月出

合集下载

古诗月出翻译赏析

古诗月出翻译赏析

古诗月出翻译赏析《月出》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:月出皎兮。

佼人僚兮。

舒窈纠兮。

劳心悄兮。

月出皓兮。

佼人懰兮。

舒忧受兮。

劳心慅兮。

月出照兮。

佼人燎兮。

舒夭绍兮。

劳心惨兮。

【前言】《月出》是出自《诗经·陈风》的一篇。

全诗三章,每章四句。

为先秦时代陈地汉族民歌。

是一首歌月怀人的诗。

这诗描写一个月光下的美丽女子。

每章第一句以月起兴,第二句写她的容色之美,第三句写行动姿态之美,末句写诗人自己因爱慕彼人而慅然心动,不能自宁的感觉。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响。

【注释】⑴皎:毛传:“皎,月光也。

”谓月光洁白明亮。

⑵佼:同“姣”,美好。

“佼人”即美人。

⑶僚:同“嫽”,娇美。

⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。

⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。

⑹劳心:忧心。

⑺悄:忧愁状。

⑻懰:音柳,妩媚。

《埤苍》作“嬼”,妖冶。

⑼慅:忧愁,心神不安。

⑽燎:明也。

一说姣美。

⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。

汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。

“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。

⑿惨:当为“懆”,焦躁貌。

《集传》:“惨当作懆,忧也。

”【翻译】月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。

身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。

身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

月亮出来光普照,美人仪容真美好。

身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

【赏析】关于诗的主题,《毛诗序》认为是讽刺陈国统治者“好色”,朱熹《诗集传》谓“此亦男女相悦而相念之辞”。

高亨《诗经今注》认为描绘“陈国统治者,杀害了一位英俊人物”。

多认为是月下相思的爱情诗。

诗从望月联想到意中女子的美丽,想起她的面容,想起她的身姿,想起她的体态,越思越忧,越忧越思……深沉的相思,美人的绰绝,月夜的优美,构成了动人情景,又别是一番诗情画意了。

“月出皎兮”,天上一轮圆月洒着皎洁的银辉,这夜色显得格外的美丽。

诗经月出的赏析

诗经月出的赏析

诗经月出的赏析导读:引导语:《月出》出自《诗经·陈风》,为先秦时代陈地汉族民歌,是一首歌月怀人的诗。

以下是诗经月出的赏析,供各位参考。

【原文】月出皎兮,佼人僚兮[1];舒窈纠兮[2],劳心悄兮[3]。

月出皓兮,佼人懰兮[4];舒忧受兮,劳心慅兮[5]。

月出照兮,佼人燎兮[6];舒夭绍兮,劳心惨兮[7]。

【注释】[1] 皎:洁白。

佼人:美人,“佼”同“姣”,音jiǎo,美丽、美好。

僚:liǎo,美好的样子。

[2] 舒:缓慢。

窈纠:yǎo jiǎo,迭韵连绵词,形容女子身段苗条,体态轻盈,柔美多姿。

下文的“忧受”、“夭绍”都是形容女子体态优美的迭韵连绵词。

[3] 劳心:忧心。

悄:qiǎo,忧愁的样子。

[4] 皓:明亮。

懰:liǔ,美好的样子。

[5] 慅:cǎo,忧愁的样子。

[6] 照:明亮,作形容词。

燎:liáo,指人妩媚明丽、光彩照人。

[7] 惨:通“懆”,音cǎo,忧愁不安的样子。

【译文】多么皎洁的月光,一位曼妙的姑娘。

她那轻盈的倩影在我的心中荡漾。

多么明媚的月光,一位婀娜的姑娘。

她那迷人的芬芳,弥漫在我的心上。

多么美好的月光,一位可人的姑娘。

撩拨着我的心房,使我如此的忧伤!【赏析】“江畔何人初见月?江月何年初照人?”(张若虚《春江花月夜》)如果把这里所说的“人”理解为审美的人,把这里所说的“月”理解为人的审美对象的月,那么是谁第一个用含情脉脉的审美的眼光观照月亮?是谁第一个在这冰冷的自然之物中发现了温情的诗意?是谁最先把它从“远在天边”拉到“近在眼前”,贴近人们的心灵?就作为审美意识的载体和结晶的文学作品来说,应是这首《月出》的作者。

每首诗都有自己的意境,自己的情调。

中国古代咏月的诗篇真是积案盈箱,汗牛充栋,比如《古诗十九首》的“明月何皎皎”、“明月皎夜光”,初唐张若虚的《春江花月夜》,以及李白的《古朗月行》、杜甫的《闺中望月》,等等等等,不管它们如何变换着视角,变换着形式,变换着语言,但似乎都只是一种意境,一种情调,即迷离的意境,怅惘的情调。

民歌《月出》原文及赏析

民歌《月出》原文及赏析

民歌《月出》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!民歌《月出》原文及赏析【导语】:月出皎兮。

诗经《月出》原文译文鉴赏

诗经《月出》原文译文鉴赏

诗经《月出》原文|译文|鉴赏《月出》是出自《诗经·陈风》的一篇。

为先秦时代陈地汉族民歌。

是一首歌月怀人的诗。

这诗描写一个月光下的美丽女子。

下面一起欣赏这首诗吧!《月出》原文月出皎兮,佼人僚兮。

舒窈纠兮,劳心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮。

舒忧受兮,劳心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮。

舒夭绍兮,劳心惨兮。

译文及注释译文月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。

身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。

身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

月亮出来光普照,美人仪容真美好。

身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

注释⑴皎:毛传:“皎,月光也。

”谓月光洁白明亮。

⑵佼(jiǎo):同“姣”,美好。

“佼人”即美人。

⑶僚:同“嫽”,娇美。

⑷舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。

⑸窈纠:形容女子行走时体态的曲线美。

⑹劳心:忧心。

⑺悄:忧愁状。

⑻懰(liǔ):音柳,妩媚。

《埤苍》作“嬼”,妖冶。

⑼慅(cǎo):忧愁,心神不安。

⑽燎:明也。

一说姣美。

⑾夭绍:形容女子风姿绰绝。

汉赋里往往写作“要绍”,曲貌。

“窈纠”、“忧受”、“夭绍”都是形容女子行动时的曲线美,就是曹植《洛神赋》所谓“婉若游龙”。

⑿惨(zào):当为“懆(cǎo)”,焦躁貌。

《集传》:“惨当作懆,忧也。

”鉴赏关于诗的主题,《毛诗序》认为是讽刺陈国统治者“好色”,朱熹《诗集传》谓“此亦男女相悦而相念之辞”。

高亨《诗经今注》认为描绘“陈国统治者,杀害了一位英俊人物”。

多认为是月下相思的爱情诗。

诗从望月联想到意中女子的美丽,想起她的面容,想起她的身姿,想起她的体态,越思越忧,越忧越思……深沉的相思,美人的绰绝,月夜的优美,构成了动人情景,又别是一番诗情画意了。

“月出皎兮”,天上一轮圆月洒着皎洁的银辉,这夜色显得格外的美丽。

这是写景,也是写情。

这句交待了诗人活动的背景是在一个月光明丽的夜晚,这本身就富有很大的魅力和诱惑力,容易使人对景生情,发出许多美好的联想。

同时,结合下句,这句又有着比兴的作用,以月光的美来比喻所爱人的美,是很恰贴的。

鸟鸣涧原文翻译及赏析

鸟鸣涧原文翻译及赏析

鸟鸣涧原文翻译及赏析鸟鸣涧原文翻译及赏析《鸟鸣涧》是唐代诗人王维所作组诗《皇甫岳云溪杂题五首》的第一首。

此诗描绘山间春夜中幽静而美丽的景色,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。

大家有读过鸟鸣涧这首诗吗?下面是由店铺为大家啊整理的鸟鸣涧原文翻译及赏析,希望能给大家带来帮助。

鸟鸣涧原文人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

注释选自《王右丞集笺注》鸟鸣涧:鸟儿在山中鸣叫。

涧:两山之间的小溪。

闲:安静、悠闲,含有人声寂静的意思。

空:空寂、空空荡荡。

空虚。

这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。

月出:月亮出来。

时鸣:时,不时。

不时地啼叫。

时:时而,偶尔。

桂花:木犀的通称。

有的春天开花,有的秋天开花。

惊:惊动,惊扰。

闲:安静。

鸟鸣涧翻译一、春天的夜晚十分寂静,听得见桂花掉落的声音。

月亮出来了,惊动了正在栖息的小鸟,时而在深山里鸣叫。

二、春天寂静无声,桂花不知不觉地凋落。

寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。

月亮出来了,小鸟竟然被月光惊动。

时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

鸟鸣涧赏析这首写春山之静。

“静”被诗人强烈地感受到了。

为什么呢?是由于“人闲”,也就是人静。

人静缘于心静,所以觉察到桂花的坠落。

花落,月出,鸟鸣,这些“动”景,衬托出春涧的幽静。

鸟鸣涧,是一处风景极优美的地方。

涧,是山涧,夹在两山间的流水。

这首诗描写的是春山夜晚异常幽静的景象。

诗的大意说:在寂静没有人声的环境里,桂花自开自落,好像可以感觉到桂花落地的声息。

夜静更深的时候,景色繁多的春山,也好似空无所有。

月亮刚出,亮光一显露,惊动了树上宿的小鸟,它们在春涧中不时地鸣叫几声。

这首诗主要写春山夜静。

花落,月出,鸟鸣,都是动的,作者用的是以动衬静的手法,收到“鸟鸣山更幽”的艺术效果。

“闲”说明周围没有人事的烦扰,说明诗人内心的闲静。

有此作为前提,细微的桂花从枝上落下,才被觉察到了。

诗人能发现这种“落”,或仅凭花落在衣襟上所引起的触觉,或凭声响,或凭花瓣飘坠时所发出的一丝丝芬芳。

【古诗大全】《月出》赏析

【古诗大全】《月出》赏析

【古诗大全】《月出》赏析月出朝代:先秦作者:佚名原文:月出皎兮。

佼人僚兮。

舒窈纠兮。

劳心悄兮。

月出皓兮。

佼人?兮。

舒忧受兮。

劳心?兮。

月出照兮。

佼人燎兮。

舒夭绍兮。

劳心惨兮。

译文多么皎洁的月光,照见你娇美的脸庞,你娴雅苗条的倩影,牵动我深情的愁肠!多么素净的月光,照见你妩媚的脸庞.你娴雅婀娜的倩影,牵动我纷乱的愁肠!多么明朗的月光,照见你亮丽的脸庞,你娴雅轻盈的倩影,牵动我焦盼的愁肠!注释①皎:毛传:“皎,月光也。

”谓月光洁白明亮。

关于诗的主题,《毛诗序》认为是讽刺陈国统治者“好色”,朱熹《诗集传》谓“此亦男女相悦而相念之辞”。

高亨《诗经今注》认为描绘“陈国统治者,杀害了一位英俊人物”。

现在多认为是月下相思的爱情诗。

②佼(jiāo):同“姣”,美好。

“佼人”即美人。

僚:同“?”,娇美。

③舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。

窈纠:与第二、三章的“?(yǒu)受”、“夭绍”,皆形容女子行走时体态的曲线美。

④劳心:忧心。

悄:忧愁状。

⑤?(liǔ):妩媚。

⑥?(cǎo):忧愁,心神不安。

⑦照:照耀(大地)。

⑧燎:明也。

一说姣美。

⑨惨(zào):当为“?(cǎo)”,焦躁貌。

鉴赏“江畔何人初见月?江月何年初照人?”(张若虚《春江花月夜》)如果把这里所说的“人”理解为审美的人,把这里所说的“月”理解为人的审美对象的月,那么是谁第一个用含情脉脉的审美的眼光观照月亮?是谁第一个在这冰冷的自然之物中发现了温情的诗意?是谁最先把它从“远在天边”拉到“近在眼前”,贴近人们的心灵?就作为审美意识的载体和结晶的文学作品来说,应是这首《月出》的作者。

每首诗都有自己的意境,自己的情调。

中国古代咏月的诗篇真是积案盈箱,汗牛充栋,比如《古诗十九首》的“明月何皎皎”、“明月皎夜光”,初唐张若虚的《春江花月夜》,以及李白的《古朗月行》、杜甫的《闺中望月》,等等等等,不管它们如何变换着视角,变换着形式,变换着语言,但似乎都只是一种意境,一种情调,即迷离的意境,怅惘的情调。

诗经·陈风·月出

诗经·陈风·月出

《诗经·陈风·月出》这是一首月下怀人的情诗。

《序》曰:“《月出》,刺好色也。

在位不好德,而说美色焉。

”这首诗“好色”的意味是明显的,但是“讽刺”意味却全无。

《正义》曰:“人於德、色,不得并时好之。

心既好色则不复好德,故经之所陈唯,言好色而已。

”则是回护诗序的婉曲之辞。

朱熹的分析就相对平实:此亦男女相悦而相念之辞。

高亨在《诗经今注》中给出了一种颠覆而荒诞的解释:陈国的统治者,杀害了一位英俊人物。

作者目睹这幕惨剧唱出这首短歌,来哀悼被害者。

这是把缱绻旖旎说成了暴力美学,完全曲解了诗意。

全诗三章,每章四句。

均为首句起兴,兼以月光比喻佼人之貌,次句写身材之美,再次为姿态之美,最终抒发幽思愁苦之意。

先扬后抑,兴感无由,“三唱一叹”,感人至深。

且所用动、状词汇,多为方言,不可甚解,意蕴含蓄。

如陈子展所言:“但觉其仙姿摇曳,若隐若现,不可端倪。

”月出皎⑴兮,佼⑵人僚⑶兮,舒⑷窈纠⑸兮,劳心悄⑹兮。

⑴《毛传》:皎,月光也。

朱熹从之说。

周振甫《诗经译注》:皎,美好。

高亨《诗经今注》:皎,月光洁白。

案《说文》:皎,月之白也。

高说为是。

⑵《方言》云:自关而东,河、侪之间,凡好谓之姣。

《集传》:佼人,美人也。

《今注》:佼,壮美。

案《礼记·月令》:仲夏养壮佼。

段玉裁《说文解字注》:姣,谓容体壮大之好也。

《史记》有“长姣美人”。

古人有以大为美和以小为美两种截然不同的审美观,这里当为前者。

高说较近。

⑶《毛传》:僚,好貌。

朱、周从之说。

《今注》:僚,借为缭,束缚缠绕,即所谓“五花大绑”。

案《方言》:嫽,好也。

段玉裁《说文解字注》:此僚之本义也。

自借为同寮字而本义废矣。

当从毛说,高说牵强。

⑷《毛传》:舒,迟也。

马瑞辰《毛诗传笺通释》解释“舒”为发声字。

《今注》:舒,读为杼,木名,即柞树。

案《故训汇纂》所载“舒”字诸种用法中,无“读为杼”“叚借为杼”或“为发声字”之例。

毛说为是。

⑸《毛传》:窈纠,舒之姿也。

54《月出》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

54《月出》原文译文及赏析《诗经》每日一篇

《诗经》每日一篇
54.月出
【原文】
月出皎兮,佼人僚分。

舒窈纠兮,劳心悄兮。

月出皓兮,佼人忄刘兮。

舒瀀受兮,劳心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮。

舒夭绍兮,劳心惨兮。

【译文】
月出东方光洁白,美人月下更可爱。

身材苗条姗姗到,忧思苦虑满心怀。

月出东方洒清辉,美人月下更娇媚。

婀娜多姿款款到,忧思苦虑满心扉。

月出东方泛清光,美人月下更漂亮。

体态轻盈徐徐到,忧思苦虑满心房。

【艺术特色】
这是一首月下咏美之作。

诗篇以优美的旋律、幽静深邃的意境、朦胧迷离的情调,使诗篇蒙上一层神秘的面纱,让美人在明月清辉中一展风姿,又隐隐约约难窥全貌,令人产生无穷的遐起。

诗作清俊秀美,第一次借助明月这一形象来唤起人们内心潜藏着的审美意识,“盖巫山洛水之滥觞也”(方玉润《诗经原始》),对后世影响极大,堪称风诗中的杰作。

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释翻译

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释翻译

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释翻译本文是关于王维的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《鸟鸣涧》该诗是王维题友人皇甫岳所居的云溪别墅所写的组诗《皇甫岳云溪杂题五首》之首。

五首诗每一首写一处风景,接近于风景写生,而不同于一般的写意画,或许是一处景点。

《鸟鸣涧》,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。

《鸟鸣涧》中,不仅可以看到春山由明月、落花、鸟鸣所点缀的那样一种迷人的环境,而且还能感受到盛唐时代和平安定的社会气氛鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

诗文解释:译文一:春天的夜晚寂静无声,桂花慢慢凋落,四处无人,春夜的寂静让山野显得更加空旷。

或许是月光惊动栖息的鸟儿,从山涧处传来轻轻的鸣叫声。

译文二:在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在地上。

静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。

月亮升起,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响。

词语解释:选自《王右丞集笺注》鸟鸣涧:鸟儿在山中鸣叫。

河流名。

王右丞集笺注涧:夹在两山之间的流水。

闲:安静、悠闲,含有人声寂静的意思。

桂花:木犀的通称。

有的春天开花,有的秋天开花。

花瓣晒干可以食用。

空:空寂、空空荡荡。

空虚。

这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。

月出:月亮出来。

惊:惊动,惊扰。

时:时而,偶尔。

时鸣:不时地啼叫.空:空寂。

时鸣:不时地啼叫。

诗文赏析:这首诗通过描写花落、月出、鸟鸣这些动景,营造出春天的山谷中的一派生机,而这些动景更衬托出一片静谧的意境,以动衬静,韵味无穷。

这首诗写春山之静。

“静”被诗人强烈地感受到了。

为什么呢?是由于“山静”,所以人静。

人静缘于心静,所以觉察到桂花的坠落。

花落,月出,鸟鸣,这些“动”景,却反衬出春山的幽静。

鸟鸣涧,是一处风景极优美的地方。

涧,是山涧,夹在两山间的流水。

这首诗描写的是春山夜晚异常幽静的景象。

诗的大意说:在寂静没有人声的环境里,桂花(四季桂)自开自落,好像可以感觉到桂花落地的声息。

诗经《月出》拼音版原文译文及鉴赏

诗经《月出》拼音版原文译文及鉴赏

诗经《月出》拼音版原文译文及鉴赏《月出》朝代:先秦月出皎兮。

佼人僚兮。

舒窈纠兮。

劳心悄兮。

月出皓兮。

佼人懰兮。

舒忧受兮。

劳心慅兮。

月出照兮。

佼人燎兮。

舒夭绍兮。

劳心惨兮。

【拼音】yuè chū jiǎo xī。

jiǎo rén liáo xī。

shū yǎo jiū xī。

láo xīn qiāo xī。

yuè chū hào xī。

jiǎo rén liú xī。

shū yōu shòu xī。

láo xīn cǎo xī。

yuè chū zhào xī。

jiǎo rén liáo xī。

shū yāo shào xī。

láo xīn cǎn xī。

【译文】多么皎洁的月光,照见你娇美的脸庞,你娴雅苗条的倩影,牵动我深情的愁肠!多么素净的月光,照见你妩媚的脸庞.你娴雅婀娜的倩影,牵动我纷乱的愁肠!多么明朗的月光,照见你亮丽的脸庞,你娴雅轻盈的倩影,牵动我焦盼的愁肠!【鉴赏】“江畔何人初见月?江月何年初照人?”(张若虚《春江花月夜》)如果把这里所说的“人”理解为审美的人,把这里所说的“月”理解为人的审美对象的月,那么是谁第一个用含情脉脉的审美的眼光观照月亮?是谁第一个在这冰冷的自然之物中发现了温情的诗意?是谁最先把它从“远在天边”拉到“近在眼前”,贴近人们的心灵?就作为审美意识的载体和结晶的文学作品来说,应是这首《月出》的作者。

每首诗都有自己的意境,自己的情调。

中国古代咏月的诗篇真是积案盈箱,汗牛充栋,比如《古诗十九首》的“明月何皎皎”、“明月皎夜光”,初唐张若虚的《春江花月夜》,以及李白的《古朗月行》、杜甫的《闺中望月》,等等等等,不管它们如何变换着视角,变换着形式,变换着语言,但似乎都只是一种意境,一种情调,即迷离的意境,怅惘的情调。

这种意境与情调,最早也可以追溯到《月出》。

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释

王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释王维《鸟鸣涧》古诗原文赏析及注释导读:《鸟鸣涧》该诗是王维题友人皇甫岳所居的云溪别墅所写的组诗《皇甫岳云溪杂题五首》之首。

五首诗每一首写一处风景,接近于风景写生,而不同于一般的写意画,或许是一处景点。

《鸟鸣涧》,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。

《鸟鸣涧》中,不仅可以看到春山由明月、落花、鸟鸣所点缀的那样一种迷人的环境,而且还能感受到盛唐时代和平安定的社会气氛鸟鸣涧。

王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

【诗文解释】译文一:春天的夜晚寂静无声,桂花慢慢凋落,四处无人,春夜的寂静让山野显得更加空旷。

或许是月光惊动栖息的鸟儿,从山涧处传来轻轻的鸣叫声。

译文二:在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在地上。

静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。

月亮升起,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响。

【词语解释】选自《王右丞集笺注》鸟鸣涧:鸟儿在山中鸣叫。

河流名。

王右丞集笺注涧:夹在两山之间的流水。

闲:安静、悠闲,含有人声寂静的意思。

桂花:木犀的通称。

有的春天开花,有的秋天开花。

花瓣晒干可以食用。

空:空寂、空空荡荡。

空虚。

这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。

月出:月亮出来。

惊:惊动,惊扰。

时:时而,偶尔。

时鸣:不时地啼叫.空:空寂。

时鸣:不时地啼叫。

【诗文赏析】这首诗通过描写花落、月出、鸟鸣这些动景,营造出春天的山谷中的一派生机,而这些动景更衬托出一片静谧的意境,以动衬静,韵味无穷。

这首诗写春山之静。

“静”被诗人强烈地感受到了。

为什么呢?是由于“山静”,所以人静。

人静缘于心静,所以觉察到桂花的坠落。

花落,月出,鸟鸣,这些“动”景,却反衬出春山的幽静。

鸟鸣涧,是一处风景极优美的地方。

涧,是山涧,夹在两山间的流水。

这首诗描写的是春山夜晚异常幽静的景象。

诗的大意说:在寂静没有人声的环境里,桂花(四季桂)自开自落,好像可以感觉到桂花落地的声息。

夜静更深的时候,景色繁多的春山,也好似空无所有。

诗经·月出全文

诗经·月出全文

诗经·月出全文
月出皎兮。

佼人僚兮。

舒窈纠兮。

劳心悄兮。

月出皓兮。

佼人懰兮。

舒忧受兮。

劳心慅兮。

月出照兮。

佼人燎兮。

舒夭绍兮。

劳心惨兮。

注释
①皎:明亮。

②佼(jiao)人:美人。

僚:美好的样子。

③窈纠(yao jiao):女子舒缓的姿态。

④劳:忧。

悄:忧愁的样子。

⑤皓洁白。

(6)镏(1iu):姣好的样子。

(7)忧受:舒迟的样子。

(8)慅(cao):忧愁的样子。

(9)燎:美好。

(10)夭绍:女子体态柔美的样子。

(11)惨:忧愁烦躁的样子。

译文
月亮出来多明亮,
美人仪容真漂亮。

身姿窈窕步轻盈,
让我思念心烦忧。

月亮出来多洁白,
美人仪容真姣好。

身姿窈窕步舒缓,
让我思念心忧愁。

月亮出来光普照,
美人仪容真美好。

身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

《诗经·陈风·月出》注释,翻译,赏析,关键字注音

《诗经·陈风·月出》注释,翻译,赏析,关键字注音

《诗经·陈风·月出》注释,翻译,赏析,关键字注音摘要:《诗经陈风月出》是一首古代中国诗歌,据史书记载,它是由陈国诗人陈岩撰写的,出自《诗经》。

本文主要从注释、翻译、赏析等方面来论述这首诗。

【概论】《诗经陈风月出》是中国古代一首著名诗歌。

据《史记》记载,它是由陈国学者陈岩创作的,出自《诗经》。

该诗描述了一幅月夜的景象,表达了追求自由和理想的愿望。

【原文】夜月出,碧霄如洗,瑶台银枕,渤海青山。

【注释】夜:夜晚。

月出:月亮升起,像一只浮在天空的灯笼。

碧霄如洗:霄汉清净明亮,深蓝如水,洗涤一切。

瑶台:瑶台是大唐时期的宫殿,用银质的枕头支撑,枕头是指月亮。

渤海:渤海湾,现在是中国的一海湾,也叫渤海,在西北部。

青山:青山山脉,绵延数百公里,从渤海走到西北。

【翻译】夜晚,月亮升起,霄汉清净明亮,如同水般深蓝,洗涤一切;象征大唐时期宫殿的瑶台用银质的枕头支撑,枕头是指月亮;渤海湾茫茫,渴望无限;青山绵延,从渤海走向西北。

【赏析】这首《诗经陈风月出》源于春秋战国时期的诗经,是一首典型的月夜景象诗,展示了一幅月亮照耀下景象,它所表达的深意也特别深刻。

诗中描述的深蓝霄汉溶化了一切,象征着月夜中唯一的纯洁、神圣、无限庞大;诗中描述的瑶台上的银色枕头暗喻了月亮的出现,它也代表了自由的理想;渤海青山表达的是对自由的渴望和拼搏,正如诗中所唱的:“渴望无限,追求远方。

”通过这个景象,作者以一种宗教式的思想,赞美了上帝的大气,将自由之想和上帝赐予的恩赐连在了一起,发出了对自由追求的渴望。

【关键字注音】夜 Yè;月出Yuèchū;碧bì;xiāo;yáo;tái;yí;zhěn; bó;hǎi;qīng;山shān。

诗经名句——《诗经·陈风·月出》

诗经名句——《诗经·陈风·月出》

诗经名句——《诗经·陈风·月出》
《诗经·陈风·月出》原诗
月出皎兮,佼人僚兮。

舒窈纠兮,劳心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮。

舒懮受兮,劳心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮。

舒夭绍兮,劳心惨兮。

《诗经·陈风·月出》译文
多么皎洁的月光,
照见你娇美的脸庞,
你娴雅苗条的倩影,
牵动我深情的愁肠!
多么素净的月光,
照见你妩媚的脸庞.
你娴雅婀娜的倩影,
牵动我纷乱的愁肠!
多么明朗的月光,
照见你亮丽的脸庞,
你娴雅轻盈的倩影,
牵动我焦盼的愁肠!
《诗经·陈风·月出》鉴赏
诗人他的情人,是从看到冉冉升起的皎月开始的。

也许因为月儿总是孤独地悬在无垠的夜空,也许因为它普照一切,笼盖一切,所谓“隔千里兮共明月”(谢庄《月赋》),月下怀人的作品总给人以旷远的感觉。

作者的心上人,此刻也许就近在咫尺,但在这朦胧的月光下,又似乎离得很远很远,真是“美人如花隔云端”(《长相思》)。

诗人“虚想”着她此刻姣好的容颜,她月下踟躅的婀娜倩影,时而分明,时而迷茫,如梦,似幻……。

《月出》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《月出》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《月出》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-的小编给各位考生筛选整理了:诗经中《月出》原文,《月出》原文翻译,诗经的来源,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

一、《月出》原文月出皎兮,佼人僚兮。

舒窈纠兮,劳心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮。

舒忧受兮,劳心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮。

舒夭绍兮,劳心惨兮。

二、《月出》原文翻译月亮出来多明亮,美人仪容真漂亮。

身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

月亮出来多洁白,美人仪容真姣好。

身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

月亮出来光普照,美人仪容真美好。

身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

三、诗经由来《诗经》约成书于春秋中期,起初叫做《诗》,孔子曾多次提及此称,如:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”。

“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。

虽多,亦奚以为?”司马迁记载的也是这一名称,如:“《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。

”因为后来传世的版本中共记载有311首,为了叙述方便,就称作“诗三百”。

之所以改称《诗经》,是由于汉武帝以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为五经的缘故。

《月下独酌四首·其一》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-的小编给各位考生筛选整理了:唐诗三百中《月下独酌四首·其一》原文,《月下独酌四首·其一》原文翻译,《月下独酌四首·其一》作者介绍,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

一、《月下独酌四首·其一》原文花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

(同交欢一作:相交欢)永结无情游,相期邈云汉。

二、《月下独酌四首·其一》原文翻译提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。

举杯邀请明月,对着身影成为三人。

明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。

我只好和他们暂时结成酒伴,要行乐就必须把美好的春光抓紧。

诗经《月出》原文、翻译和注释

诗经《月出》原文、翻译和注释

诗经《月出》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《月出》原文、翻译和注释【导语】:对月怀人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trans. Arthur Waley
Relevant Theories
Pound’s translation
… Ezra Pound’s theory of translation focused upon the precise rendering of details, of individual words, and of single or even fragmented images. Rather than assuming the single, unified meaning of the whole work, Pound’s “theory” was based upon a concept of energy in language; the words on the page, the specific details, were seen not simply as black and white typed marks on a page representing something else, but as sculptedimages—words ingraved in stone
that is so fair,
of yet such tran源自ient grace,at ease, undurable, so all my work is vain
torn with this pain.*
*A few transpositions but I think the words are all in the text.
Can I be mute?
The bright moon gleams;
My lover beams.
Can I care
For her face fair?
The bright moon turns,
With love she burns.
Can I not pine
For her hands fine?
懒懒地迟而又迟地实在不愿去啊!
心里想想真悲惨啊!
《月出》主旨
1.毛诗《序》:《月出》,刺好色也。在位不好德,而说(悦)美色焉。
2.朱熹《诗集传》:男女相悦而相念之辞。
3.方玉润《诗经原始》:此诗虽男女辞,而一种幽思牢愁之意固结莫解。……且从男意虚想,活现出一月下美人,并非实有所遇。(借男女相思为题,以寄托自己内心一种幽隐深微之情。)
Version 1
Book 12. Songs of Ch’en
VIII (143)
The erudite moon is up, less fair than she
who hath tied silk cords about
a heart in agony,
she at such ease
so all my work is vain.
My heart is tinder, and steel plucks at my pain
so all my work is vain,
she at such ease
as is the inquiring moon.
A glittering moon comes out
less bright than she the moon's colleague
Edwin Gentzler:Comtemporary Translation Theories,P15
The luminous detail
The artist’s job is to seek out “the luminous detail” and present it without comment.
4.高亨《诗经今注》:陈国的统治者,杀害了一位英俊人物。作者目睹这幕惨剧,唱出这首短歌,来哀悼被害者。
5.闻一多《风诗类钞》:“月下有遇也。”
6.甘大昕:“织女们去上夜工的时候,所以迟迟吾行由内而外的心理动态。”
7.杨树森:月下焚巫,祭月祈雨
8.叶舒宪:宗教仪式
9.刘士林:“跳月歌”(原诗歌舞)。
English Versions
Trans. Yangs
Moonrise
A moon rising white
Is the beauty of my lovely one,
Ah, the tenderness, the grace!
Heart’s pain consumes me.
A moon rising bright
Is the fairness of my lovely one.
甘大昕今译
窗子外面已映上了很美的月光啊!
织女们该又去上夜工啊!
懒懒地迟而又迟地实在不愿去啊!
心里想想真难过啊!
窗子外面的月光又映得高一点亮一点了啊!
织女们都怨着这迫不得已的日日夜夜十八小时的苦工啊!
懒懒地迟而又迟地实在不愿去啊!
心里想想又不得不去啊!
窗子外面的月光照进屋里来啊!
织女们向着亮起燎火的工场去上工啊!
The Cambridge Introduction to Ezra Pound
月儿高挂像灯盏啊,美人儿身上银光满啊。
腰身柔软脚步儿闲啊,我的心上浪涛翻啊。
高亨今译
月儿出来白晶晶啊!英俊的人儿身缠大绑绳啊!
橡树盘曲又纵横啊!愁苦的心灵如何悲痛啊!
月儿出来白汪汪啊!英俊的人儿刀下亡啊!
橡树风吹飕飕响啊!愁苦的心灵跳得慌啊!
月儿出来当空照啊!英俊的人儿被火烧啊!
橡树风吹颤摇摇啊!愁苦的心灵如何惨悼啊!
Ah, the gentle softness!
Heart’s pain wounds me.
A moon rising in splendour
Is the beauty of my lovely one.
Ah, the delicate yielding!
Heart’s pain torments me.
原文
诗经·国风·陈风
月出
月出皎兮。佼人僚兮。
舒窈纠兮。劳心悄兮。
月出皓兮。佼人懰兮。
舒忧受兮。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。
舒夭绍兮。劳心惨兮。
现代汉语译文
余冠英今译
月儿出来亮晶晶啊,照着美人多么俊啊,
安闲的步儿苗条的影啊,我的心儿不安宁啊。
月儿出来白皓皓啊,照着美人多么俏啊。
安闲的步儿灵活的腰啊,我的心儿突突地跳啊。
Trans. Ezra Pound
Version 2
The Moon Appears
The moon appears, gleams, yea —
lovely woman, fine, yea —
moves away, graceful, yea —
pains my heart, aches, yea —
Pound’s idea about translation was to bring emotion into focus, while remaining true to the source text…Being faithful to the original sequence of images, rhythm and tone, although not the words…
moves away, smoulders, yea —
pains my heart, forlorn, yea —
Trans. David Prager Branner
Version 3
Moonrise
The moon shines bright;
My love's snow-white.
She looks so cute.
The moon appears, splendid, yea —
lovely woman, radiant, yea —
moves away, allures, yea —
pains my heart, burns, yea —
The moon appears, shines, yea —
lovely woman, dazzling, yea —
相关文档
最新文档