EUPHEMISM

合集下载

英语中的委婉语

英语中的委婉语

语法词汇课程教育研究英语中的委婉语张国发(天津商务职业学院 天津 300170)当代英语中的委婉语除了称为euphemism外,有时还叫“soft words”(柔软词)、“comfortable words”(惬意词)、“gilded words”(镀金词)、“weasel words”(遁词),甚至有人称其为“language of deceit”(骗人话)或“distorting lenses”(变形镜头)。

顾名思义,可帮助我们进一步了解它的性质。

现分述如下:一、社会生活方面生、老、病、死、残、弱、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。

但是由于相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用委婉语来表达,这样避讳禁忌便成了委婉语的第一功能。

比如,be born(出生)说成see the light of day,(看见阳光),忌讳直接说“死”字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。

像“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep)等等。

在西方国家年龄是个敏感的问题。

old people一般不喜欢old这个词,对aged或aging更是反感。

这一方面表明西方人不服老,但另一方面西方社会随着年老带来一系列严重的问题,所以人们怕老,英语中称old people为the elderly就委婉得多,但elderly究竟比old好多少也很模糊。

于是又称the elderly senior citizens, golden agers venerable people不说old age,而说成venerable age或golden sunset age。

老年人退休后居住的公寓称为“retirement community for senior citizens”或干脆称为“Sun City”。

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语好文网为大家准备了关于浅析英语委婉语范文,好文网里面收集了五十多篇关于好浅析英语委婉语好文,希望可以帮助大家。

更多关于浅析英语委婉语内容请关注好文网论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。

也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。

著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。

二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。

但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。

比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。

委婉语

委婉语

“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。

在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。

直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。

一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。

为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。

[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。

随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。

Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。

[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。

5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。

Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。

委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。

既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。

人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。

在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。

对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。

一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。

因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。

上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。

比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。

死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。

另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。

委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。

这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。

虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。

英汉语言差异9_conv

英汉语言差异9_conv

英汉语言差异之九间接与直接Indirect vs. Direct一,委婉(Euphemism)二,含蓄(implicitness)三,迂回(periphrasis)一,委婉(Euphemism)“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt or disagreeable truth.”委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或者事物。

借用温和动听的为万一来代替粗鲁刺耳的言辞;或者来回避掩盖某些残酷的社会现实;或者防止”出口伤人“,尤其是不洁,不雅,令人害怕的人或者事物。

委婉语在英语中使用广泛。

上厕所(汉语委婉语):解手,大便,小便,方便,如厕,洗手Go to the restroom,Go to the washroomUse the bathroomWash one’s handsRelieve oneselfAnswer a call of nature死逝世,牺牲,谢世,圆化,阵亡,寿终,百年, 见马克思Pass awayGo to one’s Make rSleep with one’s fathersJoin the great majorityPay the debt of natureBe with GodGo to glorygo to a better worldSleep the final sleepCross the Great DivideClimb the golden staircase怀孕有喜,重身子,双身子,Be expectingIn a family way (Am.E)In the family way (Br.E)In an interesting condition年老年迈,年长,上了年纪,上岁数,年事已高Senior citizenEdlderly peopleAdvanced in age与汉语相比,英语中的委婉语不仅数量多,使用频繁,而且范围广泛。

英语委婉语研究

英语委婉语研究

英语委婉语研究英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。

通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。

本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。

英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。

随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。

在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。

英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。

间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。

模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。

礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。

委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象,避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人际关系和特定情境下的交际需要。

英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种:借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。

例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。

修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。

例如,“accidental death”代替“death by accident”。

比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。

例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。

抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。

例如,“a necessary evil”代替“war”。

否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。

委婉语

委婉语

汉语“扯淡”一词中的“淡”代替的是
“蛋”。 学外语的中国学生也常借用外语词来充当委 婉语,如“听说她已Pregnant。”虽然 Pregnant一词在英语中并不委婉,但由于我 们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来 要避开的某些词却成了我们的委婉语。
省略即省掉某些用法中的某个成分或在上下
使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉语。 用提喻法,如Buttocks代rear end, 用go to bed with someone代have sex with someone; 用暗喻法, 如用cherry,forget-me-not和go to sleep forever代替hymen,condom和die; 用降格陈述法,如用plain代ugly用slow指stupid用 zap指kill; 用迂回法,如说wind from behind代fart一词,feel no pain代drunk, 用对比法,如称butcher为meat technologist,称 typist为secretary。
文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以 成委婉。 Someone is out是Someone is out of work的 省略形式,daily指daily girl,英语词fuck在很 多地方被写为f-----或称F-word。 汉语的文学作品中也常见到类似XX的符号代 替某些脏话。
4.用非言语手段形成委婉。
变音。改变委婉对象词中的一些音,也叫
“语音扭曲”(Phonetic Distortion)。 例如heinie代hind end, peepee代Piss, egad代0h, God, darn代damn等。
避音。在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人 面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听 起来象nigger。 在双语环境中,这种情况更常见。泰国学生在英语 世界中不说泰语词fag(sheath)和phrig(pepper),以 免被误解成fuck和prick。 汉语中我们忌讳“送钟”之类的话和行为,喜欢带 8的号码(8音近于“发”)而不喜欢带4的号码(4音近 于“死”)。 某些语境中,说话者也可使用超切分语音法达到委 婉的目的。如用升调讲话表示出商量的口气,会显 得和缓有礼貌。

日常英语表达委婉语(euphemism)

日常英语表达委婉语(euphemism)

英语陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.------------------------此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician radio doctor理发师barber cosmotologist妓女whore working girl/ street girl家庭妇女housewife household executive收垃圾工人garbage collector sanitary engineer老年old age second childhood老人old people senior citizens假牙false teeth dentures小解piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.英语陷阱(2)Y ou cannot be too careful.你要特别小心.----------------------------------------此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:Y ou should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.Y ou can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough.我恨不得马上回到家里.Y ou cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要.No man can have too many friends.朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do Y ou Call That a Hat?"中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.现在请读者将下面两个句子译成汉语:We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate)the importance of more teacher training to deal with student problems andprevent teenage suicides in Hong Kong.The importance of the campaign against dogs in public housing estates inHong Kong cannot be exaggerated.英语陷阱(3)Do you know how to service this new-type machine?你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?------------------------------------------------------------這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:Do you know how to seve this new-type machine?在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語)to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.Y ou must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.英语陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.-----------------------------------------------------------一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar);Y ou will fail unless you work harder. 等于Y ou will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Sloughin time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got toSlough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not,其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder.顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.= If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.然而, 在另一些場合里, unless并不是表示if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義.這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.英语陷阱(5)He is a good sailor.他不会晕船.----------------------------------------此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:What kind of sailor are you?I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}你晕不晕船?我会晕船的.Are you a good sailor?Y es, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船.从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner.小王善于学习.John is a good thief.约翰的偷窃本领很高明.从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此a good thief的内涵是someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护士".在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.[这个贴子最后由hicathy在2001/11/19 11:04pm 编辑]英语陷阱(6)Y ou are being insulting her!你是在故意侮辱她!---------------------------------这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: Y ou are insulting her!为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:1. She is kind.2. She is being kind.从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例:They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult.他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today""Y ou're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话."最后一句的"Y ou're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到:She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因為She is being good = She is behaving well.最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說: The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)英語陷阱(7)I don't know whether they are not here.我想他們可能會在這里.---------------------------------------乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里",相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上,這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:They are here.他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here?他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里"."I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern ofinterpretation).現在請讀者將現在一段文章譯成漢語, 要注意whether...not所表達的內涵:Dr. Aline Wong, a Singapore Government minister, has made a new pitch forHong Kong people to migrate there after announcing that the number of Hongkongerswho have taken up permanent residence since July 1989 had reached about 4,700. Dr.Wong said Singapore and Hong Konghad much in common. Both had Dynamic economieswith modern infrastructures.Therefore, she wonders whether Hongkongers will not migrate to Singapore.英語陷阱(8)We should adopt an effective economy measure.我們應當采取一項有效的節約措施.-----------------------------------------------------此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說:We should adopt an effective economic measure.在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的.例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)以gold watch替代golden watch(金表)用lead ship替代leading ship(領艦)以launch pad替代launching pad(發射台)這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者是"經濟措施".下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂", "騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具")flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩")fire engine 救火車(不譯作"點火機器")fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室")fire wall 防火牆(不譯作"火牆")skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈")lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針")personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷")mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解,亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意.這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象:It's terrific!這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義.但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚"."I'll see if my good suit fits me," said Ralph."Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"-----Writer's Review現在讓我們再回到本題所探討的economy和economic兩個詞.為了測試讀者是否已掌握這兩個字的區別和用法, 請在閱讀下列一段文章后,用一個正確的字眼(economy或economic)填入括弧中:In the past week, the US ( ) news could hardly have been better:brisk retail sales, a big jump in factory orders and even a significantdecline in the unemployment rate. With all these signs of an ( ) rebound,some might wonder why President Bill Clinton is gong ahead with a program togive the backsliding economy an extra shove -- a move that could add US $31 billion or so to a budget deficit already headed into the stratosphere.Y our little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。

修辞 委婉语Euphemism

修辞 委婉语Euphemism

Use and usages
(2) 风格委婉语(恭敬、溢美之词) the poor the underprivileged/needy, less well off stupid child a mentally retarded child, a bit slow of his age in debt in difficulties
graveyard cancer
Use and Usages
(1) 传统委婉语 acne mad, crazy crippled blind old people problem skin mentally ill/disturbed/handicapped physically handicapped/inconvenienced visually retarded, sightless senior citizens, past one’s prime, feel one’s age, second childhood plump; stout; chubby homely, plain
overseas military deployment American presence
பைடு நூலகம்
Examples:
• He was sentenced to prison---He is now living at the government's expenses. • He commented with a crushing sense of despair on men's final release from earthly struggle. • The boy is a bit slow for his age. • The chairman’s wife is in the family way. • He passed away last week.

euphemism修辞例子

euphemism修辞例子

Euphemism是一种修辞手法,指的是使用委婉语或婉转的语言来表达意思,以避免直接使用粗鲁或不适当的词汇。

下面是一些euphemism的例子:1.Pass away: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your grandfather has passedaway."2.Passed on: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your friend has passed on."3.Resting: 死亡。

例如:"My grandfather is resting now."4.No longer with us: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your aunt is nolonger with us."5.No longer among the living: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your uncleis no longer among the living."6.Croaked: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your pet bird has croaked."7.No longer breathing: 死亡。

例如:"I'm sorry to hear that your pet fish is nolonger breathing."8.Let go: 解雇。

例如:"I'm sorry to hear that you've been let go from yourjob."9.Downsized: 解雇。

例如:"The company has downsized, and severalemployees have been let go."10.Reorganization: 解雇。

委婉词语的解析及近义词

委婉词语的解析及近义词

委婉词语的解析及近义词委婉,是一个汉语词汇,拼音是wěi wǎn,英文是euphemism,意思是不直言其事,下面是小编为大家整理的关于委婉词语的解析及近义词,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!委婉词语的解释形容歌声抑扬婉转。

《儒林外史》第二四回:“更有那细吹细唱的船来,凄清委婉,动人心魄。

” 形容言词曲折婉转。

冰心《我的朋友的母亲》:“我便委婉的将人们的批评告诉了他。

” 沙汀《淘金记》二五:“她说得详尽而委婉。

”委婉词语的近义词含蓄[ hán xù ]隐晦[ yǐn huì ]婉转[ wǎn zhuǎn ]委婉词语的造句1、轻轻地把你写在幽香浮动的章节里,在琵琶弦上说相思,谁更委婉,谁在沉默中更孤独?2、我给他一个委婉的暗示,但他不明白。

3、村庄的秋天有时心不在焉,有时决无旁骛,有时委婉含蓄,有时直截了当。

4、拒绝别人时一定要委婉,因为没有人喜欢被拒绝;被别人拒绝时一定要大度,因为她总有拒绝你的理由。

5、蒙古包里响起了委婉动听的马头琴声,这动与静相结合的草原美景,怎不叫人心旷神怡。

6、我惊诧于村里的八音奏乐,有板有眼,堪比专业,法师及几位长者的诵经咏唱,委婉动听。

7、翻开旧日的随笔,兰笺花蕊,一粒盈盈的素心清澈委婉,透着丝丝薄凉。

8、这里的海水不是清澈湛蓝的那种,而是褐色泛着白浪花,但波浪委婉而有力,拍在脚上明显能感受到它的不可征服。

9、俗话说一方水土养一方人,像南方的氤氲和四季如春的景致,就养成了南方人的通灵和委婉。

10、你是我的一场花事,事叙着一段委婉的爱情,淬炼的纯度,可比丹青。

11、小桥,流水,夹杂在委婉清秀的粉墙瓦黛之中,伴着琵琶的幽雅妙音,仿佛千年虚化,令人沉迷其中。

12、待满目秋霜,满地秋黄,光阴的无语落寞,渲染生命的色彩,急风,冷雨,都在心绪的骀荡中,委婉,安怡。

13、北方人大气、信义,南方人温柔,矜持;北方人耿直,爽快,南方人稳重、委婉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人们经常禁忌谈论性别, 人们经常禁忌谈论性别,同时认为厕 所是个比较隐讳的地方,因此, 所是个比较隐讳的地方,因此,在文明 的社会里避免使用肮脏的字眼来表达意 思也是一种委婉的说法,关于“上厕所” 思也是一种委婉的说法,关于“上厕所” 这个词有五花八门的表达方式, 这个词有五花八门的表达方式,如go bathroom) to the lavatory (bathroom), go one’s to the toilet, do one s business, one’s hand( make water, to wash one s hand(去 洗手) one’s nose( 洗手), to power one s nose(去向 鼻子扑粉的地方)(女士用语) )(女士用语 鼻子扑粉的地方)(女士用语),to go somewhere(到什么地方去一下), ),to somewhere(到什么地方去一下),to nature( answer the call of nature(响应大 自然的号召) 自然的号召)等。
委婉语(euphemism)用比 委婉语( 喻、含蓄、借代、迂回、缩略和 含蓄、借代、迂回、 谐喻指等手法来表达生活中那些 使人尴尬,惹人不快,招人厌恶 使人尴尬,惹人不快, 和令人恐惧的事物的修辞形式, 和令人恐惧的事物的修辞形式, 叫委婉语。 叫委婉语。

古今中外死亡都是一个讳莫如深的话题,在人生的旅途中, 古今中外死亡都是一个讳莫如深的话题,在人生的旅途中,人 们最忌讳的应该就是死亡, 死亡” 们最忌讳的应该就是死亡,对“死亡”这种迷信观念的忌讳已发展并 成为一种难以抗拒的社会习惯,所以,死亡的委婉语成百上千, 成为一种难以抗拒的社会习惯,所以,死亡的委婉语成百上千,层出 不穷。 不穷。 英语词汇对“死亡”的委婉说法也很多: 英语词汇对“死亡”的委婉说法也很多:to pass away, (去 one’s last(最后一口气) 世)to breathe one s last(最后一口气), to fall asleep, to west(上西天) bucket(一命呜呼) go west(上西天), to kick the bucket(一命呜呼), to be no more(不再存在) more(不再存在), to go to a betterworld, to go to heaven, one’s depart(逝世) to be with God, to close one s eyes, to depart(逝世), to rest(安息) leave us, to have found rest(安息). ect. 这种用法,表达了西方人一种良好的愿望, 这种用法,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去 了天堂,去了极乐世界。 了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死去 带来的痛苦,以寄托人们的哀思,给了人们生活下去的勇气。 带来的痛苦,以寄托人们的哀思,给了人们生活下去语义模糊性,我们把一些秘而不宣或令人厌恶、 利用委婉语的语义模糊性,我们把一些秘而不宣或令人厌恶、恐惧的事 物在语义上进行淡化或模糊化。 物在语义上进行淡化或模糊化。考虑到人的尊严对一些反面的人或事不 宜直接说出,而使用较为含糊的词语加以淡化。如果是教师, 宜直接说出,而使用较为含糊的词语加以淡化。如果是教师,不能当家 长的面说他的孩子是a pupil(笨学生),应该小心地说成a ),应该小心地说成 长的面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),应该小心地说成a learner(他学得慢) underachiever(他尚未发挥潜力)。 slow learner(他学得慢)或underachiever(他尚未发挥潜力)。 人体的分泌和排泄虽属人的自然生理现象, 人体的分泌和排泄虽属人的自然生理现象,但如果直说就会显得 粗俗,缺乏教养,有失文明, 粗俗,缺乏教养,有失文明,人们只好用含蓄的方式来表示自然生理现 如把(小便)婉称为pass water(排水), ),do numberone( 象。如把(小便)婉称为pass water(排水),do numberone(做第一 件事),(大便)婉称为move ),(大便 bowels(轻松一下肠子)。 )。把 月经) 件事),(大便)婉称为move the bowels(轻松一下肠子)。把(月经) 婉称为monthly courses(每月开放的花),等等。 ),等等 婉称为monthly flowers 或monthly courses(每月开放的花),等等。
Euphemism
——委婉语
•Euphemism: use analogy, connotation, • metonymy, indirection ,abbreviation , • figuratively and other rhetorical devices • to express those embarrassed, • disgusting and frightening things • in our lives , it called euphemism.
相关文档
最新文档