权力话语理论下的翻译过程研究--以《骆驼祥子》英译本为例

合集下载

“化境”论视角下《骆驼祥子》“京味”语言在两英译本中的翻译对比研究

“化境”论视角下《骆驼祥子》“京味”语言在两英译本中的翻译对比研究

摘要中国传统翻译理论强调译者对原作的忠实性,而忽视译者的创造性。

钱钟书提出的“化境”理论打破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统翻译理论的新篇章。

老舍是中国杰出的文学家及剧作家,素有“人民艺术家”的称号。

《骆驼祥子》是老舍最重要的作品之一,这部写实主义小说真实地反映了20世纪20年代北京城市贫民的生活,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公。

自1936年问世以来,《骆驼祥子》已被多次翻译成英文,在世界各国引起了极大的反响。

老舍在《骆驼祥子》中将中国传统文化和独具特色的北京文化展现得淋漓尽致,尤其是其中丰富的语言文化元素。

那么,在这些《骆驼祥子》的英译本中,这些极具特色的“京味语言”是如何处理的呢?本论文选取了具有代表性的《骆驼祥子》葛浩文译本和施晓菁译本,以钱钟书“化境”理论为指导,运用文献资料法和比较研究法对原文中“京味语言”的翻译和两位译者所采取的不同翻译策略进行比较分析。

本研究系统梳理了《骆驼祥子》中的“京味语言”,共搜集了64个具有强烈北京地方风味的语言方式表达,并根据其特点对它们进行了归类。

之后,还系统搜集整理了两个译本中的京味语言表达的译文。

经过深入分析小说原文与其两个英译本,本研究得出以下结论:一是施晓菁在翻译《骆驼祥子》中的“京味语言”时,在不能同时保证译文的可读性和忠实性的情况下,大多采用归化的翻译策略。

葛浩文对于具有深厚中国文化特色的内容倾向于采用异化的策略,而对于文化色彩较淡的内容倾向于归化的翻译策略。

二是在《骆驼祥子》“京味语言”的翻译中,两位译者基本都达到“化境”的效果,葛浩文译本的优点是在可读性、忠实性和完整性方面做得较好,但是对于个别文化负载词的理解有偏差,导致译文存在缺陷;施晓菁译本在忠实于原文方面做得较好,但在文化负载词的翻译中多数采用归化的翻译策略,译文一定程度上失去了原文的京味文化韵味。

本研究发现,“化境”翻译理论对于文学作品的翻译实践和赏析都具有一定的指导作用,尤其是可以对译者的翻译实践提供一定的经验借鉴,这有助于促进中国文化在世界范围内的流通和传播。

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

译者行为连续统评价模式视域下俗语英译研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例发布时间:2021-08-13T15:21:04.483Z 来源:《文化研究》2021年9月上作者:侯雨薇[导读] 《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。

在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。

对外经济贸易大学侯雨薇摘要:《骆驼祥子》是老舍先生京味小说的代表作品。

在这部小说中,老舍先生用生动的语言对军阀混战时期北平底层人民的真实生活进行了细致入微的刻画,塑造了祥子、虎妞、刘四爷等一系列经典人物。

凭借其独特魅力,《骆驼祥子》这部经典作品也经过了无数优秀译者的翻译诠释,走出国门。

在众多译本中,葛浩文的译本因其地道表达和准确转换在西方读者中接受度较高。

以往关于《骆驼祥子》葛浩文译本的翻译研究大多针对译作本身的语言转换进行分析,对于译者及其行为的研究较少。

本文以周领顺的译者行为连续统评价模式为理论基础,将关注点限定在《骆驼祥子》葛浩文译本中的俗语翻译上。

笔者结合周领顺对该评价模式的阐释及本文的研究目的划分了三类译者行为,即求真、半求真半务实、务实。

通过对葛浩文译本中俗语英译进行案例分析,可以发现葛浩文会结合西方读者对于俗语中不同意向的接受程度选择不同的翻译策略,在原文与译文、原作者与译者之间找到了一个较优的平衡点,达到了一种“务实性求真”,这也可以解释为何该译本传播效果较好。

关键词:《骆驼祥子》;葛浩文;译者行为连续统评价模式;求真;务实1.引言《骆驼祥子》是老舍先生的代表作品。

描写了北平人力车夫祥子三起三落的悲惨一生。

凭借其对旧社会底层民众生活的真实描绘、生动鲜活的人物形象、质朴传神的语言风格及鲜明的地方色彩,《骆驼祥子》成为了现代经典小说的代表。

包括伊万·金、施晓菁、葛浩文在内的诸多优秀译者都结合自身对这部经典作品的理解进行了英译。

钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例

钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例

钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例黄冬玲桂林理工大学外国语学院摘要:本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现。

“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论。

关键词:钱钟书;化境说;《骆驼祥子》英译本中国传统翻译思想以“信达雅说”(严复),“神似说”(傅雷),“化境说”(钱钟书)为主流。

在中国传统翻译思想中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,翻译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。

本文利用《骆驼祥子》葛浩文英译本作为文本分析,以此具体探究钱钟书翻译理论“化境说”。

一、钱钟书和“化境说”翻译思想钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,我国当代著名的学者、作家和教授。

主要作品有《写在人生边上》和《围城》等。

钱钟书比较完整的翻译只有海涅的《精印本<堂,吉柯德>序言》希罗多德《史记》的一章和邦戴罗《短篇小说集》的一篇等。

然而,关于翻译理论的著作,只有《林纾的翻译》,《管锥编》中有提及。

这些为之不多的论述,形成了“化境说”的思想。

在钱钟书的著作中,钱先生提出了对翻译理论的理解。

他认为,翻译的过程是一个“引‘诱’、避‘讹’、求‘化’”的过程。

“诱、讹、化”形成了“化境说”。

首先,一个“诱”字形象地道出了翻译的性质、功能、作用和目的,即引诱读者去阅读外国优秀的文学作品,爱上外国文学作品。

其次,要避“讹”。

避免译文跟原作品失真和走样。

最后是求“化”。

钱钟书的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。

对于“化”,钱钟书作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。

钱钟书又说:“译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本。

因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

”(王秉钦,2004)因此可以看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:“化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格;翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致;翻译应该在内容思想风格上忠于原作。

对《骆驼祥子》误读的权力因素探究

对《骆驼祥子》误读的权力因素探究

对《骆驼祥子》误读的权力因素探究作者:李玉娜来源:《文学教育·中旬版》2014年第08期[摘要] 本文借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,重点论述了在对名字翻译中的误译,或者所采取的的异化策略,分析阐述了名字误译背后折射出的各种权力因素,包括目标读者,赞助人,主流诗学以及文化的意识形态等。

[关键词] 骆驼祥子;Rickshaw Boy;名字误译;权力因素引言在翻译研究中,一个文本被译介到另一个文化当中,由于文化的迥异,世界观,道德观等等的不同,就像物种的迁徙,中国古代典籍《晏子春秋·内篇杂下》有个“南橘北枳”的寓言:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。

所以然者何?水土异也。

”在翻译中,我们也可以看到物种迁徙的影子,这个物种就是文本,所以翻译也可以是一种文本的旅行,而在旅行的过程中,我们能看到误读,误译,而这些误读或者误译的背后更多的是译者不得不适从的外部权力因素。

一、人名误译的权力因素:目标读者和赞助人名字在不同的文化中确实是一个复杂的文化现象,就像Tymoczko所认为的那样:“名字在很多文化中不仅仅有词汇意义,还担任着社会语言学的功能符号,表明部落和家庭关系,性别和阶级、种族、民族、国家、宗教身份等等。

它们指代着人类社会最基本的结构。

因此,文本中的名字在翻译的过程中,带来很棘手的问题,部分原因是名字符号常常具有非常特殊的文化意义并且依赖其文化范式。

”(Tymoczko 223-224)中国的人名,更是如此,承载着很深的文化内涵和所指。

在中国,通常父母给孩子起的名字,带着美好的祝愿,承载着父母对孩子的期望以及要兼顾名字发音等等。

例如,一些父母会根据孩子出生地来命名,会看到一些孩子出生在上海,被命名为“沪生”等等。

小说中虎妞的命名是因为她丑陋的外表。

因此,Tymoczko 写到“中国名字的翻译问题更加复杂,因为在汉语中,声音序列往往和特定字符或者意符甚至书写因素相关联,这些因素往往有他们自己独立的一套规则。

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例

基于语料库的译者翻译策略研究——以《骆驼祥子》英译本为例摘要:《骆驼祥子》[1]是老舍的代表作,出版后被翻译成多种语言,促进了中国文化在海外的传播。

本论文选取施晓菁和葛浩文的英文译本作为研究对象,采用定性与定量相结合的方法,比较两位译者翻译同一文学作品时不同的译者风格。

本文立足于描写翻译学和语料库翻译学研究范式,建立《骆驼祥子》原文语料库,施晓菁译本和葛浩文译本语料库,从词汇[2]、句法、篇章层面进行定量分析。

词汇层面的研究涉及分析类符/形符比、高频词、独特词等;句子层面的研究分为平均句长、句子类型,句首词等方面;语篇层面研究了篇章衔接手段。

此外,本文还结合文体学对两译本进行定性分析,探讨两位译者在文化负载词、成语、修辞、思想表达以及副文本等方面的翻译策略。

最后,本文从内部和外部两方面探讨译者风格形成因素。

通过比较两译本,可以发现葛浩文译本更侧重于对中国文化的诠释,更容易让国外读者所理解,翻译更灵活。

翻译文化负载词时,多运用异化翻译策略。

而施晓菁译本则侧重于对原文的忠实,在翻译文化负载词时,通常是运用归化翻译的翻译策略。

两位译者风格的不同与社会文化背景、译者主观因素等有关。

关键词:译者风格;骆驼祥子;语料库翻译一、引言老舍[3]被誉为“人民艺术家”、“语言大师”,他的小说在20世纪上半叶受到国内外的广泛好评。

他的代表作《骆驼祥子》用丰富的方言和生动的口语描写了北平市民。

这部经典的爱情包含了一个农村男孩祥子的悲惨故事,他想买一辆人力车,在北平开始他的新生活。

不幸的是,他的梦想破灭了。

他终于堕落成一个自私的人。

老舍以其成熟的写作技巧,描绘了二十世纪初的北平。

它已被翻译成17种不同的语言,受到国内外读者的欢迎。

这部小说分别由伊万·金、让·M·詹姆斯、施晓菁和葛浩文翻译成四个英文版本。

在这四个译本中,施晓菁和葛浩文的译本更值得关注。

一方面,两位译者在社会文化背景方面存在着更多的差异。

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例一、概述翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、文化学等多个学科的研究热点。

在全球化的大背景下,翻译的重要性愈发凸显,它不仅是语言间的桥梁,更是文化交流的纽带。

翻译文体学作为翻译学与文体学的交叉学科,旨在探讨翻译过程中原文文体如何在目标语中得以再现,以及如何保持原文的文体风格和韵味。

近年来,随着语料库语言学的发展,基于双语平行语料库的翻译研究逐渐成为新的研究趋势,为翻译文体学的研究提供了新的视角和方法。

《骆驼祥子》作为中国现代文学的经典之作,其独特的叙事风格和深刻的社会意义使其在国内外享有广泛的影响。

自其问世以来,已有多个英译本问世,这些译本在翻译过程中如何处理原文的文体特征,特别是人称代词主语和叙事视角的转换问题,成为翻译研究关注的焦点。

本研究旨在通过对比分析《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角的转换情况,探讨翻译文体学在翻译实践中的应用,以期为翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本研究将采用双语平行语料库的研究方法,通过对比分析两个英译本与原文在人称代词主语和叙事视角方面的差异,揭示翻译过程中文体特征的传递与变异。

同时,结合翻译文体学的相关理论,分析造成这些差异的原因,探讨如何在保持原文风格的基础上实现翻译的可接受性和准确性。

本研究的成果将不仅有助于深化对翻译文体学的理解,也将为翻译实践提供有益的指导和参考。

1. 简述翻译文体学的研究意义及其在翻译实践中的应用。

翻译文体学是一门综合性边缘学科,旨在研究文本体裁的特征、本质及其规律,它结合了语言学、文艺学、美学、心理学等多个学科的知识。

在翻译实践中,翻译文体学具有重要的研究意义和应用价值。

翻译文体学的研究意义在于它能够帮助译者更深入地理解源语文本的风格和特点,从而更加准确地传达原文的意图和韵味。

通过文体分析,译者可以把握原文的语言形式、叙事视角、修辞手法等,进而在译文中再现这些元素,保持原文的风格和美感。

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析《骆驼祥子》是中国四大名著之一,也是著名作家老舍先生的代表作,以其精炼的语言和深刻的思想,深深打动了无数读者。

2018年,英文译本的《骆驼祥子》由Evan King翻译出版,这个译本被认为是当今最好的英译本之一,而本文将以目的论的视角,对这个译本加以评析和讨论。

首先,讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文目的。

从目的论的角度来看,任何翻译都必须以目的为中心,而译者的目的是将原文内容以最佳方式传达给读者,让读者在接受原文内容的同时,也能了解原文的文化背景以及表达方式。

因此,Evan King翻译《骆驼祥子》的目标就是帮助英文读者更好地理解老舍先生的文字,表达出他对历史、社会甚至人性的深刻见解。

其次,讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文技巧,在译文技巧方面,Evan King尽量保留老舍先生原文的句法及文风,并融入一些英文表达方式,但又不会影响原文内容的表达,这种技巧使得英文读者可以很好地理解原文内容并了解原文的文化背景。

此外,Evan King在译文中也将原文中的现代文化与传统文化有机地结合起来,使得英文读者更加容易理解原文的文化内涵。

最后,我们来讨论Evan King翻译《骆驼祥子》的译文成功度。

通过对此英文译本的评析,Evan King翻译《骆驼祥子》的译文成功度极高,他很好地完成了该译文的目标,以相当流畅的句子和精湛的技巧,准确无误地把原文的思想及文化内涵表达出来,使得英文读者更加清楚地理解原文的文化背景,也让更多的读者能够真正体会到老舍先生的精炼文笔。

综上所述,从目的论的角度来看,Evan King翻译《骆驼祥子》的目标是帮助英文读者更好地理解老舍先生的文字,以及表达出他对历史、社会甚至人性的深刻见解,而他也用充分的精力和尽可能精湛的技巧,实现了这一目标,使得该英文译本被认为是当今最好的英译本之一。

用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本

用新的翻译标准分析《骆驼祥子》英译本
的 :源 语 文 化 与 译 语 文 化 是 处 于 完 全 平 等 的 地 位 上 进 行
知 识 的客 观 性便 是 我们 评 判译 文 对 错 的首 要标 准 。 如 , 例
来 : 文 的风 格 和表 达 形式 应该 和原 文 一样 ; 文要 如 原 译 译 文 一 般 流 畅 ” 泰 特 勒 , 7 0 陈 德 鸿 、 南 峰 ,0 0: 1 、 ( 19 ; 张 2 0 1 ) 奈 达 的“ 能 对 等 ” — 通过 比较原 文 读 者对 原 文 和译 文 功 — 读 者对 译 文 的反 应 是 否 对 等 来 评 判 译 文 的 优 劣 ( 达 , 奈
二 、 顾传 统 回
识 , “ 全 独 立 于 任 何 人 自 以 为 是 的 知 识 , 独 立 于 任 是 完 也 何 人 的 信仰 、 成 、 护 或 者 行 动 的 意 向 ”“ 没 有认 识 赞 维 ,是 者 的 知 识 , 即 没 有 认 识 主 体 的 知 识 ” 戴 维 ・ 勒 ,0 0 也 ( 米 20 : 4 ) 识 的 客 观 性 问 题 , 一 切 理 解 活 动 的 基 础 , 有 这 5知 是 没 个 基 础 .任 何 理 解 和 解 释 的 活 动 都 称 为 不 可 能 。 翻 译 活
话 交 流 活 动 。在 这 个 过 程 中 原 作 者 与 译 者 的 前 理 解 不 断 碰 撞 交流 , 个 视 域 的 冲突 与碰 撞 也 是 :1 ) 都 是 以 原 文 为 中 心 , 求 译 文 达 到 与 原 文 的 9 31 6 , 力 对 等 。 而这 类标 准 都 是基 于 一种 天 真 的假 设 前提 之 下 , 然 即 翻译 是 在不 受任 何 外 界 干扰 与影 响 的 真空 条 件 下进 行

文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例

文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例

翻译是一个受 多种 因素影 响的动态 的、 复杂 的过程 。由 于受 到社会环境 、 文学作 品 、 者 的个 人 因素 、 译 翻译 目的 、 文 化意识等方面 的影 响 , 者在 翻译 中有发 挥主体 性 的 自由。 译 在翻译过程 中, 译者是原文文本的读者 , 翻译 策略的决策者 , 也是 目标语言 的写作 者 , 因此 , 者将 在翻译 中不可 避免 地 译 渗入 主体性 的东西 。尤其是在文学 翻译 中 , 译者 的主体性 是 不可避免 , 甚至是不可或缺的 。
sagtr adaot h g. ( t ih owr bu i s” 施 ) r f tn
“ uaecr il o tig ”S esi Yo et nysmehn ! h ad.“ h o t o r a W yd n’ u y
h r g n t e ltl ie —e sd t a s u c ul o sr ih p a
“ e1 a e i y u wn wa . Is p o e i ’ et rt e W l.h v t o ro y u p s t Sb t o b e
入、 吸收和补偿 。信赖就 是译者相 信原文 有意 义 , 而在理 解 和表达这种意义 时 , 者 的主观 因素 不免 “ 译 侵入 ” 文 ,侵 原 “ 入” 目的便是“ 的 吸收” 但 “ , 吸收” 过程 中难免丧失译入语 本 色, 因而 “ 补偿 ” 就很必要 。不难看 出, 斯坦纳 的翻译 步骤 无一不强调译者的能动性 。首先通 过审美 判断选 择翻译 文
本, 然后表现 出译者兼具读者 和阐释者 两种文 学身份的主观 能动性 : 为读者 , 作 译者需 要调动 自己的审美判 断 、 情感 、 想 像等文学能力 , 解读 源语文本 中 的空 白, 待视野 和解读 方 期 式 的不 同导致 了阐释 多元化 的产生 ; 作为 阐释者 , 译者需 要

基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究

基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究
Ab t a t sr c :Lu t o Xin z ,a c a sc wo k i o e n Ch n s ie a u e o u a g i ls i r n m d r i e e l r t r ,h s b e r n l t d i t t a e n t a s a e n o mo e t a f r i n l n u g s r h n 1 o eg a g a e .Th a e i s n r d c d Fu c i n lEq i a e c ,a d t e f 0 e p p r f ti t o u e n to a u v ln e n h n o — r f r d a c m p r tv n l ss o h wo En l h v r i n f u t o X i n z e e o a a i e a a y i f t e t g i e s so o u a i:H o r l b a t s o L g wa d Go d l t
( v nKig 1 4 E a n ) 9 5年 的 R c sa B y 译 本 和 中 国 ikh w o 译 者 施 晓 菁 18 9 1年 的 C me Xin z a l a g i译 本 , 嫒 谢
1 功 能对 等 的 翻译
尤 金 ・奈 达 ( u e eA.Nia E g n d )是 西 方 翻 译 论 研究 领 域 中的 突 出代 表 之 一 [ , 达理 论 的核 心 就 5奈 ]
老 舍先 生 的《 驼祥 子 》 现代 白话 文小 说 的经 骆 是
被 认 为是 一部经 典译 作 , 其语 言流 畅 自然 , 风格朴 素 凝练 , 忠实 地再 现 了 老舍 原 作 的语 言风 格 和艺 术 境

_骆驼祥子_三种英译本浅析

_骆驼祥子_三种英译本浅析

放在 了 句尾 强调 了 自从一 到城 里
“ ”
书 的书 名 的 习 惯
,
这 个 书名 很 难 引起 读 者 的 兴 趣
,
而 译文 二 虽
来 这 一 信 息 这 与原 文 的 强 调 的 重 点 仿 佛 根 本 就 没 有 姓 刚 好 相 反 第 二 句 的 摆 在 祥子 之 上 应 该 翻 译 出 来 因 为 中 国 人 的 姓 放 在 名 的前 面 既 然 骆 驼 摆 在 了 名 祥子 怕勺前 面 所 以 人们 就 更 不 追 究祥 子 的姓 了

原 文 躺 译 文 一译 为

似 乎 减 弱 了 原 文 中祥 子 因 为 生 病 而
“ ”
要 时 刻 关 注连 贯 的 问 题 不 仅 要 考 虑 前 后 句 之 间 的 连贯 整 个 篇
章 的 前 后 照 应 也 非 常 重 要 如 译 文 中 出现 频 繁 跟 换 主语 的 情 况 看 似 和原 文 一 致 但 却 打 破 了 英 语 中主 题 不 宜 太 多 的 平 衡 的 逻 辑 关 系需 要 读 者 自 己 体 会 的 语 法 规 则严 格 子


代 表主 观的推 测
,
,

和美国翻译 家

'
己 则 更加 倾 向 于 基 于 客 观 的 推 测 根 据 后 一 句 对 这 个 推 测
的 解 释 这 里 更 适 合 使 用 客 观 的推 测 对 于 第 一句 话 姓

,
,

对 比这 三 个 小 说 名 的翻 译
,
,
译 文 一 从 字 面 上看 很 容 易 让 人
变化 很 大
, ,

奈达功能对等理论指导下的《骆驼祥子》英译文片段赏析

奈达功能对等理论指导下的《骆驼祥子》英译文片段赏析

望以自己诚实劳动来建立新的生活,这种吃 苦耐劳的精神同骆驼坚忍的品质颇为相似。 而直接译成“黄包车”虽然明确了交代了祥 子 的 职 业, 却 缺 少 感 情 色 彩。 第 二 种 翻 译 与 第 三 种 相 比 同 样 省 略 了 骆 驼 这 一 暗 喻, 徒增 “boy” 一词对小说的概括并没有产 生 特 别 的 效 果, 相 对 平 淡。 笔 者 个 人 最 为 赞 同 第 一 种 译 法, 人 名 直 接 采 用 了 汉 语 拼 音 “Xiangzi”,这一简单的中国人名并不 会造成理解问题,在其前面加上 “camel” 一词也保留了骆驼这一暗喻。针对这一译法 会不会使译文读者望文生义地认为祥子是一 只骆驼这一潜在问题,笔者找出如下的例子: Mickey Mouse, Bugs Bunny, Donald Duck, Winnie the Pooh, etc., 按照英文表达习 惯,一般是名字在前,动物属性在后,译者 并没有将《骆驼祥子》译为 “Xiangzi the Camel”,因此笔者认为不存在歧义。
音法来避免中国人名地名翻译的混乱。综合 来看,译文二文笔相对臃肿,打乱了汉语简 洁的风格。译文三过于简洁,对祥子病中的 状态描写不是十分充分。译文一在忠于原文 的同时将原文所要表达的效果展现的最为神 似,与原文产生的效果最接近。在“身上软 的像皮糖似的”一句,三位翻译家一致选用 了“taffy”一词,“taffy”和“皮糖”形 态相似,虽属于不同国家,在表现祥子衰弱 的状态上又有着同样的表现力,不同文化之 间的过度十分自然,既忠实于原文,又易于 被译入语读者接受。 在处理“馄饨挑儿” 这一儿化音上,三位翻译家均直译为卖馄饨 的小贩儿或者馄饨摊位,笔者认为都难以表 达儿化音产生的效果,文化缺失不可避免。
老舍行文简介,在这段节选中很少出现 冗长的句子,短短的几个断句便把想要说的 一口气说完,不带杂质,而这也符合汉语的 表达习惯。

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例

基于双语平行语料库的翻译文体学探讨以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例一、本文概述本文旨在通过深入剖析《骆驼祥子》的两个英译本,探讨双语平行语料库在翻译文体学研究中的应用,特别是对人称代词主语和叙事视角转换的处理。

我们将以两个英译本为例,分析其在翻译过程中如何处理原作的人称代词主语和叙事视角,以及这些处理方式如何影响译文的文体风格。

《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,其独特的叙事风格和深刻的社会寓意使其在国内外享有广泛的影响。

人称代词主语和叙事视角的转换在原作中扮演着重要的角色,它们不仅揭示了角色的内心世界,也塑造了作品的整体氛围。

因此,如何准确翻译这些元素,使其在译文中得到恰当的表现,是翻译文体学研究的重要课题。

双语平行语料库作为一种大型的语言数据库,为我们提供了丰富的翻译实例和语料资源,使我们能够系统地分析翻译过程中的各种现象。

通过对比两个英译本中的翻译实例,我们可以发现不同的翻译策略和方法,从而揭示翻译过程中人称代词主语和叙事视角转换的处理方式及其对译文文体风格的影响。

本文的研究不仅有助于深化我们对翻译文体学的理解,也有助于提高翻译实践的质量。

通过对比分析,我们可以发现哪些翻译策略和方法能够更好地保留原作的文体风格,哪些处理方式可能导致译文的失真。

这对于指导未来的翻译实践,提高翻译质量具有重要的指导意义。

二、文献综述在翻译文体学的研究中,翻译过程中的语言选择、文化转换和叙事策略等方面一直是学者们的关注焦点。

近年来,随着语料库语言学的发展,越来越多的学者开始利用双语平行语料库对翻译文体学进行深入研究。

特别是在文学作品的翻译中,如何保持原作的风格、叙事视角和人物塑造等,成为了翻译研究的重要议题。

《骆驼祥子》作为中国现代文学的经典作品,其英译本的翻译质量和翻译策略一直是研究的热点。

通过对比分析两个英译本中的人称代词主语和叙事视角的转换,可以深入探讨翻译过程中文体特征的保持与再现问题。

权力话语制约下的暴力翻译

权力话语制约下的暴力翻译
上考察译本产 生的时代 背景 , 微观 上分析 文本 的处理方 法, 最 后得 出本 文结论 , 翻译是权力 话语制 约下的再创
造。
关键词 : 翻译研究
权力话语
骆 驼祥 子
传统 翻译研究 把翻译 界定 为
词对词 、句对句 的或是文 本与 文
本 之 间 的 转 换 ,但 是 随着 研 究 者
译 成 几 十 种 文 字 在 世 界 各 国 出
论 ,该理论 最大 的特点是 应用 范
围之广 : “ 由于 他 的 著 作 的 跨 学 科
版, 但是 , 老舍先生 本人并 不是对 每个 译本都满 意 , 伊文 ・ 金 的这个
译 本 是 个 典 型 的代 表 。
1 . 译 者 手 中的 话 语 权
展 到 更加 广 阔而 深远 的 领域 , 纯 粹 的语 言 学 理 论 早 已不 能 满 足 于
K i n g 对老 舍先生 《 骆驼 祥子 》 翻译
为个案 ,探讨 翻译是 如何受 到权
力 话 语 的制 约 的 。 二. R i c k s h a w B o y 译 本 个 案 分
因为任何人 的存 在都有一 定 的时
间性 和 历 史 性 ,原 著 的产 生 本 身
就会 留下权 力话 语的烙印 。( 郝吉 环 , 2 0 0 4 )下 面将 以 美 国 人 E v 心理 学 等各 个领域 汲取 营养 ,不 断地充 实 和构建更加 全面 而完备 的翻译 理论 研究框 架 ,翻译 研究 已经扩
是 掌握 权 力 的 关 键 。所 以 , 翻 译 不 仅 仅 是 文 本 间 的 相 互 转 换 ,也 是
权 力 话 语 制 约 下 的 翻译 行

中学西传的译介主体模式探究——以《骆驼祥子》英译本为例

中学西传的译介主体模式探究——以《骆驼祥子》英译本为例

43海外文摘1 引言近年来,随着国际交流的发展,文化传播也日益受到关注。

文化是国家软实力的重要标志,在综合国力中发挥着重要作用。

翻译的本质是传播,“中国文化走出去”是我们的国家目标,中国文学的翻译和交流是实现这一目标的途径之一,也是国家不懈的努力之一。

中国文化走出去是国家战略,中国文学的译介是实现中国文化走出去的重要途径。

国家一直在努力通过翻译中国文学促使中国文化传播出去,中国文学走出去,译介理论研究已成为时代要求。

译介学主要注重文化传播。

翻译文学的翻译和交流不仅要考虑到语言的转换,更重要的是它的流畅度,这是成功进入目标文化的关键,如何实现更好的沟通一直是沟通研究的重点。

拉斯韦尔的传播模式被许多传播公共关系的学者视为“最早和最有影响力的沟通模式之一”,此模式认为任何沟通行为都包含五个基本要素:谁,说什么,在哪里,对谁,有什么效果。

因此,翻译作为一种沟通行为,也有五个基本要素,即:谁翻译,翻译什么,翻译的方式,翻译的受众以及翻译的效果。

这五个问题的答案构成了译介模式,成为研究中国翻译文学的五要素,本文主要探讨第一个要素,译介主体对中国文学传播的影响,有助于探索“中国文化走出去”的有效翻译和传播模式。

《骆驼祥子》在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,顺应了时代要求,有一定的创新意义和现实意义。

2 《骆驼祥子》的译介主体模式译介学不同于传统的翻译理论,在研究之初,它是从比较文学中的现象学角度出发的。

而现在,多从比较文学的角度着眼于翻译(特别是文学翻译)和翻译文学研究。

严格地说,译介学不是一门语言学习,而是一种文学研究或文化研究。

它不关心如何在源语言和目标语言之间进行转换,它主要关注外语与母语之间转换过程中的原始信息丢失,变形,增加和扩展。

它关注的是翻译(主要是文学翻译)作为人类跨文化交际的实践活动的独特价值和意义。

美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔在《社会交往的结构与功能》一书中提出了拉斯韦尔的传播模式,根据拉斯韦尔的观点,传播过程包括四个基本组成部分:谁,传播什么,什么渠道,对谁以及什么效果。

从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例

从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例

从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例周霞【摘要】语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分.目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个.根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本问的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果.以<骆驼祥子>两译本为例着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)002【总页数】5页(P51-55)【关键词】目的论;语言风格;标记;《骆驼祥子》【作者】周霞【作者单位】盐城工学院大学外语部,江苏盐城224051【正文语种】中文【中图分类】H315.9目的论是研究翻译的一种新方法,它开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合。

该理论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。

目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。

所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。

连贯法则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语读者理解。

忠诚原则指译文和原文的连贯性。

根据目的论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果。

下文着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译。

一、文学作品的语言风格及其表现形式语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。

正如Theodore Savory所说,“风格是一部作品的主要特征,体现了作者的个性及当时的情感。

解读林语堂的翻译理论r——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例

解读林语堂的翻译理论r——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例

解读林语堂的翻译理论r——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例付娅【摘要】著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术.他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献.而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功.那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论.【期刊名称】《现代商贸工业》【年(卷),期】2017(000)031【总页数】2页(P176-177)【关键词】《骆驼祥子》;忠实;通顺;美【作者】付娅【作者单位】桂林理工大学 ,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】G4现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。

《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。

葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。

本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。

《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。

老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。

故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。

最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例

葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子英译为例
三、葛浩文为读者负责的翻译思想 在《骆驼祥子》 英译中的体现
简要介绍完葛氏为目标读者负责的翻译思想, 我们以《骆驼祥子》英译为例从四个方面探求该思 想是如何在文本层面上体现的。这四方面包括对原 文中地理和文化词的显化处理、显化原文中隐含的 信息、增译原文中不存在的信息、明示原文中的语 义逻辑关系。
对原文中地理和文化词的显化处理 例 :英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和 宫,“八大胡同”,他们都晓得。 [W] hen a British or French soldier says he wants to go to the Summer Palace or the Yonghe Monastery or the Eight Alleys red-light district, they understand. [8] 3 例 :阮明是个小矮个儿,倒捆着手,在车上 坐着,像个害病的小猴子;低着头,背后插着二尺 多长的白招子。 Ruan Ming, a squat man, was sitting in the truck, hands tied behind him, looking like a sick monkey. His head was bowed. A two-foot-long white placard giving his name and crime stuck up behind him. 例 :“这么着吧,伙计,我给三十五块钱吧; 我要说这不是个便宜,我是小狗子;我要是能再多拿 一块,也是个小狗子!” “Howabout this, young man —I’ll give youthirtyfive yuan. I’d be a liar if I said I wasn’t getting them cheap, but I’d also be a liar if I said I could give you even one yuan more.”

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析

目的论视角下evan king《骆驼祥子》英译本评析《骆驼祥子》是中国文学史上最伟大的小说之一,也是中国民间文学中最著名的代表作之一。

尽管它是许多世纪以前写就的,但它仍然有着深远的影响力,令许多人以及社会受益良多。

针对它的优秀特征,英国翻译家Evan King将本作搬到另一种文化背景下,结合目的论,以英文翻译《骆驼祥子》,为世界级文学作品做出了杰出贡献。

一、《骆驼祥子》的英国文学翻译1、目的论的文化定位在Evan King的翻译中,他将《骆驼祥子》文化背景设定为英国文学上下文,对翻译进行了细致入微的定位。

Evan King将中国原著与英国文化背景相结合,以更深入的角度呈现整个作品,以达到英国读者最佳的理解体验。

2、语言表达的文化塑造在Evan King的翻译中,他用英国常见的文学表达手法,如比喻、喻比和象征等,为整部作品塑造出更富有文化内涵的语言表达,从而让英语读者更容易把握原著的主题。

二、翻译的文化意义1、彰显中国文学文化的影响力Evan King通过将《骆驼祥子》这一中国经典搬到英国文学范畴,彰显出中国文学文化在世界上所具有的广泛影响力,让英国读者也能通过该作品体会到中国文化的精髓。

2、拓展文化空间翻译可以将文化从本土化的范畴拓展到全球化范围,Evan King 在翻译《骆驼祥子》时也发挥了其重要作用,拓展了文化空间,让中国文学文化更多的融入到全球文化范围。

结论通过翻译《骆驼祥子》,Evan King利用目的论的视角,将中国文学文化与英国文学文化交融在一起,极大地扩展了文化空间,使英国读者更容易理解原著,也让英语读者深刻感受到中国文化的独特之处。

综上所述,可见Evan King为世界文学作品所作出的杰出贡献,值得我们敬佩学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



权 力话 语 理 论 与 翻译
传 统 的翻 译 理论 强调一 一对 应 的翻译 技巧 , 以便 实现 原 文和 译本 的对 等,这 是对 翻译 工作 者最基 本 的要 求。 比 如 ,在 中 国,信 、达、雅 是翻 译工 作者 长期 坚持 的翻 译原 则 。直 到 l 9 世纪 8 O年代 ,翻 译界 迎来 了第 一 个 “ 文化 转
会、文 化 、历史 、思想 、意 识形态 等 多种有 形与无 形 的势 力所 左右 和 制约 的 ” 。本 文 主要 从外 部控 制 力对 翻译 的 影 响 出发,通 过 以下五方 面解 读此 理论 下的翻 译过程 。 ( 一) 意识 形 态 英 国著 名文 艺 批 评家 、文 化 理 论 家 T e r r y E a g l e t o n认 为 ,“ 意识 形 态不 是 一些 自觉 地 政 治信念 和 阶 级观 点 ,而 是 构成 个 人 生 活经 验 的 内心 图 画的 变 化着 的 图像 ,是 与 体验 中的 生活不 可分 离 的审美 的、宗教 的 、法律 的意识 过 程” ; 因此 ,意识 形态 通 过后 天学 习获 得 ,并潜 意 识地 存 入人 脑 ,时刻影 响着 人 的行为活 动 。作 为主 体 的意识形 态 制约 着译者 的翻 译 目的 、价 值取 向及所 选取 的翻译 策略 。 2 0世 纪 2 0 、3 O年 代的 中国正 处于 内忧 外患 的历史 时 期, , 中国 的仁 人志 士掀 起 了五 四运 动 之后 中 国的 又一 次 思想 解放运 动… 左翼 文化运 动 ,其 目的是寻 求一条 救 国救 民之 路 。老 舍虽 然保 持 中立 态度 ,但其 思想还 是流 露 出左 翼 倾 向。他 的巨作 《 骆 驼祥 子 》 以祥 子 的落 魄结 尾 , 以此 对黑 暗社会 提 出 了严 厉 的控 诉 ,同时揭 示 了生活在 社 会底 层 的劳动人 民无 法靠 自己一 个人 的力量 自救 的社会 现 实 。而 伊 万 ・ 金的译作 R i c k s h a w B o y中, 以祥 子 从 下 等 妓院 “ 白房 子 ”中 把 绝食 三 天 奄 奄 一 息 的小 福 子救 了 出 来 ,实现 了大 团 圆为 结局 。这样 的 结局也 与 当时美 国的社 会 意识 形 态 息息 相 关 。伊 万 ・ 金在 1 9 4 5年翻 译 这 部小 说 时 ,美 国当时 正处在 二 战即将 结束 之时 ,而 日本 袭击珍 珠 港把 美 国卷入 了战 争 。中国在 当时抗 日战争 中起 主力 的作 用 , 中美 关 系得 到 了一定 发展 。作为 外交 官 的伊 万 ・ 金察 觉 到关注 中 国的必要 性 ,当时 美 国人也经 历着 苦难 ,美 国 小 说也 期盼 圆满 的结 局 。因而 ,伊万 ・ 金 改编 了原作 消极
型 ”期 ;这 一时期 的文化 运动促进 了力话 语理论 的兴起 。 权 力 话 语 理 论 由法 国 哲 学 家 Mi c h e l F o u c a u l t 提 出,
他 认为 人文 科学 受特 定时期 及特 定 时期 的思想 控制 ,作为
人 文科 学一 部分 的翻 译活动 也不 列外 。翻 译在 一定程 度上 是 某一 目的对原 文 的操 控行 为 ,翻译 并不 是对 原文 的机械 复制 ,而是 对原 文的 改写 。 所谓 “ 权力 ”指 控制 力和支 配 力 ,权 力分 为有 形权力 和 无形 权力 。如 政府 机构 、法律 条文 等属 于有 形权 力:而 意识形 态 、历史 、宗 教 、伦 理道 德 、风俗 习惯 等属 于无形 权 力 。控制 力又 可分 为外 部控制 和 内部控 制 。外部控 制指 文 本 以外 的因素 ,如 社会和 意识 形态 的控 制 ;内部控 制指 文本 内部 的种种 因素 ,如语 言和 语境 等 。 “ 话语 ”是权 力 的 外在 表 现形 式 ,即 权力 是通 过 话语 体 现 出来 的 。权 力和 话语 相辅相 成 ,密 不可分 ;话 语不仅 是施展 权力 的工 具 ,同 时也是 掌握权 力 的关键 。翻 译是 一 个跨文 化交 际 的过程 ,翻 译时 要考 虑不 同的文 化背 景 ,不 同 的风 俗 习惯 ,变 通 原 文 话 语 ,充 分体 现 目标 语 国家 历 史、 文化 、思维 方式 、 意识形态 等 。
二 、权力话语理论在翻译中的利弊分析
翻译 是跨 文化 ,跨 语 言 , 跨 时代 的活动 ,因而 语言 之 间不 可能有 完全 透 明的 交流 ,文化 亦不 可能通 过语 言进 行 完全透 明 交流 ;权力 话语 理论 在很 大程度 上解 决 了这一 难 题 。译者在 翻 译过程 中会 充分 考虑 本 国读者所 能接 受 的意 识形 态、 文化 、历史 、政 治 、宗教 等 因素 。权 力话 语理 论 下 的翻 译 可 以充分体 现 目标语 民族 特色 ,满 足 目标 语读 者 的需 求 ,避 免 文化冲 突 。 然 而 ,权 力 话 语 理 论 下 的翻 译 又 存 在 种 种 弊 端 。在 翻译 过程 中 ,由于 文化 的转 换,不 可避 免地 要换 掉原文 中 体现 的文 化观 、价值 观 以及 意识形 态 ,这容 易导 致翻译 失 真 ,不利 于源 语 国家文 化 的传 播和 交流 ;利 益方 面 ,译 文 也不 能充 分体 现原 文 的特点 和价值 ,容 易造 成 目标语 国家 对源 语 国家文 化和 价值 观 的误读 ,从而 造成 跨文 化交 际 的 失败 。因此 , 这要 求 译者 在翻 译 过 程 中要 把握 好 “ 权力” 的度 ,既要尊 重原 文 ,又要 满足本 国读 者 的文化 需求 。 三 、权 力 话 语 对 翻译 实践 的解 读 “ 翻 译 实 际上 是受 一 系列 外 部社 会 力量 支 配 的话语 提 纯 活 动 ,它 的 选 择 、组 织 、传 播 等 过 程 无 不 受 到来 自社
语 言 研 究
权力话语理论下的翻译过程研究
以 《 骆驼祥子》英译本 为例
刘凡 西 北 大 学 外 国 语 学 院
摘 要 :本 文 基 于权 力 话语 理论 ,着 重 探讨 了此 理论 下 的主 要观 点 ,并对 其 在翻 译过 程 中的利 弊 略作分 析 。为 了 更好 的 了解 权力 话语 理论 的实 际使用 ,本 文 以伊万 ・ 金和 施 晓菁 的英译本 骆 驼祥 子》为 例 ,分 别从 意识 形 态、伦理 道 德 、政 治态度 和思 维方 式 四方 面解读权 力 话语理论 下的翻译过 程 ,以期 帮助译者 树立 正确 的翻译观 。 关键 词 :权 力话语 ;主 要观 点;《 骆 驼祥子 》
相关文档
最新文档