译者视域下话语标记语的翻译策略研究——以鲁迅文学作品中的标记语为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究 , 2 0世纪 8 O 年代和 9 0年代 国内外 学者掀起对话语 标记语的研究热潮 , 从语法、 语义、 词汇等层 面以话语标记
语 的语 篇 连贯 功 能到语 用 、 认 知 功能 上进 行各 个 角度 的研 究。 由于不 同层 面 的研 究 , 不 同 的学者 对话 语 标记 语 ( 或 语
其存在与否并不影响命题的内容 , 省略与否都不影响后续 话语的真值( 祖利军 , 2 0 记语 “ 我想” 为例 , 以杨宪益 、 戴乃迭夫 妇与美国翻译家威廉莱尔两个译本为基础 , 进行两者翻译 “ 我想” 的异 同 比较 以及 分析 。
用标记语 ) 有着不同的定义 。笔者倾 向于认可话语标记语 是标 示 前 述话 语 与后 续话 语 之 间 的 关 系或 为 后 续话 语 的
理解 提 供 导 向的话 语 表 达 手段 , 这 一 手段 可 以使 词 、 短 语 或小句 , 常常位于句首 , 大多没有表征意义 , 即命题意义 ,
人 1 3记 ) Ya n g : 1 w o n d e r e d w h a t g r u d g e t h e s e c h i l d r e n c o u l d
h a v e a g a i n s t me t o ma k e t h e m b e h a v e l i k e t h i s 。 L y e l l : 1 w o n d e r e d wh a t g r u d g e t h e c h i l d r e n h a d a g a i n s t me t h a t t h e y

本都将我想翻译 了, 翻译 时用词上有些不同 , 但是理解是 在一个层面上。如例句( 2 ) : ( 2 ) “ 我想 : 倒不如姑且将他关
一 _

一 _
束之后 , 许多小 白菜并没有因为 自己的工作结束而结束 了 自己的 志愿 者生 涯 , 我 校 大学 生在 学校 的组 织 下与 孤 老结 对, 陪他 们 说 话聊 天 , 送 上 水果 、 送 上 祝福 与 关 心 ; 有 些大 学设 立了志愿者活动基金 , 帮助经济困难的同学 ; 从志愿 者 中选 出的优秀人才 自愿去西部支教 ,世博会结束 了, 但 志愿者工作不会结束 , 志愿者精神仍在延续。他们会将坚 强、 乐观 、 奉献 、 绿色环保 、 文化的融合 、 经济的交流 、 人与 人之 间互 帮 互助 等 等 的世博 精 神传 承下 去 , 在 未来 的某个 时刻人们 回顾他们的时候会从心底慧心的微笑 。 通过我们 对部分大学生的问卷调查发现 , 问及他们为什么要参加志 愿者 , 分析下来倒是相对 比较一致 的, 几乎所有 的同学都 有 这 样 的想 法 : 这 是 中国第 一 次举 办 世 博会 , 要 为 自己的 国 家做 一 份 贡献 , 除 此 之外 还 有 想 要 比如 : 锻 炼 自己 的实 践能力 、 开阔 自己的视野 , 通过这次志愿者服务工作 于世 界各 国朋友做进一步的交流。对于我们来说 , 这样 的志愿 活动更多的提高了自身各个方面的能力 比如 : 社会交际能 力、 沟通协作能力 、 组织指挥能力 、 突发应急能力 、 社会经 验、 勤奋耐劳、 智慧创意能力等等。 我们在不断提高 自 身能 力 的同 时将会 为 社会 注入 更加 优 秀 的人 才 , 同时我 们也 要 告诫 自己: 诚信是大学生身上极为重要 的品质 , 是与他人 建立合作关系的前提和基础 。 我们当前的诚信风气还没有 很好的建立起来 , 只有从我们大学生开始培养 自己的诚信 精神 , 我们才能在将来逐渐杜绝不诚信现象 的发生 , 从 而
同的 因素 。
关键 词 : 话 语 标记 语 言 ; 译 者 主体 性 ; 翻 译 策略 中图分 类 号 : G 0 4 文 献标 志 码 : A
文 章编 号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 1 3 ) 2 9 — 0 1 7 0 — 0 3
话语标记语是在 口语或会话交谈 中最常见 的话语现 象 。在 2 O 世纪7 0 年代 , 国外 学 界开 始对 话语 标 记语 进 行
廉莱尔的译本后 ( 以后文中用 Y a n g 与L v e u分别代替两种 译本) , 总结 出以下六条翻译策略 。由于篇幅有限 , 笔者对 每个翻译策略只举例几例分析说明。 1 . Y a n g 与 L v e Ⅱ皆译 ,译词 相 同。该 翻译策 略是指 Y a n g 与L v e u都做翻译 , 且翻译的译词完全相 同。如例句 ( 1 ) : ( 1 ) 我 想我 同小 孩 子有 什么 仇 , 他 也这 样 。 ( 呐喊 0 2 狂
鲁迅 作 品 中的“ 我 想” 翻译 策 略 比较分 析 笔 者 在认 真研 读 杨宪 益 、 戴 乃迭 夫 妇与美 国翻译 家 威

w e r e a c t i n g t h i s w a y t o o . 在例 ( 1 ) 中, Y a n g 与L v e U都做 了翻 译, 用1 w o n d e r 来 翻译 “ 我想” 的变体“ 我觉得 、 我认为” , 并 且 在这 句话 中 , 英 译后 不 再是 话语 标 记语 而成 为 主语 。从 翻译上下文的语境考虑, 这里的“ 我想” 等同于“ 我觉得 、 我 认为” , 所 以两 个译 本都 翻 成 “ 1 w o n d e r ” 。 2 . Y a n g 与L v e u 都译 , 译词不同。 这条策略是指两个译
【 专题研讨 】
译者视域 下话语标记语 的翻译 策略研究
— —
以鲁 迅 文 学 作 品 中 的标 记语 为例
徐佳 星
( 绍 兴 文理学 院 外 国语 学 院 , 浙江 绍兴 3 1 2 0 0 0 )
、 摘要 : 本文 以译者主体性作为理论基础 , 以鲁迅文 学作品中的话语标记语“ 我想” 为例 , 基 于杨 宪益、 戴乃迭 夫妇和 美 国翻译 家威廉 菜 尔的翻 译 作 品 , 对 话语 标 记语 的翻 译 策略 进 行 考 察研 究 , 分析 比较 两者 翻 译 的异 同 , 从 而 得 出影 响异
相关文档
最新文档