---that is his Antaean link with the text.In one sense〔=in a sense从某种意义上说〕, communicative translation, by adapting and making the thought and cultural content of the original more accessible to the reader, gives semantic translation another dimension任何一种量度;面积,体积,程度,X围. The Leipzig School, notably Neubert and Kade, have referred to〔谈到,提到;查阅;涉与,关于,有关;提交给……处理this as the "pragmatic实际的,务实的;实用主义的" element, but I think this is a little misleading易引起误解的,易使人产生错觉的. To begin with, peirce and notably显著地,明显地;著名地;尤其,特别Morris defined "pragmatics语用学,语言实用学" as the branch of semiotics符号学that deals with the relation between signs or linguistic expressions and their users <传播/输者;传送/达者〕<transmitters and receptors>. Communicative translation, however, is concerned mainly with the receptors, usually in the context of a language语言环境and cultural variety文化多样性, whilst semantic translation is concerned with the transmitter usually as an individual, and often 〔与……对比by contrast with,与……相反as opposed to〕in contradistinction both to his culture and to the norms of his language语言的规X形式. Moreover "pragmatic" is a confusing term, since even in the context of translation <let alone its abundant senses in philosophy> it is also used in the sense of "nonliterary", "technical" and "practical". Neubert and Kade have maintained that the pragmatic <in the semiotic sense> is thevariant不同的,易变的, difficult and often "untranslatable" element in translation, whilst the cognitive <the material basis and environment> is invariant不变的, relatively easy and always translatable. Whilst this view obviously has some truth <the objective, physical and concrete being on the whole总的来说,大体上;通常easier translate than the subjective, mental and figurative比喻的,借喻的>, it ignores the indisputable proportion of truth in the Humboldt thesis <the weak thesis> that each language has its own distinctive structure, reflecting and conditioning the ways of thought and expression of the people using it, but for which translation would be an easy business. Further, this view hardly comes to terms with 与……达成协议;妥协,让步,屈服the fact that most materialobjects derive their names form the result of mental analogies类推;类似,相似and comparisons, that is, from metaphor隐喻, not form any scientific made-to-measure定做的新词neologisms, and that all languages are wilful任性的,固执的;故意的and different in their naming of some of the commonest physical objects. Lyons <1976> and Weightman <1967> have independently shown how inadequate or overloaded would be any translation into French of the apparently simple, observational观察的,根据观察的, objective, non-"pragmatic" sentence "The cat sat on the mat". Both the French version<possibly, "le chat etait accroupi sur le paillasson"> and the rather better German version <"Die Katze hockte auf derfu*decke"> are 翻译过头overtranslations, illustrating French and German's lack of words of sufficient generality一般性,普遍性;主要部分,大多数;概括的表述,泛泛而谈and consequently因此,所以of equivalent frequency〔相等的使用频率〕. On the other hand, there are many cases where the "pragmatic" element can be translated without difficulty, provided假如,倘若,若是;以……为条件the viewpoint represented in the SL culture is well understood by the reader of the translation: thus words like "revisionist修正主义者,修订者", "terrorist", "patriotic", "proletarian无产阶级〔的〕","formalistic形式主义的,过于拘泥形式的", etc., can be "agreed" according to the national culture in the educated受过教育的,有教养的;根据知识或经验的writing〔教育意义的文章〕of many world-languages. A GDR前德意志####国〔German Democratic Republic〕term such as Abgrenzen<refusal to promise with not-socialist policies>, though it is a pragmatic "hot potato", can usually be safely translated without any of the three points of view <the transmitter's, the receptor's, the translator's> obtruding〔obtrude闯入,打扰;强加〕on the message. For jager<1975>, the "pragmatic element" is what transforms a "semantic"<i.e. cognitive> into "functional"<i.e. communicative> translation---like most of the linguistic theorists, he only accepts the validity有效,正当of communicative <his "functional"> translation and implicitly含蓄地,暗示地降低;贬低,小看downgrades semantic translation.I would prefer to avoid the use of the term "pragmatic" and to regard both communicative and semantic as divergent多种多样的;分岐的,不同的,相异的精炼,精制,提纯;高雅,文雅refinements or 修订,修正revisions of cognitive translation. In both case, the cognitive element may soon have to be abandoned, since the TL view of the same referent所指的对象<object or message> may differ from the SL <cf. chateau d'eau---"water。
2021Catti二级英译汉第二篇(2)
2021Catti二级英译汉第二篇(2)Therefore, the poet’s job is to enable us to experience it,to feel it the same way that the poet does. We should be able to nod in agreement and say, “Yes, that’s it! I understand precisely where this person is coming from.”因此,诗人的工作就是让我们像他们一样去体验,去感受。
然后,我们能够不约而同点头说到:“是的,就是这样!我能精确地说出这个人来自何方。
”这段里,nod in agreement其实就是点头同意,就是与诗人达成了共识。
你有什么更好的译法吗?Let’s analyze this remarkably unsophisticated metaphor concerning love and the rose to see what it offers. Because the poet uses a comparison with a rose, first we must examine the characteristics of that flower.让我们来分析一下这个有关爱情与玫瑰的超级简单的隐喻所要表达的内容。
因为,诗人将玫瑰比作对照物,所以,我们首先要看看这种花的特点是什么。
这段里remarkably unsophisticated 重点应该在unsophisticated上,前面用remarkably这个副词修辞,说明十分不高级,即超级简单。
what it offers在翻译时,我们当然不能直接翻译成“它提供了什么”,而要换成符合目标语的“它所要表达的内容”,这样读起来才顺畅。
comparison这里,我觉得翻译成参照物更顺一些。
《围城》英译本中文化负载词的归化与异化
《围城》英译本中文化负载词的归化与异化□ 王亦非(北京语言大学, 北京 100000)【摘要】《围城》是钱钟书先生的著名长篇小说,其中出现了大量的文化负载词,它们构成了《围城》的一大特色。
文章分析研究了《围城》英译本中文化负载词的翻译策略:归化与异化,结合珍妮&茅国权译本中丰富而详实的例子对各种翻译策略和翻译手段进行了分析和论证。
通过分析,本文认为译者综合运用了两种翻译策略,准确地还原了原文中的文化负载词,最大限度地保留了原著的文化特色,促进了中国文化在世界的传播。
【关键词】围城;文化负载词;归化;异化一、引言而异化译法就是不打扰作者,让读者去接近作者。
以下就以具体钱钟书先生的著名长篇小说《围城》文化底蕴深厚,遣词幽实例来分析珍妮译本中对文化负载词的归化和异化处理。
默讽刺,小说中夹杂着大量的比喻、警句和双关语,读起来令人三、《围城》文化负载词翻译实例分析拍案叫绝。
特别是有些表达为汉语所特有,这就给翻译造成了极据统计,小说《围城》中单是成语就接近300个,文化负载词大的困难(戈玲玲,何元建:2012)。
对这样一部文化内涵丰更是信手拈来。
笔者挑选了译文中体现归化和异化策略的具体案富,语言又妙趣横生的作品而言,要想译出它的韵味,最大限度例,对其进行归类和分析如下:地保留小说中的中国文化特色,对翻译工作者而言是一项巨大的1、异化挑战。
奈达认为,“掌握两种文化甚至比掌握两种语言还要重为了保留小说中原汁原味的中国文化,促进中西文化互渗,要”(Nida,1993),因此,本文将目光锁定在小说中的“文化负译者主要采取了异化的策略,其中主要包括音译,直译以及直译载词”上,从异化和归化译法为切入点分析珍妮·凯利和茅国权并加注的具体处理方法。
译本中具有中国文化特色词汇的翻译策略。
(1)音译二、文化负载词及其翻译策略音译在朗文当代词典中的解释是write a word,name,尽管人类社会发展的大趋势是文化趋同,但是文化差异性依sentence,etc. in the alphabet of a different language or writing system 然存在,给跨文化交际带来了种种困难,由此也产生了可译性和(Longman Dictionary of Contemporary English,1998),故此,要想不可译性的讨论。
高级英语第二册第三课词汇,短语,习题答案
Aims:1.To know how to make good conversation2.To trace the history of the King‟s English3.To learn the methods in developing an expository writing,esp. the use of examples4.To analyse the features of spoken English5.To appreciate the language features-------------------------------------------------------------------------------- Teaching Contents1. Exposition2. History of Britain3. Detailed study of the text4. Organizational pattern5. Language features6. The characteristics of spoken English--------------------------------------------------------------------------------Time allocation1.Exposition and history (15 min.)2. Detailed study of the text (105 min.)3. Structure analysis (15 min.)4. Language appreciation (15 min.)5. The characteristics of spoken English (30 min)词汇:intricate (adj) : hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships错综复杂的;难以理解的,难懂的---------------------------------------------------------------------------------- indulge (v.) : give way to one‟s own desire尽情享受;从事于---------------------------------------------------------------------------------- meander (v.) : wander aimlessly or idly;ramble漫步;闲逛---------------------------------------------------------------------------------- conversationalist (n.) : a person who converses;esp.,one who enjoys and is skilled at conversation交谈者;(尤指)健谈者---------------------------------------------------------------------------------- anecdote (n.) : a short,entertaining account of some happening,usually personal or biographical轶事,逸事---------------------------------------------------------------------------------- intimate (n.) : a close friend or companion密友,知己----------------------------------------------------------------------------------on the rocks[colloq.]: in or into a condition of ruin or catastrophe (婚姻)破坏的;失败的musketeer (n.) : (formerly)a soldier armed with a musket火枪手---------------------------------------------------------------------------------- delve (v.) : investigate for information;search发掘;调查(研究)---------------------------------------------------------------------------------- recess (n.) : a secluded,withdrawn,or inner place幽深处---------------------------------------------------------------------------------- desultorily (adv.) : aimlessly;at random随意地;无目的地---------------------------------------------------------------------------------- alchemy (n.) : an early form of chemistry,whose chief aims were to change baser metals into gold:a method or power of transmutation; esp. the seemingly miraculous change of a thing into something better炼金术;变化物质的方法或魔力----------------------------------------------------------------------------------tart (adj.) : sharp in taste;sour;acid辛辣的;尖酸的;刻薄的---------------------------------------------------------------------------------- convict (n.) : a person found guilty of a crime and sentenced by a court罪犯---------------------------------------------------------------------------------- churl (n.) : a farm laborer;peasant农民;庄稼人,乡下人----------------------------------------------------------------------------------rift (n.) : an open break in a previously friendly relationship分裂;失和---------------------------------------------------------------------------------- scamper (v.) : run or go hurriedly or quickly急驰,快跑---------------------------------------------------------------------------------- rendering (n.) : a translation翻译---------------------------------------------------------------------------------- bilingual (adj.) : of,in or using two languages(用)两种语言的---------------------------------------------------------------------------------- intercept (v.) : seize or stop on the way,before arrival at the intended place 拦截;截断;截击。
高级英语第二册第三课课文翻译对照(修订版)
第三课酒肆闲聊与标准英语1人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
2闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
3或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
4有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
5“几天前,我听到一个人说…标准英语‟这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2512019年06期总第446期翻译研究ENGLISH ON CAMPUSA Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation文/谢荔荔and ask him to send some real stuff if the man is in earnest.“How dare you say so? I am going to tear your mouth!”Shou Ming finally took the gifts over from her mother. She got sort of annoyed by her younger sister—not for what she said about the gifts, but because she directly called out the man’s name. This name was hidden in Shou Ming’s heart; she was so careful with it that she could never dare to call it out. Her younger sister must have heard this name from somewhere else and she called it out straight without respect. This suddencall tugged at Shou Ming’s heartstring, as if there had beensome kind of connection between this name and her heart.2.Source Text (ST) IntroductionThe ST is excerpted from short story The Shoes(《鞋》)by Liu Qingbang. The story is set in China’s old society. At that time, a matchmaker introduced two young people to each other, then they started a romantic relationship and got married. The heroine in this novel is called Shou Ming, who has been engaged with her fiancé. The novel describes herpsychology when she received the betrothal gifts. The writer uses plain language in this novel, in which many idiomatic Chinese expressions can be seen. Secondly, this novel is written by Liu Qingbang, a Chinese famous novelist, and it won the Lu Xun Literature Prize (one of the four major literatureprizes in China), so the literary value contained in this novelshould not be overlooked. 3.Nord’s documentary translation and its application in this translationThe translator applies in this translation the documentarytranslation proposed by Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1988/2005). Nord noted that documentary translation ‘serves as a document of a source culture communication between the author and the source text (ST) recipient’ (Nord 2005: 80). Documentary translation putsits emphasis on the source author and the source culture; it retains the pith and features of the ST’s language regardless of the awkwardness or the strangeness the TT recipient mayencounter in reading.When a translator chooses which translation processis to be applied in the translation, there are at least several1. The ShoesA girl named Shou Ming was engaged at eighteen. Onceengaged, a girl gets a fiancé and becomes a member of her future husband’s family. Shou Ming was not used to this form of address: fiancé, which was a bit unfamiliar but toosignificant to her. She would feel diffident and afraid to call itout . In her heart, she addressed her fiancé as “that man” or as “the man from that village”, following the local convention. The village the man lived in was not far from Shou Ming’s. A high bridge, and further to the south, another flat bridge connected the two villages. The two villages belongedto the same production group, and whose headquarters was in Shou Ming’s village.The man’s family asked the matchmaker to deliver thebetrothal gifts—a few pieces of clothes for making garments with, including corduroy, worsted, blue khaki, moon-white poplin and a large garnet kerchief. People were still very poo r then and thus c ould not afford ready-to-wear clothes. These fabrics were the best things at that time. Having heard that the matchmaker was coming to send the gifts, Shou Ming quicklyhid in her bedroom, covering her chest with her hands, daring not give a gasp. Her mother, instead, took the gifts for granted–she received those for her daughter.When the matchmaker left, the presents wrapped in a red square towel was given intact to Shou Ming. Her mother’s curved eyes were filled with smiles that she could hardlyconceal. She said to Shou Ming, “take them. They are from your future husband’s family.”The “future husband’s family” sounded a bit aloof toShou Ming; particularly when she heard her mother say so, she felt that she was being pushed out from this home. She called her mother like a spoiled child with a little protest and said:“who wants his stuff? I don’t want it!”Her mother said, “fine, that’s good. I’ll keep it and make dowry for your younger sister.”The younger sister was also at home—she directly called out the man’s name and said that she did not want his stuff. She wanted to return the betrothal gifts to the man’s familyand tell them that her sister disdained these worthless clothes2522019年06期总第446期翻译研究ENGLISH ON CAMPUSimportant factors need taking into account: firstly, the genre of the source: it is a novel of literary value; secondly, the purpose of the translation: it is to spread classic Chinese literary work to a foreign country, thus to allow the TT recipient appreciate Chinese literature; thirdly, the properties of the TT readership (such as: their educational level, aesthetic taste…): the supposed readership of this work are relatively well-educated readers, who have interests in Chinese culture. And theirreading purposes are to appreciate the literary work and to gain a deeper understanding of Chinese culture.Considering the factors discussed above, documentarytranslation is applicable to this translation. As Walter Benjamin regards ‘true translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light’, documentary translation similarly requires the translator to retain the “foreignness” in the translation, in other words, to produce a “transparent translation”.Documentary translation includes three translationmethods: word-for-word translation, literal translation and ‘foreignizing’ or ‘exoticizing’ translation, etc. (Nord 2005: 81).3.1 word-for-word translation: it reproduces the dictionand sentence structure of the ST in the translation, which is mainly applied in works related to linguistics; 3.2 literal translation: it prefers to use wording resembling the ST in its translation, which is mainly employed in political speeches, academic research theses…3.3 “foreignizing”or“exoticizing”translation: it retains the cultural elements and reproduces the background of the ST in its translation, despite the TT readers may encounter strangeness in reading. This translation process is mainly applied in literary translation.4. Case Analyses两个村庄同属一个大队,大队部设在她的庄。