浅析商务英语的语言特点及翻译

合集下载

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点
1、商务英语语篇的说话者有意地采用较正式的语言形式,专业知识
性强,且语言使用规范,遵循一定的文体规则;
2、商务英语语篇中,主谓宾结构简明易懂,复杂句式少用或不用,
语言表述简练清晰,偏重客观表达,用词准确并表意明确;
3、商务英语语篇中,句子结构简短明了,使用实用性语言,多用少
量短句,比较少用词藻华丽的句子;
4、商务英语语篇的表达一般比较客观,没有过多的夸张或情感色彩,多用否定语气来表达;
5、商务英语语篇重视动宾短语的使用,以及“现在分词、过去分词”等形式出现,强调时态的准确使用,多使用现在完成时。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,主要用于商务交流、商务谈判、商务文书、商务会议等场合。

它具有以下特点和语言特色:1.商务英语强调准确性:商务领域的交流需要准确的表达,以确保信息的准确传递。

商务英语注重选词、措辞的准确性,避免歧义的发生。

2.商务英语注重简洁性:商务交流通常都在有限的时间内进行,因此商务英语强调简洁明了的表达方式。

商务英语中通常会使用简短的句子和简明扼要的表达方式,以便更好地传达目的。

3.商务英语重视礼貌性:商务交流通常发生在商业环境中,注重商业礼节的遵守。

商务英语中会使用礼貌的称谓和敬语,以显示尊重和友好。

4.商务英语注重实用性:商务英语的目的是在商业领域中实现有效的沟通和交流,因此商务英语更加注重实用性,关注商务谈判、商务合作、商务文书等实际应用场景。

5.商务英语讲究正式性:商务交流通常发生在正式场合,因此商务英语更加注重正式性。

商务英语使用大量的正式语汇和正式句式,并避免使用口语化的表达方式。

6.商务英语注重跨文化交流:商务英语的使用通常涉及到各种文化背景的人员。

因此,商务英语强调多元文化的理解和尊重,并包含跨文化交流技巧和注意事项。

7.商务英语具有专业性:商务活动涉及到特定的行业和领域,因此商务英语常常包含特定行业的专业术语和领域特定的内容。

商务英语学习过程中需要了解相关的商业知识和行业背景。

商务英语的语言特色主要包括词汇、语法和句式等方面。

例如,商务英语中常用的词汇包括合同、报价、交付、合作、市场调研、战略等专业术语。

商务英语的语法通常更正式,注重使用正确的时态、语态和动词形式,以及相关的商务写作规范。

商务英语中常用的句式包括陈述句、疑问句、请求句、命令句、建议句等,使用它们可以更好地表达商务意图和需求。

总之,商务英语在商业领域中的使用具有准确性、简洁性、礼貌性、实用性、正式性、跨文化交流和专业性等特点。

学习商务英语需要注重语言技巧的掌握和专业知识的积累,以使在商务环境中的交流更加流畅和有效。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。

例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。

用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。

例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。

商务英语大量使用专业术语。

因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。

商务英语语的语言特点

商务英语语的语言特点

商务英语语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务活动的英语语言。

它具有以下几个特点:1.专业性强:商务英语是一种专门用于商务领域的英语语言,因此其内容和词汇都与商业相关。

它不仅包括一般的日常生活用语,还包括商务交际、商业谈判、市场营销、财务会计等专业知识领域的术语。

2.实用性强:商务英语着重于培养学习者在商务领域中实际运用英语的能力。

它强调学习者能够流利地进行商务交流和商业谈判,表达自己的观点和意见,理解商务文件和协议等。

因此,商务英语注重实用性的训练,培养学习者运用英语解决商业问题的能力。

3.国际化:商务英语是全球范围内广泛使用的语言之一,因此它的语言风格和用法受到多个国家和地区的影响。

在商务英语中,常常会出现不同国家和地区的商业习惯和文化要素。

因此,商务英语学习者在学习过程中需要了解并适应不同国家和地区的商业文化。

4.准确性要求高:商务英语作为一种专业语言,对词汇和语法的准确性要求较高。

在商务领域中,一句话的表达不准确可能导致误解或造成不良影响,因此商务英语学习者需要注重语法和词汇的准确运用,避免产生歧义或误导。

5.文化意识:商务英语学习也需要着重培养学习者对不同文化背景下的商务交流的敏感度。

不同文化有不同的商业礼仪和行为准则,因此商务英语学习者需要了解并尊重不同文化的差异,避免由于文化冲突导致的误解或矛盾。

总的来说,商务英语是一种专门用于商务领域的英语语言,它具有专业性强、实用性强、国际化、准确性要求高以及文化意识等特点。

商务英语的学习需要学习者通过不断的实践和积累,才能提高自己在商务领域中应用英语的能力。

商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析

商务英语的语言特点分析1商务英语的表现特征和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。

其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。

此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。

比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。

2商务英语的句法特征商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。

不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。

比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。

这便是长句的代表。

3商务英语功能的措词运用第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。

第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。

虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点商务英语是一种专门用于商业和商务交流的语言。

它具有一些独特的语言特点,使其成为世界各地商务交流的首选语言。

以下是关于商务英语的语言特点的一些详细解释。

1.简洁明确:商务英语注重简洁明了的表达,以便节省时间和精力。

商务交流的目标是传达准确的信息,避免使用复杂的句子或多余的文字。

简明扼要的表达风格有助于避免歧义和误解,提高效率。

2.专业术语:商务英语中使用大量的专业术语,这些术语通常是商业、经济、金融等领域的专有名词。

商务人士需要掌握这些术语,以便能够与同行进行有效的交流。

专业术语的使用可以准确传达意思,缩短交流的时间,并且显示出自己的专业知识。

3.实用性:商务英语强调实用性,注重解决实际问题。

商务交流通常涉及合同、报价、销售、市场营销等方面,因此商务英语的重点是关于这些主题的词汇和表达。

商务英语鼓励学习者掌握实际运用的技巧和策略,以便在商业场景中能够灵活应变。

4.社交礼仪:商务英语强调社交礼仪的运用。

商务交流经常需要与不同国家或文化的人进行互动,因此了解和尊重对方的社交礼仪至关重要。

商务英语强调如何用适当的语言来表示尊重和礼貌,包括称呼、致谢以及其他社交礼仪方面的表达。

5.多样性:商务英语通常具有多种形式和风格,以适应不同的商务场景。

例如,商务报告通常需要用正式的语言撰写,而商务会议可能更注重口语交流。

商务英语教育也需要根据学习者的背景和需求定制课程,提供灵活的学习方式和内容。

6.国际性:商务英语作为国际商务交流的共通语言,具有广泛的地区和行业适用性。

不同国家的商务人士通常使用英语作为中立的语言进行交流,在全球商务中起着桥梁的作用。

商务英语强调的是能够在全球范围内进行有效沟通的技能和能力。

7.形象塑造:商务英语中注重把握正确的语气和态度,以塑造积极的形象。

商务交流中的语言选择和用词表达能够显露出一个人的专业和商业能力。

商务英语教育强调发展学习者的沟通技巧和修饰语言,使其能够在商务场景中展现出自信和合适的形象。

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点

商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。

不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。

因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格

商务英语的语言特点和文化风格商务英语是一种特殊的语言形式,用于商业和商务环境中的沟通和交流。

它具有一些语言特点和文化风格,这些特点和风格与商业和商务环境的需求和准则紧密相关。

以下是对商务英语的语言特点和文化风格的详细介绍:1.简明扼要:商务英语追求简洁、明确的表达。

由于商业环境中的信息传递需要高效性和准确性,商务英语的语言风格通常简明扼要,避免冗长和复杂的句子。

2.专业术语:商务英语常使用特定的商业和行业术语。

这些术语是商务环境中共同理解的标志,使用它们有助于准确传达信息,并与商务专业人士建立共同的语言。

例如,会计、人力资源和市场营销领域都有其专业术语。

3.礼貌和正式性:商务英语中的语言使用通常非常正式和礼貌。

商务场合需要保持专业态度,使用尊重他人的语言和用词,表达出自信和专业素养。

4.赞美和感谢:在商务英语中,将赞美和感谢的表达纳入沟通中非常重要。

这体现了商务环境中的互动和合作的文化规范。

当商务合作伙伴取得成功、完成任务或给予帮助时,使用赞美和感谢的表达可以增进人际关系并提高合作效果。

5.直接和明确:商务英语注重直接、明确的表达。

商务环境中对信息的准确性和明确性有高要求,使用直接和明确的语言表达可以避免歧义和误解。

6.社交交流:商务英语中的社交交流是构建商业关系的重要部分。

商务活动通常涉及到社交场合,例如商务宴请、社交聚会等。

在这些场合,使用适当的社交用语和礼仪有助于建立亲密和信任的关系。

7.文化敏感性:商务英语中的语言和文化紧密相连。

在国际商务环境中,不同的文化和价值观在沟通和交流中起着重要作用。

商务英语使用者需要具备跨文化交际的能力,了解和尊重不同文化的差异,避免误解和冲突。

8.职业形象:商务英语中的语言使用需要与所表达的职业形象一致。

无论是在书面沟通还是口头表达中,通过使用正确的语言风格和用词,体现出自己的职业形象和专业素养。

商务英语的语言特点和文化风格是商务活动中沟通和交流的重要方面。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English商务英语的语言特点及翻译1. IntroductionSince the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.Consequently, the systematic research on business translation and its suitable theories is urgent in China. Therefore, in the following parts of the paper, the translation of businss English on the basis of its own language features is discussed.2. The concept of business EnglishWith the development of the world economy's increasingly globalization, the interactions between China and the rest of the world is becoming more and more frequent. As China's foreign trade constantly forward development, nowaday, our country urgently need a large number of international commercial talents who are mastering foreign languages, understanding the business knowledge, being familiar with international business environment, and being good at cross-cultural communication. Business English is the main communicating language in China's foreign economic activities,which business English plays a role of bridge in this activity. Business English involves marketing, economics, accounting, finance, management science and so on many edge discipline knowledge, and business activities related to foreign trade, technology import, attractting investment, business negotiation, business contract, international business payment and settlement, and foreign insurance scope. Therefore, it is necessary to study the characteristics of business English itself, in order to be accurately regulate use in all fields. Business English is a social function of English variation, is special use a branch of English, English is in business occasions, the application is a contains various business activities suitable for business needs standard English business English to services the business activities as the goal, set practical professional and clear purpose in a body, for international business activities in the people that are identified and accept, and have strong social function of an English variant in today's economic development, international business activities in a world of increasingly frequent, including technology import foreign trade investment promotion foreign service contracting contract and international financial foreign insurance international travel overseas investment international transport business advertising, business activities, all related to the use of English, in all these activities Business English there are two kinds of style, which are formal style and application style. Business style is a style which forms with the production of commodity and the development of trade. The style of business English doesn't pay attention to the beauty of language, but rather stresses the clearity and organization of logic, the accurate rigor of thinking and the preciseness of structure. In the statement, its wording is specific clear andno equivocation. Courtesy is very important in style, which related to the personal accomplishment. Sometimes such little question is the key to success.3. The language features of business EnglishCompared commom English with business English which is a kind of special use language, both of them have similarity in the basic vocabulary, sentence patterns, and the use of grammar, but in specialty vocabulary, language characteristics and other aspects, business English has its own unique features. For this reason, only comprehensive grasp the characteristics of business English language, can people more comprehensive and deep understanding the expression meaning of business English.3.1 Formal and specialized wordingBusiness English involved in business time and business theory and more, and have strong professional. The vocabulary of business English is professional vocabulary, including a large number of professional terms, abbreviations, common words and compound words. Therefore, in the translation of business English , if you want to accurately express information of the original text and let the reader fully understand the original intention, the translator at this time must use the professional standard and equal terms during the ttranslation precess. In addition, when business English is translated, except for the master of two or more than two kinks of languages culture and translation skills, it must be able to manipulate business knowledge, to frequent analyse the context of the content, to master the professional terms of special meaning, more access data and dictionary, and to fundamentally do business English translation well. Because business English is connect with contract and other important documents, Business English is wording rigorous, refined and professional. Therefore, , in order to be accurate, without any deviation, wording must be accurate and precise. In the use of business English, except diction properly, it is necessary to use some inverted sentence, complex sentences, the passive voice and some structure complex clauses to modified sentences and restrictedcontent. Although this makes sentences relatively complex, the meaning is more complete and strict, and won't appear ambiguity when it is read. For example: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHI by the end of this week and confirm it ASAP so that w e can start our mass production (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产), in this sentence, "inform" is used as a object, besides the "that" clause and personal pronouns"you", there is a "so that" purpose adverbial clause in the sentence.Business English has a unique vocation characteristic, a highly professional and business terms. For example, in order to reflect the macroeconomic dynamic index, it basically express "国内生产总值(gross domestic product. GDP)" ,"国民生产总值(gross national product, GNP), etc. In the import and export, the term includes "商业发票"(eommereial invoice), "提单"(bill of landing), 汇票(draft/bill of e-ehange) and so on. Therefore, the language form, vocabulary and content of business Englishis is closely related with the profession, which is carrying the information of business practice and theory. In other words, language form, vocabulary, content, etc of business English is decided by its affiliated profession. It is the carrier of business practice, business theory knowledge, so that it must fully understand the meaning and connotation of business English, and equipe the knowledge of business theory and business practices and other aspects.3.2 Strong purpose and objectivityBusiness English is aiming at performing communication tasks, using communicative skills. In the business meeting, making a phone call and discussing the main scene is purposing. In order to see whether business English language applications have reached some kind of purpose, it must have to look at the time and trade which can get better results. In business English, using English on the trade, it lets others act according to the speaker's opinion, thus gets things wanting to get. In addition, in the use of business English, it must be objective, and avoid some personal colour and subjectivity language. According to the objective principle, the process of translation should realize its function for the expected standard. Fpr example, in the business activity of marketing, to achievebusiness promotion is the first principles of advertising translation. This principle decides that the translators should consider the following three factors in advertising translation: language style, readers' reaction and language culture. First of all, advertising translation must follow the advertising language style according to the original language. According to objectivity principle, business advertising translation should meet the target language style of the advertising language style, that is to say the language must be brief, concise, attractive, and try to make the extraordinary language.3.3 Words correct rigorousBecause business English used in international trade, both parties are in different countries or regions, there exists different language and culture differences, if using more complex business English or vocabulary in the trade, it is likely to produce misunderstandings in the trade between both sides. Therefore, in accordance with the relevant provisions of the international trade, the related letters in both sides using as a prat of trade, are certainly prevent by legal. In the process of trade, both parties, except for advertising styles, should ensure accuracy in using other words, and try to choose a single word or relatively simple to replace some abundant meaning words. Thus it makes both trade parties can fully understand the lexical meanings of each other, and ensures smooth completion of the transaction.When people use business English to express ideas, it is more tend to use the easily understanding words, and clear logical relationship to communicate, and use specific language, accurately convey the information to the others. Business English expresses accurate, not exaggerated, the content must be practical and realistic, especially ensure the accurate data and the strict terms. Communicating information should make the lowest limit themisunderstanding, and the less time spend as far as possible. So it is better have clear ideas, strong logic and logical words, such as "as a result", "for this reason". Expression must be concise, especially fax or phone, some familiar idea can use the term to express, in order to avoid redundant.4. Specific principles of and strategies for the translation of business English4.1 faithfulness principle in the translation of business English4.1.1 Faithfulness is the fundamental requirement for business English translation Business English translating is the primitive type of translating,fitting only for the most prosaic matters.To give a good translation the fidelity to the original text is indispensable and is the most essential. Faithfulness can be said to be the prime issue of good translation. As the genius and character of languages ie very different,it has hence become a common opinion, that it is the duty of a translator to attend only to the sense and spirit of his orginal, to make himself perfectly master his author's ideas, and tocommunicate them in those expressions which he judges to be best suited to convey them. In order to constitute a perfect translation, it is requisite that not only the ideas and sentiments of the orginal author should be converyed, but also his style and mannner of writing, which cannot be done whitout a strict attention to the arrangement of his sentences, and even to their order and construction.Tytler describes a good translation to be,that, in which the merit of the original work is so compltely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the original work. He deduces three laws of translation which the dissertation's writer believes that they also suit business English translation as well. First, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Second, the style and manner of writing should be of the same charavter with that of the original. Third, that the translatiion should have all the case of original composition. The first law reflects the faithfulness principle in trabslation though it suits all kinds of translation.4.1.2 Equivalence of the concept can assure the fidelity to the original text Faithfulness is the highest standard of judging the success of translation. Thus completely understanding the source language and finding equivalent for the original are the preconditions to guarantee the realization of faithfulness. Only when he really understands the essence of the original,can the translator find eqquivalent for the originaltext. In retrospective translation, the target text must be absolutcly faithful to the original text. In retrospective translation, the target text must be absolutely faithful to the original text. And translators need to saiisfy such requirement :1)to understand every word in the original text; 2) to choose the most equivalent word to the originalone; 3) to make the translation as a whole original text's exact equivalent form though tactical arrangement of the equivalent words. The discovery of textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator.A textual translation equivalent as defined by Catford is thus: that portion of a target language which is changed when and only when a giveen portion of the source language text is changed. Since chinese and English can conwert into cach other easily in replancing the subject, predicate, object, attribute, adverbial, and complement, equivalentss are of the simple eqal-rank and unit-to-unit type. Thus the translation somehow has character of sequential translation.4.2 Exactness principle in the translation of business EnglishThe principle of "exactness" and the application of this principle in business Engliish translation mean that, in the course of transmitting the original language content into the target language content, translators choose correct words, give exact expression, referring to right with the right name, and present accurate figurre and unit. A word or an idiomatic phrase-word, briefly a code-unit, may be fully interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, that is, a message feferring to this code-unit:"every bachelor is an unmarried man, and erery unmarried man is a bachelor." Business English translation is connected with translators must not give free expression in translation.For translating leaners, maybe dictionaries are regarded as very useful tools that provide exact explanation of words. But at most times when translating, dictionaries cannot supply exact meaning all along. Translators must be particular about clearness, vividness, and easiness to understand of the translation text. A translator's task is to reveal the original content instead of its form. As the dicitionary is just a tool helpful to better understand the original text,translators must understand the original text with a correct method, that is tosay, starting from the author's point of view. Starting from the translator's angle to read the original work will not produce good translatiion. So translators should sink themselves into the thinking and fiiling if the source work during thorough reading. When metting a word translators shouldn't immediately think of an equialent word in their own mother language. They need to connect the original word with what it stands for.4.3 Consisteny principle in the translation of Business EnglishThe name, concept and term should be always consistent in translation but the consistency principle of business English translatiion to same extent depends on all translators' common errort and the authoritative agent'sunified rules. Some new words often bring trouble to transletors during the initial stage of its usage circulation. It is really not an easy task to decide how to translate these new words is better. The special term from English to Chinese seems easier to keep consistence than that from Chinese to English. When a term translated into Chinese is widely uesd and an increasing number of people come to know it, it becomes a fixed expression. It is easy to keeping consistence in later use of this term because Chinese is our mother tongue and we easily remenber and learn to use new terms. Many of economic knowledge may create new expression for these terms, such as "overwhelming superiority theory","relative advantage theory","original producing place","changeable currency" and so on. To translate general terms in economic field, translators should refer to international English commerce and trade literature, keeping the stability and consistency of the translated names. The general terms of Chinese almost have fixed expression in English, so translators take the responsibility of matching the translated names of the same concept in both languages.The translators of business English must have a good knowledge of business Chinese and business English, and also be familiar with business practice. It is a pity that the false translation of terms is relatively widespread. If the universal English terms are not used, readers of the translation text will not be able understand it, and translators cannot accomplish the task of transmitting messagess.5. ConclusionHaving introduced the theory of functional equivalence, surveyed some issues of business English translation and the language features of it, explored the applicability of functional equivalence and how it is achieved in business English translation, we are now in a position tomake a conclusion of the paper. On one hand, the thesis endeavors to approach business translation in a functional view, which gives a macro basis to the thesis. Based on the survey of theories of functionalists, the thesis proposes that the rule of function plus loyalty could be regarded as a reasonable principle of business translation and offers some convincingreasons. Based on the analysis of this, free translation could be thought as a major strategy for business translation. On the other hand, the thesis explores a systematic analysis of stylistic features of business English, which has great influence on its translation. After an elementary view od the features of business English the thesis analyzes the characteristics of business English, at lexical, syntactic and textual levels, which connect with the principles and atrategy closely. Based on such analysis, two specific principles, exactness and conciseness are put forward, which are directly guided by functional theoryand derived from the features of business English.With the fast development of world economy, business translation has been becoming more and more significant. Meanwhile, it is also a necessary result of the economic development. Business translation must serve for economic development and be testified by the economic needs and further researches are neened and also will be made on this aspect.To sum up, business English is professional, logical, simple, and complexity. So translation of business English is not only needing deep professional knowledge and basic skills of grammar, but also needing more comprehensive understanding of international trade related terms. At the same time, one must understand the problems which oneself exists in the translation process, and translation skills. In the process of translation, it by no means avoids of interpreting without real understanding of meaning, ignoring the details. In the continual development of foreign trade, business English also need to constantly enrich and develop. Only by constantly learning, accumulate experience, the expandedaspect of knowledge, can one make the translation of business English achieve true standardization border.References:[1] CheLiJuan, JiaXiuHai. The business English translation course ". Foreign economic and trade university B version of the club. 2007 (7)[2] ChengHua. The business English translation "(21 century vocational for teaching business English series) tsinghua university press, 2007, (3)[3] Yang light. "college business English translation course" [M]. Beijing: Peking University press, 2005, (5)[4] CuiChangQing, zhang arm bamboo. The business English [m]. China supplies press, 1995, (10)[5] XiaoManJun. "'s understanding of words, choice and business English the translation of "[n]. Chinese translation press, 2000, (1)[6] ZhangYuJin. The business English teaching and translation of understanding "[m]. Xi 'an jiaotong university press, (3), 2003[7] dream episode, sensitive. "modern business English translation strategy" [n]. Chinese translation for science and technology, 2005 (6)[8] LiYuXiang. "talk about business English language characteristics and translation" [n]. Jiangxi normal university press, 2005, (7)11。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。

例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。

用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。

例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。

商务英语大量使用专业术语。

因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点商务英语是指在商业活动中使用的专门的英语语言。

它是一种特殊用途英语,具有一些独特的语言特点。

下面是商务英语语篇的主要语言特点:1.专业性:商务英语语篇通常涉及商业、经济、贸易等专业领域的内容,具有一定的专业性。

文字中常使用专业词汇、术语,要求读者具备相关专业知识才能理解。

2.正式性:商务英语语篇通常要求形式正式、得体。

使用正式的措辞和语气,避免使用俚语、口语化的表达方式。

商务英语用语通常较为正式和谨慎,以显示专业和商业的正统性。

3.简洁明了:商务英语追求简洁明了的表达方式,避免冗长和啰嗦的句子。

商务英语语篇往往需要清晰传达信息,强调有效沟通和高效率。

4.准确性:商务英语语篇追求准确性和精确度,要求准确表达自己的观点,避免歧义和误解。

商务英语要求使用准确的词汇和术语,并要求语法和拼写无误。

5.公正中立:商务英语语篇通常要求公正中立的态度。

商务交流和协商往往涉及利益关系,要求在语篇中始终保持公正和中立的立场,避免使用主观性词语或表达个人情感。

6.多样性:商务英语语篇多样化,包括商务合同、商业报告、商务函电、商务演讲等。

不同类型的商务英语语篇有不同的语言风格和特点,需要根据具体的语篇类型进行相应的语言处理。

7.国际性:商务英语是国际商务交流中使用的通用语言,因此具有国际性的特点。

商务英语语篇通常采用标准的国际英语,尽量避免使用地方方言和口音,以确保信息的全球通用性。

总之,商务英语语篇具有专业性、正式性、简洁明了、准确性、公正中立、多样性和国际性等一系列的语言特点。

熟练掌握商务英语的语言特点对于商业活动的顺利进行和有效沟通非常重要。

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色

商务英语特点及语言特色商务英语是专门用于商务交流和商务活动的英语。

它具有以下特点和语言特色:2.准确性:商务英语要求准确无误的沟通和表达。

商务场景下的交流需要使用精确、明确的语言,以确保信息的准确传达和理解。

商务英语中有许多专业术语和商务惯用语,需要掌握并正确运用。

3.专业性:商务英语是一门专业性较强的英语。

它有自己的语法、词汇和表达方式。

商务英语中的词汇通常与商务活动和商务领域相关,如市场营销、人力资源、国际贸易等。

掌握商务英语要求对商务知识和业务流程有一定的了解。

4.语言形式简练:商务英语更注重信息的传达效果,不追求过多的修饰和夸张。

商务英语注重表达的简洁明了,避免歧义和模糊性。

商务信函、商务报告、商务演讲等语言形式都较为简练,以便快速传递信息和意图。

5.跨文化交流:商务英语常用于跨国企业和国际贸易中,需要处理不同国家和文化的交流。

因此,商务英语注重跨文化交流能力的培养,要求商务人员具备跨文化意识、了解各国商务礼仪和文化差异,并能够与不同文化背景的人进行有效的交流。

商务英语的语言特色可以体现在以下几个方面:1. 商务词汇:商务英语中有大量的商务词汇,如“marketing”(市场营销)、“negotiation”(谈判)、“investment”(投资)等。

这些词汇是商务交流的基础,商务人员需要掌握并正确运用这些词汇。

2. 商务惯用语:商务英语常使用一些惯用语,如“to close a deal”(达成交易)、“to make a proposal”(提出建议)等。

这些惯用语能够准确、简洁地表达商务意图和行为,提高交流效果。

3. 商务礼仪:商务英语中涉及到商务礼仪的表达,如“to exchange business cards”(交换名片)、“to offer a toast”(敬酒)等。

商务人员需要了解不同国家和文化的商务礼仪,以避免冒犯他人。

4.正式语言:商务英语通常要求使用正式语言,避免使用口头语和俚语。

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征

商务英语文本翻译的语言特征商务英语是一种专门用于商务活动和交流的英语语言。

它具有一些独特的语言特征,使其适用于商务场景。

以下是商务英语文本翻译的语言特征:1.专业术语:商务英语使用大量与商业、经济、金融和贸易相关的专业术语。

这些术语包括会计、金融、市场营销、销售、供应链管理等方面的术语。

在翻译商务英语文本时,需要对这些专业术语进行准确的翻译。

2.简洁明了:商务英语注重信息的简洁明了,以便在商业环境中快速传达关键信息。

商务英语文本通常使用简明扼要的句子和段落,避免冗长和拖沓。

翻译商务英语文本时,需要保持简洁明了的原则,确保译文表达清晰、简练。

3.正式语气:商务英语通常采用正式的语气,以保持专业形象并传递正式商务信息。

商务英语文本中避免使用俚语、口头表达和非正式的表达方式。

翻译商务英语文本时,需要保持正式、专业的语气,并使用适当的敬语和礼貌用语。

4.行业特定的表达:商务英语在不同的行业中有不同的表达习惯。

例如,在技术行业中,会使用大量技术术语和行业标准缩写词;在市场营销领域,会使用一些特定的营销词汇和惯用语。

翻译商务英语文本时,需要了解不同行业的专业术语和惯用语,以便准确传达信息。

5.多样的书面形式:商务英语的文字表达形式多种多样,包括报告、邮件、演示文稿、合同等。

每种形式都有其特定的语言要求和风格。

翻译商务英语文本时,需要根据不同的书面形式选择适当的翻译方法和语言风格。

6.文化差异:商务英语的语言使用受到不同文化背景的影响。

不同国家和地区有不同的商务礼仪、商务习惯和商务文化。

在翻译商务英语文本时,需要了解并考虑目标文化的习惯和惯例,确保译文符合当地的商务规范。

7.准确性和一致性:商务英语文本要求准确性和一致性。

任何错误、模糊或不一致的信息都可能导致误导或误解。

因此,在翻译商务英语文本时,需要尽可能准确地传达原文的含义,并保持词汇和术语的一致性。

总之,商务英语文本翻译的语言特征包括专业术语、简洁明了、正式语气、行业特定的表达、多样的书面形式、文化差异以及准确性和一致性。

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点

商务英语语篇的语言特点
商务英语语篇是一种特殊的英语,它主要运用于商业场合,用于调整和团队的沟通。

在商务英语的语言特点中,跟其他类型英语不同的是,它更多强调精确性,同时以准确表达为主。

这使得商务英语在沟通的过程中节约时间,并且准确的表达出商家对不同方面的业务技能和要求。

首先,商务英语更注重语言的正确性,这使得它能够表达准确而有效的信息。

商务英语中的语言特点,采用极简的表达形式,并力求创造出一种简洁、准确的语境。

在表达这种思想上,它尽可能少的应用同义词,以及尽可能少的使用连接词,有效的实现英语的精确表达。

其次,商务英语注重形式性和实用性。

它不像普通英语那样强调诸如“美”、“流利”等因素,而是把握其目的性,以及与其实际应用需求的内容,做到一切为了实用。

因此,商务英语在提供高质量语言服务时,重点依然在于准确表达,表达得快捷而有效率。

最后,商务英语中的语言特点,不仅仅是简洁、准确的表达,而且还体现了商务活动中的多元性。

比如,商务英语会提供更多的术语来描述商务相关的细节,以便表达更准确的商务概念。

不同的术语会体现不同的意义,这使得商务活动中的语言表达更为丰富,使商业谈判及其它活动更趋于精确。

总之,商务英语在语言特点上具有精确性和准确性,极大的提高了沟通的准确性和效率性。

商务英语通过提供准确的、有效的表达,使商业活动和谈判更加有效,它也有助于更好地了解商业相关信息,
让商业合作更加融洽。

因此,为了达到商务英语的最佳效果,就需要掌握它的语言特点,以期达到更准确的表达。

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1

第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec 7
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点商务英语的专业性非常强,包含大量的专业词汇,如复合词、缩略词等。

了商务英语的语言特点,欢迎欣赏与借鉴。

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的开展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差异。

译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了到达委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有准确的含义,不能随意交换使用。

商务英语的语言特点及翻译原则

商务英语的语言特点及翻译原则

翻译理论与实践学期研究报告班级:1141班姓名:张婷学号:22号题目:商务英语的语言特点及翻译原则成绩:一、【商务英语的语言特点及翻译技巧在国内外的研究概况】随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。

为了更好的与世界交流和把自己的利益最大化,所以各国都非常重视对商务英语的研究,近几年商务英语词汇教学研究的论文数量基本呈现上升趋势,可见对商务英语的重视和研究是每一个有上进心国家必做的功课。

二、【研究的目的及意义】商务英语具有自己的语言特点,要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识,在商务英语翻译中,我们抓住商务英语的语言特点,遵循相应的翻译原则和技巧,会收到很好的翻译效果。

为了使人们在商务英语时更轻松、少失误,对商务英语的语言特点及翻译原则做以总结。

三、【研究方法和手段】主要是经验总结法和文献研究法。

在研究前人文献的基础上,在加上平日自己的经验。

四、【研究的主要内容】商务英语的语言特点及翻译原则张婷(吉林工程技术师范学院外语学院)【摘要】随着经济全球化的发展世界各国之间的交流显得越来越重要,英语作为国际通用的语言其重要性也不言而喻,商务英语的翻译在国际贸易中的作用越来越突出。

商务英语有自己的语言特点,在新的形势下要对商务英语有更好的理解和翻译,我们必须充分掌握英语专业知识并且对商务英语的本质和目的有一定的认识。

基于此,在此文章中我就针对商务英语的语言特点及翻译原则发表自己的拙见。

【关键词】商务英语语言特点翻译原则在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。

伴随着经济全球化的发展,各国之间的贸易往来日益密切,商务英语的重要性早已被国家的各大高校提上正规的日常。

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高的要求,是以上两种能力结合的集中体现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 当代中美青年恭维言语行为对比研究2 中西饮食文化的比较3 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在4 中美婚礼文化的差异5 汉英叠词对比研究及其翻译6 从文化无意识的角度分析《喜福会》中的边缘人7 《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判8 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征9 情感因素对英语教学的影响10 归化与异化在翻译策略中的研究11 《麦田里的守望者》的原型分析12 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究13 从惩罚角度看中美育儿观14 论初中英语教学中的情景创设15 英汉习语互译中的意象传递研究16 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展17 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果18 Schema Theory on the English V ocabulary Teaching in High School19 跨文化背景下中美家庭教育的差异探讨20 交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用21 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time22 论初中英语教学中的任务型教学法23 商务合同的语篇特征及其汉英翻译策略24 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象25 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系26 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析27 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts28 从语域和博客语篇角度解读博客传播29 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响30 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素31 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化32 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意33 广告中的熟语模因探析34 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man35 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray36 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用37 《圣经》与人类文明起源38 The Characters and Personality of American Slang39 礼貌原则在国际商务信函中的运用40 被压抑的堕落的人性——《包法利夫人》女主人公性格分析41 欧内斯特•海明威《雨中猫》和田纳西•威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析42 论旅游指南的翻译43 Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture44 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义45 论《哈利•波特》系列小说中的哥特元素46 The Tragic Elements in Far from the Madding Crowd47 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)48 浅析英语颜色词的语义特征49 《红字》中的象征主义50 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功51 查尔斯•弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读52 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响53 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较54 中学生英语阅读语义障碍和其教学应对策略55 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭56 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法57 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究58 非言语交际对演讲的影响59 霍桑小说中女性形象的刻画—以《红字》,《拉帕西尼的女儿》为例60 从弗吉尼亚伍尔夫到多丽丝莱辛:论女性主义的发展——对比两位作家笔下塑造的女性形象61 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象62 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读63 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析64 英语广告语中的隐喻认知65 论内莉丁恩在《呼啸山庄》中的作用66 论广告定位中的文化冲突及对策67 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick68 中英隐私禁忌语对比分析69 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective70 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde71 论《米德尔马契》中的人性主题72 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择73 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用74 中英婚姻观对比75 高中英语互动式课堂教学模式研究76 高中英语词汇教学策略77 从美国总统就职演说看美国文化价值观78 成长小说视角下的史蒂芬•乔布斯基《壁花少年》79 山寨文化的反思——发展与创新80 涉外商函的特点及其翻译81 汉英导游词中国俗词汇的翻译策略研究82 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本83 《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德精神世界的分析84 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析85 浅析中美婚礼习俗差异86 论归化和异化在电影字幕翻译中的运用87 肢体语言在英语教学中的应用88 艾米莉•狄金森雏菊诗中的死亡观89 从《丧钟为谁而鸣》看海明威死亡情节成因90 浅谈非英语专业学生英语词汇的学习方法91 初中英语提问策略教学研究92 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析93 英式英语与美式英语的词汇差异94 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较9596 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题97 从生态视野解读狼图腾98 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式99 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题100 用弗洛伊德理论解析品特早期作品中的人物形象——以《房间》和《看管人》为例101 高中英语教学过程中实施情感教育的研究102 现代汉语量词英译研究103 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例104 浅谈英文原版电影与高中英语教学105 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory106 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle107 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析108 探讨发现式学习理论在高中任务型英语听力教学中的运用109 论《龙年》中呈现的中国文化110 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想111 从电影《不可饶恕》看美国人对西部英雄的反思112113 高中学生英语词汇学习现状研究综述114 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用115 电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析116 论关联理论对旅游资料英译的指导意义117 文化与幽默欣赏118 英语习语非稳定性结构特征研究119 The Analysis of Cultural Differences between Chinese and English Animal Idioms120 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation121 作为成长小说的《远大前程》分析122 英语多义词习得的实证研究123 英语学习中的性别差异124 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析125 The Linguistic Features of American Inaugural Address126 试析英语广告中双关语的翻译127 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》128 英汉被动结构对比研究129 美剧网络字幕翻译研究130 语用模糊及语用功能131 从语境视角分析电影字幕英译中翻译132 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观133 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示134 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用135 合作性学习在教学中的作用136 从生态女性主义的角度解读《喜福会》137 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译138 《红字》的人文主义色彩139 《呼啸山庄》和《暮色》系列的对比研究:《呼啸山庄》再次热销引发的思考140 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析141 跨文化交际中的中西方饮食文化差异142 论中西教育观的差异143 浅析《双城记》中的牺牲精神144 受超验主义影响的具有美国精神的作家145 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论146 情境教学法在初中英语教学中的应用147 英语报刊中的新词浅析148 Advertising Language: A Mirror of American Value149 库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析150 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语151 经典英语电影台词的语言特征和文化态度152 论爱伦坡小说中的哥特式风格153 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China154 中美家庭教育的比较研究155 公示语的功能、语言特点及翻译156 Women’s Image in Pygmalion157 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象158 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach159 民族文化差异与广告语言创意160 The Application of Corpus in Teaching English Reading161 从基因学的角度看多义词的词义关系162 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象163 从习语来源看中西文化之不同164 英语电影名的汉译艺术165 浅析《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的悲剧成因166 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》167 《双城记》中的象征手法分析168 从圣诞节和春节看中西方文化差异169 《洛丽塔》的悲剧分析170 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of GoneWith the Wind171 目的论视角下新闻标题汉译英研究172 《老人与海》的悲剧色彩:对完美主义的质疑173 The modern American and Death of a salesman174 从等效理论视角看汉英外宣翻译175 浅析高中英语阅读教学中教师的角色176 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义177 成功智力理论对英语素质教育的启示178 从心理学角度看霍尔顿的内心世界179 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识180 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略181 汉语语速性别对比研究182 论翻译单位183 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆184 基于关联理论的名动转换词语义认知研究185 浅谈英语习语中动物名称及翻译186 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象187 浅析造成盖茨比悲剧的因素188 意识流与女性主体意识建构:以詹姆斯•科尔曼的《莫说她很怪》为例189 王尔德童话中的毁灭与拯救190 浅析商务英语的语言特点及翻译191 商务演讲中的跨文化障碍192 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream 193 试论《出狱》中“房子”的意象194 英语习语的认知分析195 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函196 试论《出狱》中“房子”的意象197198 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义199 《虹》的生态女性主义解读200 论英语听力难点及解决方法。

相关文档
最新文档