新时期新词语:“理工男”与“草食男”

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识

现实生活中,学理工身世的男士常常因为没有生活情趣或不懂制造浪漫而被女朋友抱怨。不过,在近几年,那个趋势恍如有点逆转了。“理工男”似乎在一晚上之间成了万千女性追赶的目标。他们到底有哪些特征呢?

Science geek refers to a group of highly intelligent men who majored in science and technology. They boast extensive scientific knowledge, love high-tech inventions and challenging computer games, and are curious about life. However, they may lack some common sense in regular relationship with other people.

“理工男”指学理工科身世又拥有高智商的那么一群男士。他们的理工科知识面很广,酷爱高科技发明,喜欢挑战电脑游戏,同时对生活充满好奇。不过,他们在人际交往方面似乎缺少一些必要的常识。

上文中的Science geek就是咱们所说的理工男;geek 是口语中常常利用的一个词,那个词最初意思是喜欢玩电脑的人,也有黑客的意思。后来引申为书呆子(nerd),只如果宅在家里、头发乱糟糟、玩电脑、看他人看不懂的高深科技书籍一类的男子,都能够被称为geek

而在日本,比较流行的一个男性群体叫做“草食

男”。是什么意思呢?

Japanese men in their 40s and 50s had to compete intensely for both jobs and women. Thus, they became known as the "carnivorous" generation. Now here comes a small but growing class of "herbivore men", they are young, earn little and spend little, and take a keen interest in fashion and personal appearance.

在日本,四五十岁的男人们天天都忙着抢工作、抢女人,因此被称为“食肉族”。此刻,一个新兴的群族正在日本兴起,那个群族叫做“草食男”,他们是年轻的一代,收入和支出都不高,他们追赶时尚,而且对自己的外表分外在意。

这里的herbivore men就是草食男,是直译过来的;herbivore意为食草动物,形容词是herbivorous;与之对应的就是carnivore和carnivorous,食肉动物。从构词上来看,herbivore中有一个herb,是草本植物的意思,中医中的“草药”也是herb。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐

怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声

传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工

作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也就是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游

相关文档
最新文档