红楼梦译本对比最终版详解.优秀精选PPT
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生平简介: 1945--1947年:牛津大学研读中文; 1948--1951年:北京大学研究生; 1959--1971年:牛津大学担任中文教授;
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— — /7/31)
主要作品 A霍r克ef斯res与h杨ing宪s益leMe的pa翻byj译oth思re想Pfeuncbe lwichilae atiuotunmsn:mellows, 诗Da歌vid总H是a以wk最es精1霍炼.克的T斯h语e(言1表S9t达2o3最/r7y/精6—炼o—的f t思h/7想/e3,1S)因to此n常e会:以a巧T妙ra的n方s式la表t达o含r'蓄s 的N感o情te。books. Hong Kong: Lingnan University, 2000. 1译欧)出美此其 人处姓很“,难庄没发生有准2U蝶提这.n”到个Ci被v梦音l译ea这,成rs个又ssZi字因tihcyu,“aaPn所黛lgr,以玉eZMh读”sosou者与,hd在“1ise理林9bru8解”ntt9e的姓r.af时相lyn候连ddr要,eaH付就mu出更和m的难Zh努念uaa力准nng多了e's一在:fliE些这ttes,一rsin故点ag 没上ybus有,ttei达杨nrfl到宪yC;杨最益h的佳的i译关译n本e联 文s把。更e庄胜周L一i的t酬e名。ra字t译u全re了.,且译H出o了n这g个K典o故n的g故: 事C,h庄in周e梦s见e蝴蝶,而霍的译本只 1译)出此其处姓“,庄没生有3蝶提.”到T被h梦译e这成个SZt字hou,aryn所g以oZh读fotu者hh在eis理bSu解tttoe的rnf时lye候d:r要eaa付mC出和的Zhhi努una力eng多s'se一fli些tNte,roin故vg 没beu有lttei达nrfl到yF;杨最iv的佳e译关V本联o把。l庄u周m的e名s字. 译全H了a,r且m译o出n了d这s个w典o故rt的h故: P事e,n庄g周u梦in见蝴蝶,而霍的译本只 杨宪益译本 VSB霍o克o斯k译s,本1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987. 霍诗克人斯:"New 4Ye.aAr," sLaiidtttlhee oPthreimrs leaurghoinfg.Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks,
(一)霍克斯的翻译思想
霍克斯在从事翻译时,最重视的就是“三个忠实”原则,即忠实于作者,忠实于读者,忠实于 艺术。他不仅坚持以作者为中心,也坚持以读者为中心。加强译文的文学性和审美愉悦功能成为 指导霍克斯翻译行为的另一重要原则,在这原则的指导卜,他的翻译倾向于一种“交际翻译”。 霍克斯善于运用地道的英语来翻译,这样使译文显得通顺流畅,他对原著所持的积极态度,正是 霍克斯充分发挥主体性的体现。意译法支配的“再写作”,简称“译写”,是霍克斯翻译实践中 最常用的策略。他对“译写”策略的熟练运用使其译文的艺术价值大大增加。
诗人
生平简介:
1934 年起:英国牛津大学研究古希腊罗马文学、中古法国文 学及英国文学。
战争时期:与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作, 出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授;
1953年北京外文出版社翻译专家
1993香港大学名誉博士
翻译作品(与戴乃迭合译) 1953年:《离骚》(楚辞)、《屈原》(话剧) 1954年:《白毛女》(歌剧) 1956年:《鲁迅选集》(1—4卷) 1957年:《儒林外史》(长篇小说) 1958年:《关汉卿杂剧选 》 1976年:《野草》(杂文集) 1978年-1980年:《红楼梦》(1—3册) 1981年:《呐喊》《彷徨》(杂文集),
《聊斋故事选》
译作时代背景——霍克斯
1) 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作 2) 在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有
的只是节选本,而且大量的翻译错误充斥其间 3) 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译
译作时代背景——杨宪益
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》, 其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由 外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。
霍克斯与杨宪益的翻译思想
霍克斯与杨宪益的翻译思想
霍克斯的译本,强调译文应符合译入语言的语文规范和文化习惯,因此采取了归化的翻译策略 和意译的方法,翻译的目的是想要与西方读者分享书中乐趣的热切愿望,满足外国读者的需要。
杨宪益和夫人戴乃迭的译本,注重的则是对原作的忠实,在翻译时采取了异化的策略和直译的 方法,他们翻译的主要目的是向外国读者介绍中国的文化,让其能更深入了解中国文化的博大精 深。
工作。 4) 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红 楼梦》便诞生了。
5) 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本 《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。
1987.
5. Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961.
6. Ch'u Tz'u: the Songs of thቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ South
杨宪益
( 1915/1/12— /11/23/)
中国著名翻译家
外国文学研究专家
对比研究《红楼梦》杨宪 益译本和霍克斯译本
目录
一、译者介绍 二、译本时代背景 三、译本对比
1. 书名 2. 地名 3. 人名 4. 节日 5. 诗词
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— — /7/31)
霍克斯:英国著名汉学家、红学家
《红楼梦》最伟大的英文翻译家
中国文化对外传播的伟人