关于《朝鲜两班的一生》的韩汉翻译实践报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于《朝鲜两班的一生》的韩关系以来,两国关系迅速发展。目 前,中韩双边关系平稳发展得到了两国的肯定,两国之间达成的 一系列重要共识正得到全面落实,并取得了积极的成果。
两国关系在外交大局、国际环境等外在因素的作用下呈现了上 升趋势,文化领域的交流也在广泛深入发展和升级。虽然两国之 间文化交流的发展趋势是积极的,但是仍存在认识上的偏差与误 解。
翻译只有忠实于原文,才能实现原文的“信”,笔者还要不拘泥 于原文并且做到选词得体,才可以实现译文的“达和雅”。
该项目的韩文名称为《(?)》,笔者将其暂译为《朝鲜两班的一 生》。该翻译项目是韩国历史类教养丛书,由韩国奎章阁韩国学 研究院编撰。
全书共12章,韩文字数为157942字,尚未有中文译本。笔者翻译 了本书的前七章,翻译字数为84109字,翻译中文字数为52447字。
本作品由权基石(音)教授负责企划,由郑肯植等12位韩国学研究 专家负责编撰。该项目讲述了朝鲜时期两班的生活与职场生涯, 是研究两班的代表作品。
对于一个国家的认知,与它的历史、文化交流离不开。“两班” 是古代朝鲜独具特色的文化现象,因此可以说,走进“两班”世 界是解读古代朝鲜文化的一把钥匙。
’现如今,国内在相关研究领域仍存在着缺失与空白,笔者希望 通过《(?)》这一翻译项目,在相关领域中能够打开这一把钥匙, 还希望通过这一翻译项目让中国的读者加深对韩国的认识。笔 者的硕士学位论文为翻译项目,该翻译项目是关于《朝鲜两班的 一生》的韩汉翻译实践报告。
该翻译实践报告由五个部分组成。笔者在引言部分阐述了选题 的目的及意义,在翻译项目描述部分阐述了翻译项目的中心内容 以及作品简介,译前分析与准备部分主要分析了在翻译过程中可 能遇到的问题,并阅读了与本翻译项目相关的大量的平行文本。
本翻译实践报告的重点在案例分析部分,笔者结合相关的翻译方 法,主要对目录翻译、词汇翻译、句式翻译等翻译难点进行了分 析,并解决了翻译难点。在翻译此项目的过程中,让笔者深深地 感受到翻译工作是艰辛的。
相关文档
最新文档