英语各种否定译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
没有电也就没有现代文明。 Without computer, we could not finish these complicated jobs so easily. 要是没有计算机,我们就不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。 There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 There is no modern communication mean that has no disadvantage. 现代通信手段都有缺点。 There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 如果没有压差,水也就不会流动。
Neither refractory materials nor magnetic
materials can be used to make the part. 耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。 导体。 He can analyze neither of the circuits. 这两个电路他一个也不能分析。 He knows none of the electronic meters. 这些电子仪表他全都不知道。
部分否定的译法
句子中的主语带有不定代词或形容词
否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough
句子中的主语带有不定代词或 形容词
如果句子中的主语带有不定代词或形容词all, both, each, some, many, every, everybody, everyone, everything 等,并与not 构成否 定句,这种句子不表示完全否定,而只是部分否定句子的内容,在 翻译时通常译为“不都是……”、“并非……都……”、“不全 是……”。 All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有金属的导电性能同样好。 Every electric motor here is not new. 这里的电机不全是新的。 Each transistor in the box is not out of order. 盒子里的晶体管并非每一个都是坏的。 Both of the instruments are not digital ones. 这两种仪表不全是数字的。 Both the instruments are not precision ones. 这两件东西不都是精密仪器。
双重否定
英语中的双重否定形式通常由否定词no, not, never 等表示否定意义的词连用构成,如no…without, without…not, never…without, not/none…the less, not/never…unless, no less…than, not…until, not…any the less, impossible…without等。 有一些双重否定词因其本身含义的确定性,在翻译 成汉语时通常译成固定的意思,比如too…not to, not too…to 一般译成“太……肯定会……”、“必 然”、“不要……不……”等。
几乎否定的译法
几乎否定词,通常是以下这些词:hardly, scarcely, rarely, barely, seldom, few, almost no, little 等。翻译成汉语时,一般可以译成“极少”、“几乎 没有”、“几乎不”、“很少”等。如: It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped. 哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大区别。 The installed capacity in this power plant hardly changes at all. 这个电厂的装机容量几乎没有什么变化。 There was little electric power supply in China before 1949. 在一九四九年之前中国几乎没有什么电力供应。 Little information is given as to damage of the machine. 关于机器损坏情况的信息极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是,天王星几乎没有这种多余的热量。 Much of Britain’s liner fleet rarely sees a British port. 英国远洋货轮很少在本国港口停靠。
一般的否定转移 特殊的否定转移
一般的否定转移
The motor did not stop because the electricity was off. 电机停止运转,并非因为电源切断了。 The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎停止运转并非因为燃料耗尽。(否定谓语变为否 定状语) Hydroelectric power generation uses no fuel. 水力发电不用燃料。 We know of no effective way to store solar energy. 我们不知道储存太阳能的有效方法。
意义否定的译法
英语中某些形式上肯定,内容上否定 的句子,也有人称其为含蓄否定句。句子中没有否定词,但意义 上却是否定的,而且有时否定的语气还很强烈。原因是句中有带 否定意义的词或词组,翻译是要把否定的意义明确译出。如: The performance of the machine is short of the requirements. 机器的性能没有达到要求。 Short of transformers, they make their own in their lab. 没有变压器,他们在实验室自己制作。 Free from harmonics, some filter appliances should be used in power network. 为了不受谐波的危害,应该在电网中使用一些滤波装置。 The system of power supply in the city leaves much to be desired. 该市的供电系统非常不完善。
形式否定的译法
英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,表面看似乎是 否定的,但实际所表达的却是肯定含义,这种结构就是形式上的否定。 翻译这类句子是应结合上下文,将其翻译成一般肯定句或强势肯定句。 常见的形式否定结构有:cannot…too, no…little, not…slightly, not…other than等,分别译为“无论怎样…都不过份”、“很多”、 “就,只能…..”。如: We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。 A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌长,如果是坏 书,越早丢开越好。 He took no little pains over repairing the machine. 他在修机器这件事上花费了很多的功夫。 We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。
There was too great an honor not to excite the envy of his rivals. 这种莫大的荣誉必然会引起对手的嫉妒。
Without electricity, there could be no today’s civilization.
否定转移的译法
英语中的否定词总是出现在被否定部分的前面, 而对其后的部分进行否定。但又是否定词所否 定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某部 分,这就构成了否定转移。有些句子在英语中 否定的是谓语,而汉译时则否定谓语;还有一 些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时 却否定了状语,在翻译时必须注意到这种差异 性才能使译文流畅通顺,符合汉语的表达习惯。
Negation
否定意义的译法
否定转移的译法 部分否定的译法 全部否定的译法 几乎否定的译法 双重否定的译法 形式否定的译法 意义否定的译法
summary
英汉在肯定和否定表达上的差异具有多 样性和复杂性,很难一一讲述清楚,况 且翻译本身也是实践总结经验的过程, 需要在积极学习中积累翻译技巧,逐步 增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。
如果否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough 等,句子也表示部分否定,一般应 翻译成“不总是……”、“不全是……”、 “不常……”等。 Digital oscilloscopes cannot be often used in our experiments. 数字示波器不常用在我们的实验中。 The water is not hot enough. 水不够热。
You must do anything but taking away this voltmeter. 你绝对不能拿走这个电压表。 The angularity of the parts is too great for proper assembly. 零件斜度太大,不宜装配。 The ripple or harmonics in the direct voltage are objectionable in many cases. 在大多数情况下,直流电压中的纹波或谐波是不利的。 Electrons are too small to be seen by us. 电子小得我们看不见。
全部否定的译法
英语中用来表示全部否定意义的词或短 语很多,主要有以下这些:never, none, not, no, neither, nothing, nobody, nowhere, not at all 等。含有这些词的否 定句通常均译成汉语的全部否定句,翻 译过程中无须考虑其所修饰的成分以及 句子中所占的地位,只要注意译文符合 汉语表达习惯即可。
Now no spaceship cannot be loaded with man. 现在的宇宙飞船都能够载人了。 It is impossible for electricity to be converted into certain energy without something lost. 电转换成某种能量时不可能不产生损耗。 There is nothing unexpected in the simulation investigation. 仿真研究的一切都在预料之中。 All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 不到安装这些电气保护装置是不应打开包装箱或包装纸。
Neither refractory materials nor magnetic
materials can be used to make the part. 耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。 导体。 He can analyze neither of the circuits. 这两个电路他一个也不能分析。 He knows none of the electronic meters. 这些电子仪表他全都不知道。
部分否定的译法
句子中的主语带有不定代词或形容词
否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough
句子中的主语带有不定代词或 形容词
如果句子中的主语带有不定代词或形容词all, both, each, some, many, every, everybody, everyone, everything 等,并与not 构成否 定句,这种句子不表示完全否定,而只是部分否定句子的内容,在 翻译时通常译为“不都是……”、“并非……都……”、“不全 是……”。 All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有金属的导电性能同样好。 Every electric motor here is not new. 这里的电机不全是新的。 Each transistor in the box is not out of order. 盒子里的晶体管并非每一个都是坏的。 Both of the instruments are not digital ones. 这两种仪表不全是数字的。 Both the instruments are not precision ones. 这两件东西不都是精密仪器。
双重否定
英语中的双重否定形式通常由否定词no, not, never 等表示否定意义的词连用构成,如no…without, without…not, never…without, not/none…the less, not/never…unless, no less…than, not…until, not…any the less, impossible…without等。 有一些双重否定词因其本身含义的确定性,在翻译 成汉语时通常译成固定的意思,比如too…not to, not too…to 一般译成“太……肯定会……”、“必 然”、“不要……不……”等。
几乎否定的译法
几乎否定词,通常是以下这些词:hardly, scarcely, rarely, barely, seldom, few, almost no, little 等。翻译成汉语时,一般可以译成“极少”、“几乎 没有”、“几乎不”、“很少”等。如: It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped. 哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大区别。 The installed capacity in this power plant hardly changes at all. 这个电厂的装机容量几乎没有什么变化。 There was little electric power supply in China before 1949. 在一九四九年之前中国几乎没有什么电力供应。 Little information is given as to damage of the machine. 关于机器损坏情况的信息极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是,天王星几乎没有这种多余的热量。 Much of Britain’s liner fleet rarely sees a British port. 英国远洋货轮很少在本国港口停靠。
一般的否定转移 特殊的否定转移
一般的否定转移
The motor did not stop because the electricity was off. 电机停止运转,并非因为电源切断了。 The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎停止运转并非因为燃料耗尽。(否定谓语变为否 定状语) Hydroelectric power generation uses no fuel. 水力发电不用燃料。 We know of no effective way to store solar energy. 我们不知道储存太阳能的有效方法。
意义否定的译法
英语中某些形式上肯定,内容上否定 的句子,也有人称其为含蓄否定句。句子中没有否定词,但意义 上却是否定的,而且有时否定的语气还很强烈。原因是句中有带 否定意义的词或词组,翻译是要把否定的意义明确译出。如: The performance of the machine is short of the requirements. 机器的性能没有达到要求。 Short of transformers, they make their own in their lab. 没有变压器,他们在实验室自己制作。 Free from harmonics, some filter appliances should be used in power network. 为了不受谐波的危害,应该在电网中使用一些滤波装置。 The system of power supply in the city leaves much to be desired. 该市的供电系统非常不完善。
形式否定的译法
英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,表面看似乎是 否定的,但实际所表达的却是肯定含义,这种结构就是形式上的否定。 翻译这类句子是应结合上下文,将其翻译成一般肯定句或强势肯定句。 常见的形式否定结构有:cannot…too, no…little, not…slightly, not…other than等,分别译为“无论怎样…都不过份”、“很多”、 “就,只能…..”。如: We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。 A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌长,如果是坏 书,越早丢开越好。 He took no little pains over repairing the machine. 他在修机器这件事上花费了很多的功夫。 We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。
There was too great an honor not to excite the envy of his rivals. 这种莫大的荣誉必然会引起对手的嫉妒。
Without electricity, there could be no today’s civilization.
否定转移的译法
英语中的否定词总是出现在被否定部分的前面, 而对其后的部分进行否定。但又是否定词所否 定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某部 分,这就构成了否定转移。有些句子在英语中 否定的是谓语,而汉译时则否定谓语;还有一 些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时 却否定了状语,在翻译时必须注意到这种差异 性才能使译文流畅通顺,符合汉语的表达习惯。
Negation
否定意义的译法
否定转移的译法 部分否定的译法 全部否定的译法 几乎否定的译法 双重否定的译法 形式否定的译法 意义否定的译法
summary
英汉在肯定和否定表达上的差异具有多 样性和复杂性,很难一一讲述清楚,况 且翻译本身也是实践总结经验的过程, 需要在积极学习中积累翻译技巧,逐步 增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。
如果否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough 等,句子也表示部分否定,一般应 翻译成“不总是……”、“不全是……”、 “不常……”等。 Digital oscilloscopes cannot be often used in our experiments. 数字示波器不常用在我们的实验中。 The water is not hot enough. 水不够热。
You must do anything but taking away this voltmeter. 你绝对不能拿走这个电压表。 The angularity of the parts is too great for proper assembly. 零件斜度太大,不宜装配。 The ripple or harmonics in the direct voltage are objectionable in many cases. 在大多数情况下,直流电压中的纹波或谐波是不利的。 Electrons are too small to be seen by us. 电子小得我们看不见。
全部否定的译法
英语中用来表示全部否定意义的词或短 语很多,主要有以下这些:never, none, not, no, neither, nothing, nobody, nowhere, not at all 等。含有这些词的否 定句通常均译成汉语的全部否定句,翻 译过程中无须考虑其所修饰的成分以及 句子中所占的地位,只要注意译文符合 汉语表达习惯即可。
Now no spaceship cannot be loaded with man. 现在的宇宙飞船都能够载人了。 It is impossible for electricity to be converted into certain energy without something lost. 电转换成某种能量时不可能不产生损耗。 There is nothing unexpected in the simulation investigation. 仿真研究的一切都在预料之中。 All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 不到安装这些电气保护装置是不应打开包装箱或包装纸。