翻译的过程
翻译的过程
(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。
翻译的过程
翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
翻译的过程
?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。
翻译的流程
翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
翻译的过程
翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。
翻译的过程[整理]
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
翻译的三个基本过程
翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
翻译流程步骤 (学生参考用)
翻译的基本步骤(学生参考用).翻译前:1、准备阶段:通读全文,了解、找出关键词和关键术语,了解原文的选材、文体、风格等特点,如记叙文、说明文还是议论文,是正式文体还是非正式文体,是科技文体还是小说、散文,从而确认译文的相应文体。
2、根据以上通读所掌握的信息,去阅读相关的著作、文章,找出关键词、术语的恰当翻译,以及翻译拟采用的原则、方法、技巧等。
3、查找并确认所需的翻译工具书,词典,借助计算机和网络的翻译,如谷歌翻译、百度、有道词典、Trados、传神、雅信等翻译软件。
除此之外,还需有相当的较为专业的词典或工具书,如西方哲学词典、牛津文学术语词典、医学词典等等。
另外就是有关本领域的专业书籍、期刊文章上的一些定义、分析、比较等。
翻译中:1、将原文每段编上1.2.3…..序号,然后逐段开始翻译,英译中最好每段对应,开始可以先不编排格式,按照中英或英中每段对应的方式即可。
鼓励同学们使用各类计算机辅助翻译技术进行试译,找到可取之处予以保留,发现错误与问题予以修改、润色,即Post-editing工作。
2、遇上特别难的词句或背景知识可以先放一放,并作出标记。
3.在翻译过程中要做好注释。
为什么要加注?有时候,读者仅靠译文本身并不能全面、准确的理解原作者或者译者所要表达的内容,因此,需要译者另外补充、添加一些信息加以解释说明,这就是加注的原因。
一般什么情况下需要注释?A对原作者进行介绍B对原文来源作出注释C对翻译过程作出贡献的单位和个人,如:译文受到某人的帮助、受到某项目的资助、某人审校了译文等D专有名词(如特殊的人名、术语、地名、背景知识等)。
如:“今年中国股市首个交易日就触及熔断机制,导致深沪两市提早收盘”中的“熔断机制”。
F对翻译本身,也就是自己所选择的译文(词、句、篇三个层面)作出解释、说明。
如,中国的“孝”可以作名词,也可以做动词,也可能是形容词等;英文中也有相同或相似情况,如:obey,obedience, filial 等,美国学者安乐哲(Roger Ames)将其译为“family reverence”名词,这时就需要对在不同语境下,译者为什么选择其中之一作出说明,如果是直接用的别人的说法,还可能标注引用,并在参考文献中列出。
翻译的过程是什么
翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。
它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。
下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。
翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。
这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。
2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。
不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。
3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。
这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。
翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。
4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。
这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。
翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。
5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。
这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。
校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。
6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。
这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。
7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。
这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。
文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。
总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。
翻译的过程
3) 理解原文所涉及的事物
有些时候,译者能正确地分析原文的语言现象和 逻辑关系,但由于对原文所涉及客观事物,特别 是一些特有事物、历史背景、典故或专门术语等 不理解,或理解得不透彻,所以就译不出,或者 勉强译了别人也莫名其妙。例如: John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
3. 校核阶段
校核阶段一般应特别注意以下各条: 1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等 方面有无错漏; 2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏; 3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; 4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力 求译文段落、标点正确无误; 5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第 二遍着重润饰文字。
ห้องสมุดไป่ตู้
2) 意译
各民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方 法。当原文的思想与内容的表达形式有矛盾不宜 用直译时,就应采用意译法,即译文能正确表达 原文的内容,但又不拘泥于原文的形式。例如: Do you see any green in my eye ?
3) 兼用直译和意译
直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的, 两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成 令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意 发挥的胡译、乱译。一部好的译作总是既有直译 又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿 走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子 也是如此,例如: Don’t cross the bridge till you get to it.
翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性 地用另一种语言再现原文的过程,大 致可分为理解、表达和校核三个阶段。
1. 理解阶段
翻译的流程和步骤
翻译的流程和步骤翻译是一项非常重要的工作,无论是在国际交流、商业活动还是文化交流上,都扮演着不可或缺的作用。
而要进行一次成功的翻译,就需要进行一系列严密的流程和步骤,以确保最终的翻译结果具有高质量。
下面将介绍翻译的流程和步骤。
第一步:阅读原文并理解翻译的第一步是阅读原文并理解其内容。
只有深入理解原文,才能准确地理解其含义和语境。
在进行这一步骤时,翻译人员应该注意原文中的术语、文化特点和句子结构等细节。
第二步:翻译在阅读并理解原文后,第二步就是进行翻译。
在进行翻译的过程中,翻译人员应该注意到原文中的语法、词汇选择和语气等要素,进行逐字逐句的翻译。
同时,在进行翻译时,翻译人员应该注意翻译中的文化差异,确保翻译结果符合目标语言阅读者的文化习惯。
第三步:审校完成翻译之后,翻译人员需要进行审校,以确保翻译结果的质量和准确性。
在进行审校时,翻译人员应该重新阅读译本,确保译文中没有语言上的错误、遗漏或错误的翻译。
第四步:排版完成审校后,翻译人员需要对翻译结果进行排版。
在这一阶段中,翻译人员需要重新排列译文的结构,以确保端口语言的可读性和格式正确。
在排版时,翻译人员应该考虑目标语言的文本格式和排版规范。
第五步:最终审校最终审校是翻译过程中非常重要的一步。
在这一步骤中,翻译人员需要对排版后的译文进行最终的审校,以确保译本符合原文的意思和文化。
在进行最终审校时,翻译人员应该注意审校人员提出的任何修改和建议。
总结翻译是一项复杂的工作,需要进行一系列的流程和步骤才能得到高质量的翻译结果。
阅读原文并理解、翻译、审校、排版和最终审校是翻译过程中的关键步骤,每一步都需要翻译人员进行仔细、准确的操作,以确保所翻译的内容符合目标读者的需求和文化特点。
第二讲:翻译的过程与策略
cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤
斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤:1)信赖(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation); 4)补偿(restitution)首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤。
他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们了解交流,值得翻译。
一切理解活动,必须从信赖开始。
信赖可换言为选择,译者总是要选择有意义的原文,否则就会放弃。
译者对原文的意义和韵味的取舍各有千秋,因翻译的目的差异而不同。
如果译者是在两种相距很远的语言或文化之间进行翻译,那么信赖可能很真挚,有时却又靠不住。
在这种情况下,他是以什么为前提来断定原文里有相当充实的内容值得翻译出来呢?实际上不同语言的接触都已经产生或者有充分的资料证明一定会产生可供交流的意义,尽管这意义可能是不完全的,也不一定是非常明确的。
理论研究同样证明,人与人之间的相同之处毕竟比不同之处大得多。
所有的人都有认识事物和做出反应的基本能力,着基本能力是通过语言表现出来的,因而是可以理解的,是可以翻译的。
在西方翻译史上,宗教和科技翻译者大都倾向于照字面去理解原文的意思,古代和文艺复兴以及十九世纪的文学翻译者基本上习惯于紧扣原文,而中世纪和新古典主义时期以及某些现代文学翻译者则往往不太忠实于原文。
这实际上表明了译者的信赖度和翻译过程中的选择与取舍标准。
斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,就想抓俘虏一样,译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心的思想抽取出来。
在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺取的目标。
如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解,理解就是翻译。
译文还没有出来,译者就得努力攻入原作内部,深入浅出,纵横捭阖,克服语言和文化层面的障碍,把原作的意义和韵味剥离出来。
第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之中,用译语完整地体现原作的所有信息。
第五章翻译的过程
第五章 翻译的过程
第一节 理解阶段 1. 理解概述 2. 理解阶段所遇问题及其注意事项 2.1 双语能力的局限 2.2 专业知识的局限 2.3 思维与文化差异
第二节 表达阶段 1. 表达概述 2. 表达阶段注意事项 2.1 重视上下文,避免孤立处理词句 2.2 从情景出发,摆托表层结构的束缚
但是我所拥有的一切,都是我自己奋斗得来,而不是通过纵欲、遗产或特权。
这是一个“夹生饭”式的译文,虽然不能说完全不着边际,但是诸如“一
生都处于不多不少的中间地带”和“通过纵欲”之类的译笔,着实让读者感到 困惑。究其原因,主要是没有吃准lived in the healthy area between too little and too much和through indulgence的意思。其实,area在此指的是生活境况, healthy意为in a good condition,而between too little and too much指的是物质 条件既不过于贫乏,又不过于丰富。而把through indulgence理解成“通过纵欲” 也有很大问题,根据上下文看,此处不是指叙述人纵欲,而是指受人溺爱、恩 惠之意。
海明威在这里描写的是家,使用的是美国英语。译者把the motorman and conductor译成“司机和 卖票员”,无论从词义还是从语法上看,都有可商榷之处。先说词义, motorman是“司机”,这没有问题;而conductor作为“卖票员”讲,在美 国英语里也有,但那是指公共汽车卖票员;在美国,火车上的conductor应是 “列车长”。再从语法上看,motorman和conductor共用一个定冠词,说明 此处是一人兼二职:既是司机又是列车长,而小说译者将其译作“司机和卖 票员”,就变成了两个人,有违作者的原意。正确的译法应该是:我们上车 时,我看见司机兼列车长从车站的酒店里出来。
斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤
斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤:1)信赖(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation); 4)补偿(restitution)首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤。
他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们了解交流,值得翻译。
一切理解活动,必须从信赖开始。
信赖可换言为选择,译者总是要选择有意义的原文,否则就会放弃。
译者对原文的意义和韵味的取舍各有千秋,因翻译的目的差异而不同。
如果译者是在两种相距很远的语言或文化之间进行翻译,那么信赖可能很真挚,有时却又靠不住。
在这种情况下,他是以什么为前提来断定原文里有相当充实的内容值得翻译出来呢?实际上不同语言的接触都已经产生或者有充分的资料证明一定会产生可供交流的意义,尽管这意义可能是不完全的,也不一定是非常明确的。
理论研究同样证明,人与人之间的相同之处毕竟比不同之处大得多。
所有的人都有认识事物和做出反应的基本能力,着基本能力是通过语言表现出来的,因而是可以理解的,是可以翻译的。
在西方翻译史上,宗教和科技翻译者大都倾向于照字面去理解原文的意思,古代和文艺复兴以及十九世纪的文学翻译者基本上习惯于紧扣原文,而中世纪和新古典主义时期以及某些现代文学翻译者则往往不太忠实于原文。
这实际上表明了译者的信赖度和翻译过程中的选择与取舍标准。
斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,就想抓俘虏一样,译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心的思想抽取出来。
在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺取的目标。
如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解,理解就是翻译。
译文还没有出来,译者就得努力攻入原作内部,深入浅出,纵横捭阖,克服语言和文化层面的障碍,把原作的意义和韵味剥离出来。
第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之中,用译语完整地体现原作的所有信息。
实用翻译技巧:翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合。
1、翻译的关键在于对原文的理解,要真正理 解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关 专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识, 否则译者就the Real Thing.(美国可 口可乐广告)
不能打败真正的商品。
四、翻译的标准
• 翻译的标准就是衡量翻译质量的尺度。 • 19世纪末,严复提出的“信达雅”。
faithfulness, smoothness, elegance • 到鲁迅提出的“信与顺”,一直到现在翻译
界普遍接受的“忠实与通顺”,是一脉相承 的。
• 文学作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。 • 科技文章:简明、术语性强。 • 应用文:格式较固定,有自己的常用句型和用词方法。 它的原则精神是注重“7C”。即: • ①completeness(完整) • ②clearness (清楚) • ③concreteness(具体) • ④conciseness (简洁) • ⑤courtesy (礼貌) • ⑥correctness (正确) • ⑦consideration(体谅)
• 现任行政人员在作风上与前任大不相同。
• 上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但 由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是:
• ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄 清翻译要求;
• ②确定该用什么英语句型来翻译; • ③确定关键词的译法; • ④检查译文英语句子是否符合英语语法; • ⑤检查拼写和标点符号。
挡不住的诱惑!
后者简单明了地把原文的真正含义表达了 出来,从而达到打动消费者的目的。
• 2、表达阶段就是译者把自己从原文所理解 的内容用目的语重新表达出来。
• 表达的好坏主要取决与对原文的理解深度 和对译文语言的修养程度,在理解的基础上 ,用贴切的语言进行表达。
翻译 流程
翻译流程
翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。
翻译的流程通常分为以下几个步骤:准备工作、翻译、校对和审定。
首先,进行准备工作是确保翻译的顺利进行的重要步骤。
在准备阶段,翻译人员需要详细了解所要翻译的文本的内容和背景知识。
他们将收集并阅读相关文献、参考资料以及领域专家的意见。
此外,他们还会与客户或委托方进行沟通,明确翻译的目标、要求和时间表,确保翻译工作在双方的预期范围内进行。
接下来是翻译阶段。
在这个阶段,翻译人员会根据所了解的内容和目标语言的规范将原文翻译成目标语言。
他们会运用各种翻译技巧和策略,考虑词语的选择、语法和句子结构等要素。
他们还需要在翻译过程中保持源文的原汁原味,同时确保译文在目标语言中流畅地表达。
完成翻译后,接下来是校对阶段。
校对人员会对翻译的文本进行仔细检查,以确保译文的准确性、流畅性和一致性。
校对人员会核对译文和原始文本之间的语义和语法错误,以及其他潜在的问题。
如果有需要,他们会与翻译人员讨论并解决其中的问题。
最后一个步骤是审定。
在这个阶段,翻译的结果将由相关方进行最终的审核和确认。
审定人员可能是客户、编辑部或其他领域专家。
他们会对译文进行综合评估,确保其达到理想的标准和效果。
如果有需要,他们可能会提出修改建议或修订。
总结来说,翻译是一个需要经过准备、翻译、校对和审定的流程。
每个步骤都很重要,需要翻译人员和其他相关人员的共同努力。
这个流程的目标是确保译文准确无误地传递给目标受众,并在翻译的目的和要求上达到客户的期望。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6. These scientists could not believe the two Curies more.
这些科学家完全相信居里夫妇。
(三)理解逻辑关系
1. The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.
(二)理解语言现象 1. He is not more a writer than a painter.
与其说他是个作家,还不如说他是个 画家。
2. He is no more a writer than a painter.
他既不是个作家,也不是个画家。
3. He sees the book my way. Even if mine doesn’t sell, his sure will.
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感 到太不舒服,因为吸烟的人不止你一人。
(四)理解原文所涉及的事物 (文化背景)
1. Last night I heard him driving his pigs to market.
To drive one’s pigs to market是习语 “睡觉打鼾” 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像 把猪赶到市场一样。
2. General Smith and my father
are on first name basis.
On…basis 意为在…原则上,而不是 在…基础上 史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。
3. The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形 成了很难看的对比。
4. The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the cabinet.
地球并不是在空无一物的空间内运转。
4. The object did not move because I pushed on it.
不是因为我推了它,该物体才移动。
5. There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
老人风趣地(煞有介事地)告诉我们, 他的妻子生了13个孩子,如果用一年 十二个月的名字给他们取名的话,还 多出来一个。
2. …when he was a young fellow in the sixties.
在60年代,他还年轻时。
3. The earth does not move round in empty space.
5. Careers officers complain about our educational system that presents them with schoolleavers without ideas for employment. Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.
对于这部分,他的看法同我一样。即使 我的意见难以为人接受,他的意见必能 服人。
4. Stop selling me to him.
别在他面前替我说好话。
5. In science, more than in any human institution, it’s necessary to search out the past in order to understand the present and to control the future.
我向来不大想看到你,咱们两人之间大概 什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失 去,no love to lose)
2. We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.
当然啦,我们有时也免不了争论几句,但 是我们还是相亲相爱。(没有失去爱,not
译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在 的教育制度在向社会提供毕业生时根本没 有就业观念。without ideas for employment当作状语,修饰动词presents 译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在 的教育制度向社会提供的毕业生根本没有 就业观念。without ideas for employment 看作定语,修饰名词school-leavers
棒球季节于今天下午开始,我猜想华盛 顿政府的大部分官员都看比赛去了,包 括总统和许多部长在内。
5. Careers officers complain about
our educational system that
presents them with school-leavers
without ideas for employment.
第二节 翻译的过程 翻译的过程大体可分为理解、表 达和校核三个阶段。 一、理解阶段 (一)确定词语在语境中的意义 同样的词或词组,在不同的语言 环境里,意义不同,例如:
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.