租赁合同中英文版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
租赁合同中英文版
篇一:租赁合同(中英文版)
租赁合同-LEaSEconTRacT
出租人LESSoR:______________
(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PaRTYa”)
电话Tel:______________手机mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PaRTYB”)
通讯地址mailadd:
电话Tel:传真Fax:
住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:
甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPaRTYaandPaRTYBasthefollo wing:
1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:
地址Location:
面积area:
电话Tel:_____条idd直线,____iddlines
2租金Rental:
2.1租金每月为元整,形式支付
PaRTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RmBpermonth.
2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalappliances(seeappendixa),HeatingFee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.
2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepai dbeforethethofeachsucceeding1month’term.PaRTYashallissuetoPaRTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyashallsendpriorwrittennoticetoPartyBformon thlyrentalpaymentrequest.
2.4租金以人民币支票或转账形式支付. RentalispayableinRenminBibycheckorbybanktransfer.
2.5在本租约有效期内,租金不予调整。RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseagreement.
3押金deposit:
3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RmB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RmB)shallbepaidbyPaRTYBinRmBbycheckorbybanktra
nsfer.PaRTYashallissuetoPaRTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.
3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。
Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpirati on,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasePaRTYadelaysth erefundofthedeposit,PaRTYashallpayinteresttoPaRTYBattherateof0.04%p erdayofdelay.
3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。PaRTYashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualda magetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPaRTYB’sreason,PaRTYBshallcompensateforit.
4租期Leaseterm:
乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。
From16July20XXto15July20XXforone(1)year.
5出租人的责任PaRTYa’sobligation:
5.13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。PaRTYaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessar ylegalcapacitytoleaseit,andPaRTYa’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.
5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。incasePaRTYasellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesow nershipbetransferred,PaRTYashallensurethatthesaidcontractwillbeimplem entedcontinuously.
5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PaRTYashallhandoverthesaidpremisestoPaRTYBontimeandassurethesaid premiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.
5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。PaRTYashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorf acilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPaRTYB,PaRTYashallcom pletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPaRTYB.oth erwise,PaRTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatt hecostofPaRTYa.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForcem ajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablew