论委婉语的表达及其翻译
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析1. 引言1.1 什么是委婉语Euphemism is a linguistic phenomenon that is widely used in communication to express a sensitive or unpleasant idea in a more polite or indirect way. It serves as a tool to soften the impact of potentially offensive or harsh words, making the communication more culturally acceptable and socially appropriate. Euphemisms are employed in various contexts, including everyday conversations, literature, advertising, politics, and diplomacy.1.2 委婉语的重要性Overall, the importance of euphemisms lies in their ability to enhance communication, promote social cohesion, and demonstrate respect for others. By incorporating euphemisms into our language repertoire, we can navigate various social interactions with grace and sensitivity, fostering understanding and mutual respect among individuals.1.3 论文意义The significance of this paper lies in the exploration of the use and translation of English euphemisms. Euphemisms play a crucial role in communication as they allow speakers to convey their message in a more subtle and respectful manner. Understanding the nuances of euphemistic language can help individuals navigate social interactions effectively and avoid causing offense or discomfort.2. 正文2.1 委婉语的定义Euphemism refers to the use of indirect or mild expressions to replace harsh or offensive words or phrases. It is a linguistic phenomenon that serves the purpose of being polite, diplomatic, or tactful in communication. Euphemisms can be found in various aspects of language, including everyday speech, literature, advertising, and professional communication.2.2 委婉语的分类1. 礼貌委婉语:这种委婉语是为了表示尊重和礼貌而使用的,通常用于社交场合或与陌生人交流时。
中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例
语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。
在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。
为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。
本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。
关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。
人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。
在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。
一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。
由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。
一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。
对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。
本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。
一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。
委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。
1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。
根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。
古汉语委婉修辞手法
4、交际辞令 古人在交际过程中,比较注重礼貌语言,礼貌语言 不等于委婉语,但交际过程中的委婉语往往具有礼貌 的性质。 交际中可以巧妙的拒绝责难,又很有礼貌,不仅在 同僚之间使用委婉语,敌国之间也使用委婉语。往往 娓娓动听的辞令会让人容易接受。无论是在军事上、 政治上、经济上的交往,委婉的语气总是会得到别人 的认可,收到事半功倍的效果。
2、避忌讳 古人多忌讳,就说“死”,也很讲究 (1)例:先帝创业未半,而中道崩殂(诸葛亮《出师 表》) 译:先帝开创的事业没有完成一半,便中途去世了。 (2)例:百岁之后,归于其居(《诗经· 唐风· 葛生》) 译:百年以后的归宿同你相会在黄泉 对死的称呼还有很多:仙去,仙逝,归道山,驾鹤西 去,驾崩,翘辫子、、、、
古代汉语的修辞手法
委婉
什么是委婉?
什么是委婉? 委婉就是不言其事,故意把话 说得含蓄、婉转一些,叫做委婉 语。
委婉语大致有以下几种情况: 1、避粗俗 例:即阳为病狂,卧便利(【汉书 玄成傅】) 释:“便利”是大小便的委婉说法,因为大小便是人 的羞耻之事,不便明说,用便利来代称,既保护了别 人面子,又使自己显得有教养,毫无粗俗之气。
ห้องสมุดไป่ตู้
3、避忌讳 对人用敬词,对己用谦词,都有不敢冒犯的意思 敬词有:陛下、执事、左右、足下、赐等 谦词有:仆、牛马走、再拜等 特别在涉及君上的问题,一定要用委婉的言辞陈述 己意。甚至对皇帝不满,发牢骚,也要出语委婉,字 面上不露痕迹,另外,很多的言外之意是隐藏在字里 行间的,要靠读者透过委婉的言辞去体会。
委婉语的翻译
2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。
特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。
中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。
尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。
因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。
二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。
中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。
“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。
中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。
另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。
中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。
浅谈英语委婉语的用法
浅谈英语委婉语的用法摘要:使用委婉语(euphemism)是世界各民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来不刺耳的词语来代替令人不快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语。
关键词:委婉语英语用法1.委婉语的定义委婉语一词起源于希腊语,其前缀eu-意为well,good,词干-pheme-意为speech(言语),因此euphemism就是说“word of good omen”“好听的话”。
不同的词典对该词的释义有不同侧重,但都表达了相同的含义,就是把禁忌、敏感、不雅、粗俗、可憎的语言用较含蓄、迂回、动听或者曲折的方式表达出来,达到更文雅、更温和,不触犯人,使人高兴,,带有“关爱”的情感内涵的语言效果。
2.委婉语在宗教信仰方面的应用大多数西方国家的人民都相信耶稣和上帝。
他们相信上帝无所不能并存在于世间的各个角落。
英语中有许多宗教委婉表达,如人们常用the almighty, the creator,the lord等来替代”上帝”一词,这主要缘于西方人普遍笃信上帝,把上帝当成正义的代表,出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华的名字,便创造了这些避讳的说法和溢美之词。
由于西方人大多信仰基督教,相信人死后灵魂会得到拯救,进入天堂,所以英语中死亡的委婉语有go to a better world (去了更好的地方),be in the heaven, be safe in the arms of jesus (安全的躺在耶稣的怀里),rest in peace (安息)等。
3.委婉语在社会习俗方面的应用(1)和疾病相关的委婉语疾病就意味着不幸和坏运气。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。
所以在提及“疾病”这一字眼时,也常用委婉语替换,如人们习惯用terminal illness 或a growth、long illness 代替cancer(癌症)一词。
有病用under the weather;have some problems来表达;人们还用social disease(社会疾病)来代替aids(艾滋病),long illness来表达性病。
委婉语
•the elderly •senior citizen •golden age •venerable people •get on years •pass one’s prime •feel one’s age
old
poor nations
• • • • backward nations underdeveloped nations developing nations emerging nations
汉语委婉语
出事 出现不幸之 事 耳背 耳聋 从事那个行 卖淫 当 贪杯 哨子 油水 手头紧 走入歧途 爱喝酒 地痞流氓 贿金 穷 堕落 经济调整时期 经济萧条时 期 衣服瘦了 胖
洗手、轻松一 大、小便 下 解手 大小便
气(妻)管炎 丈夫在家受 (严 妻子的气 隐(瘾)君子 吸毒成瘾者
Harper Dictionary of Contemporary Usage I used to think I was . Then they told me I wasn’t poor, I was Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally . Then they told me deprived was a bad image, that I was . Then they told me that underprivileged was overused, that I was . I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”
Euphemism
委婉来自希腊语,eu 是好的意思, phemism 是speech (言语)的意思, 整 个 字 面 的 意 思 是 word of good omen (吉祥)或好的说法。
英汉委婉语对比与翻译
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
古汉语委婉语的多种表达方式
古汉语委婉语的多种表达方式用委婉曲折的语言表达自己的意思,修辞上叫委婉。
使用委婉的语句,单从字面上,难以把意思弄明白,必须在弄清词语本义的基础上结合语境(特别是对话人之间的关系,事件发生的场合及情势等),才能做出正确的解释。
委婉的表示法主要有以下几种:(一)出于“谦虚”1、运用谦称和表谦副词古人在对话或书信中提到自己的时候常使用谦称和表谦副词。
秦王以十五城请易寡人之璧。
《廉颇蔺相如列传》寡人:寡德之人,古代国君的自称谦词。
将军战河北,臣战河南。
《鸿门宴》臣:古代的男性奴隶,自称谦词。
窃为大王不取也!《鸿门宴》窃:意思是不敢公开直说,只是私下认为如此。
古人向别人特别是向上级、向尊长提出意见时常用的表谦副词。
2.运用有关品德、才能、门第、职事方面的谦词。
鄙贱之人,不知将军宽之至此也。
《廉颇蔺相如列传》鄙贱:浅陋而卑贱,自谦之词。
(二)出于“忌讳”1.为尊者讳(1)讳名,又称避讳,古人在言谈和书写时要避免君父尊亲的名字。
避讳的方法,一般或取同义或同音的字代替本字,或用原字而省缺笔画。
故为之说,以俟夫观人风者得焉。
《捕蛇者说》怨不在大,可畏惟人《谏太宗十思疏》将有作则思知止以安人《谏太宗十思疏》唐人因避唐太宗(世民)的讳,把“民”改写作“人”。
(2)讳事,古人对于君父尊长的所作所为不敢直说,而要采职拐弯抹角、委婉曲折的方式来表示。
英雄无用武之也,故豫州遁逃至北。
《赤壁之战》诸葛亮不说曹操已占领荆州,刘备已无安身立命之地,却说“英雄无用武之地”。
2.因迷信或风习而讳饰沛公不胜杯杓。
《鸿门宴》忌说“醉”,所以说“不胜杯杓”。
令五人保其首领以老于户牖之下。
《五人墓碑记》忌说“死”,所以说“老”。
待圣人之出而投缳道路。
《五人墓碑记》忌说“吊死”,所以说“投缳”。
(三)出于“客气”运用敬称和表敬副词公为我献之。
《鸿门宴》公:对尊长或平辈的敬称。
待圣人出而投缳道路。
《五人墓碑记》圣人:对帝王的敬称。
大王亦幸赦臣。
《廉颇蔺相如列传》幸:表敬副词,表示承蒙对方关照。
委婉语及其翻译论文
AbstractThe usage of euphemism involved in every aspects of our daily life and social activities which have made it become a absorbing language phenomenon in English spoken world. This essay starts from the definition and origin of euphemism and gives a initial discussion of the categories, functions, regulations and translation methods of English euphemism to enhance the ability of understanding and communication of euphemism when it in practical translation uses.Key words: euphemism; communication; culture; translation摘要委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。
本文从委婉语的定义和起源入手,对英语委婉语的分类、功能、规律及其翻译方法做了初步探讨,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流之目的。
关键词:委婉语;文化;交流;翻译I. IntroductionAs a rhetorical device, Euphemism had been widely used during the Victorian period which is a fashion in the upper class at that time. And even nowadays the usage of euphemism has increased and brought some new changes, making people impact their eyes imappearance of sorts. For example, she is pregnant has different expression according to different ages.1.She has canceled all her social engagement.(1856)2.She is in an interesting condition.(1880)3.She is in a delicate condition.(1895)4. She is knitting little bootees.(1990)5.She is in a family way.(1920)Also, the range of the usage of euphemism is constantly widening and involving numerous aspects in our daily life which makes it become an inevitable lingual phenomenon in the English world. However, the comprehensive uses of euphemism in English has brought a big challenge to translator whose mother tongue is not English to understand and express those euphemism. This essay begins with the definition and origin and further discuss the categories, functions, principles and translation method in order to gain a better understanding and communication in practical use of euphemism. Actually, it is not only English spoken countries have the usage of euphemism but also in many other languages. But this essay only put the main part in English spoken countries.II. The Definition and Origination of EuphemismThrough euphemism, we replace, override, and reinvent reality by the magic of language (Stein, 1998, p. 8). Euphemism is about how we humans devise deliberately slippery language to justify to ourself and to others, if not to impose on them, the degradation of categories of people, if not the literal extinction of their lives (Stein, 1998, p. 7). Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expressio n for an offensive or unpleasant one (Wilkes, 1979, p. 123). Euphemism is not a footnote but part of the main text of organizational life. It is the key to unlock the well-kept secrets of organizational behavior, of bureaucracies and, of people in communities. It is a figure of intentionality and, concurrently, a distraction from that intentionality (Stein, 1998, p. 4). Euphemism recloaks the bad as being good. Things are not what they seem, but what we need them to seem. Euphemism makes masking into an obscenely fine art. We are commanded to believe uncritically that things are only what they seem (Stein,1998, p. 4). The definition of euphemism in The Encyclopaedia Britian is “Figure of speech in which something of unpleasant, distressing or indelicate natu re is described in less offensive term”. Namely, many things are never openly said but use an vague way to entertain people by avoiding those unpleasant and disrespect expressions. Euphemism stems from emphemismos in Greek and its prefix “Eu”means good and the stem“phemism” means “speech”. So the whole meaning is "good speech". Greeks shown great worship and admiration to natural power and sometimes even felt confused which made them prefer to say some good speeches, euphemism, when they conducted sacrifices. That is the direct reason that euphemism is produced. Later on, the Greek civilization has been spreaded to worldwide, giving a great impact on Europe and America countries. Therefore, euphemism has been widely developed in Europe and America areas. The range of the uses have expand from religious area to many aspects of humans' daily life. Generally speaking, euphemism includes the avoidance of taboos, sensitive words and usage of implications and circuity.错误!未找到引用源。
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析随着社会的不断发展,交流沟通的语言也越来越丰富多彩。
英语委婉语是英语中常见的一种语言形式,它有助于我们更加得体、礼貌地表达自己的意思。
本文将探讨英语委婉语的基本概念、使用方法以及翻译要点。
一、英语委婉语概念英语委婉语指的是用更加礼貌、委婉的方式表达自己的意思。
通常是通过选择合适的词语、语气、语调、表情等方式来传达含蓄、抑制、礼貌、掩饰等复杂情感,以获得更好的交流效果。
二、英语委婉语使用方法1.使用具有含蓄意义的表达方式如:Could you possibly pass me the sugar?(你能不能把糖递给我?)这句话中的“possibly”表示婉转、委婉,让对方感觉到你很有礼貌和尊重。
2.使用“if you don't mind”类的表达方式如:Would you mind closing the window?(你介意给我关一下窗户吗?)这类表达方式常常用在需要对方做某事时,展现出一种礼貌、委婉的方式。
3.使用反意疑问句这里的反意疑问句用法,既委婉表达出请求的意思,又能使对方产生一种更亲近的感觉。
4.使用隐晦语言如:I have a slight concern.(我有一点不安。
)这里的“slight concern”就是用委婉的方式表达不满或担忧的情感,充分展现了作者的委婉语艺术。
1.事物名称在翻译英语委婉语时,要注意英语中许多事物名称本身就具有委婉意义。
例如,用“comfort room”代替“toilet”;用“economical with the truth”代替“lying”等。
因此,在翻译时需要根据上下文语境来判断名词的具体含义。
2.动词3.花式句式英语委婉语中常用许多花式句式,如条件状语从句、倒装句等。
在翻译时,需要准确定位句子结构,并在适当的地方加以转换,使翻译更加符合汉语习惯。
四、结语英语委婉语是英语中常用的语言形式,也是一个讲究文化礼仪的重要表现。
论委婉语的表达及其翻译
本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译目录摘要 (I)Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1)一、委婉语概述 (2)(一)委婉语的概念及产生 (2)(二)委婉语的分类 (3)(三)本章小结 (3)二、委婉语的表达方法 (5)(一)模糊方法 (5)1.模糊的界定 (5)2.模糊方法在委婉语中的运用 (5)(二)降格陈述 (7)1.降格陈述的界定 (7)2.降格陈述在委婉语中的使用 (7)(三)假信息方法 (7)(四)替代方法 (8)(五)本章小结 (9)三、委婉语的翻译策略 (10)(一)直译法 (10)1.直译 (10)2.直译在委婉语中的应用 (10)(二)意译法 (11)1.意译 (11)2.意译法在委婉语中的应用 (11)(三)本章小结 (12)结论 (13)引文注释 (14)参考文献 (15)后记 (16)摘要随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。
多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。
本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。
对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。
关键词:委婉语表达方法翻译AbstractWith people’s increasing communication, English euphemism, a common linguistic phenomenon, plays an important role in interpersonal relationship. For many years, the linguists have rerseached euphemism from different aspects, focusing on its unique pragmatic function. This article studies the expressing ways of euphemism and analyzes the euphemism’s translation skills and methods, in order to promote intercultural communication. For English learners, we must learn to understand euphemism, to correctly and appropriately communicate, and to avoid pragmatic failure, which is of great significance in intercultural communication.Key words: euphemism expression method translation前言委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。
委婉语
汉语“扯淡”一词中的“淡”代替的是
“蛋”。 学外语的中国学生也常借用外语词来充当委 婉语,如“听说她已Pregnant。”虽然 Pregnant一词在英语中并不委婉,但由于我 们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来 要避开的某些词却成了我们的委婉语。
省略即省掉某些用法中的某个成分或在上下
使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉语。 用提喻法,如Buttocks代rear end, 用go to bed with someone代have sex with someone; 用暗喻法, 如用cherry,forget-me-not和go to sleep forever代替hymen,condom和die; 用降格陈述法,如用plain代ugly用slow指stupid用 zap指kill; 用迂回法,如说wind from behind代fart一词,feel no pain代drunk, 用对比法,如称butcher为meat technologist,称 typist为secretary。
文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以 成委婉。 Someone is out是Someone is out of work的 省略形式,daily指daily girl,英语词fuck在很 多地方被写为f-----或称F-word。 汉语的文学作品中也常见到类似XX的符号代 替某些脏话。
4.用非言语手段形成委婉。
变音。改变委婉对象词中的一些音,也叫
“语音扭曲”(Phonetic Distortion)。 例如heinie代hind end, peepee代Piss, egad代0h, God, darn代damn等。
避音。在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人 面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听 起来象nigger。 在双语环境中,这种情况更常见。泰国学生在英语 世界中不说泰语词fag(sheath)和phrig(pepper),以 免被误解成fuck和prick。 汉语中我们忌讳“送钟”之类的话和行为,喜欢带 8的号码(8音近于“发”)而不喜欢带4的号码(4音近 于“死”)。 某些语境中,说话者也可使用超切分语音法达到委 婉的目的。如用升调讲话表示出商量的口气,会显 得和缓有礼貌。
英语委婉语的使用与翻译探析
英语委婉语的使用与翻译探析
委婉语是指为了礼貌而采用的措辞方式,用于表示某种含义或意思,但又不直接和直接表示。
它可以用于不同情境下,包括请求、拒绝、询问、表达意见等。
在国际交流中,委婉语的使用非常重要,因为它能够帮助我们传达自己的意思,同时又不冒犯对方。
在英语中,委婉语的使用是一门艺术。
它可以通过表达方式和措辞来实现,有时甚至需要一些词语的转换来达到委婉的效果。
下面是一些常见的英语委婉语的使用和翻译探析。
1. 请求
直接说:“Give me that book.”(把那本书给我。
)
委婉说:“Could you please pass me that book?”(你能把那本书递给我吗?)
翻译:请你能否把那本书给我呢?
2. 拒绝
直接说:“I don’t want to go.”(我不想去。
)
翻译:恐怕我不能去了。
3. 否定
委婉说:“I’m not sure if I agree with you.”(我不确定我是否同意你的观点。
)
翻译:我不确定我是否同意你的观点。
4. 表达意见
直接说:“Your idea is bad.”(你的想法很糟糕。
)
翻译:我觉得可能有更好的办法。
5. 提出建议
委婉说:“It might be a good idea to take a break.”(休息一下可能是个好主意。
)
翻译:休息一下可能是个好主意。
从目的论角度浅谈委婉语翻译
科
从 目的论角 度浅谈委婉语翻译
吕 冰
( 南省驻马店财经学校 , 河 河南 驻马店 4 3 o ) 6 oo
摘 要 : 婉语是 日常生活 中常用的一种普遍的语言和文化现 象。在全球化的社会里, 理的运 用委 婉语是人类成功 交际的保证 。 委 合 委婉语的翻 译 问题也随之显得极 为重要 。因而 。 从委婉语的介绍入手 , 目 在 的论 即 目的法则 , 连贯法则和忠实法财的视 角下解释 了委婉语翻译的合理性 , 并提 出 了四种常用翻 译方法。 关键词 : 委婉 语; 目的论 ; 目的法则; 连贯法列 ; 实法则 忠
原_ : ntyu s yalt r? 文 Wo ' o t temoe Байду номын сангаас a il
译文 : 再待会 , 好吗? 英语 中的时态 , 包括将来时 , 时等都是 过去 表示委婉 的方式 , 但在汉语中却没有。 因而 。 译者
就选择 了一些词汇 , 好吗” “ 等 以表示委 像“ ,吧 婉达到礼貌 的目的。 为了更好 的传播 中国文化 ,杨宪益夫妇把 第四 , 对等译法。对等译法就是根据原文实 “ 老太太”翻译成了 "' l ay 。在中国 际表达的指称意义或语用意义 , leO dL d ” n 采用译语中具有 委婉语有重要 的交际功能 。如避讳或避俗 “ 这个字通常与社会地位相联系 , 老” 它主要是指 相对指称意 义或语用意义的说法,具体而言 。 译 功能 ; 礼貌或褒扬功能; 掩饰和美 化功能; 劝导功 那些身份地位高 , 德高望重的人。 因而 , 他们在翻 者可以大胆采用译语中现成 的相应表达方式 , 使 能。 西方 ^ 把英语委婉语分为传统委婉语和文体 译时符合了中国文化和中国人 的思维方式 , 达到 译文 既符合泽语表达习惯 , 又能保证原文的功能 委婉语。前者与禁忌语相关联 , 各种语言者 有 一 目的法则 和忠 实法 则 的统 一 ,尽 管他 们知 道 在译语中得到最大程度的再现。例如 : 些词语属于忌讳范围。 后者指那些与“ 忌讳语” 无 o ” l 在英语 中常常被其 他委婉的词语表达。当 d 原文 : 那些 长眠在无数抗 日战场的先烈们 , 关的委婉语, 这是—类人们在交际过程中为 了表 然 , 语的翻译中还有许多是直接译 出委婉语 永远是 中华英雄 。 委婉 示礼貌 , 免冲突 , 避 满足交际双方利益和心理需 所要表达的内容 , 使译文遵循目的语表达方式, 译文 :h a ̄ s h le h tra T e m r r,w o s p te een e l l n n Ⅱe e t f ls o d Jp n s li 要的—些委婉语。 让译文读者能够读懂, 并在译语文化及使用译文 se p i u I bate ed f An - a a ee 2翻译 目的论 r l e h o s o t i s ain f l e f h n 的交际环境 中有意义 , 在翻译时倾向于运用归化 W a 。 wi b re e Ch ee n to 目的论是功能翻译理论的核心 。经过 多位 策略。H w s a k 翻译时主要 目的是取悦于读者 , 因 翻译理论家 的研究逐渐发展为一种完备而 复杂 而他在翻译时很注重把译文译 的易懂 。 原文 中的 “ 长眠”和译文 中的 “ ep te l s e h 的翻译理论 。 主要用威密尔的 目的论三法则解释 4委婉语的具 体翻译方法 e r l ep 是相对应的 , tn eas ” l 都委婉 的表达了英雄 委婉语 的翻译问题 , 目的法则 , 即 连贯法则 和忠 翻译 目的决定翻译策略,上文大致介绍 了 们 的去世。 实法则。根据 目的论 , 翻译遵循的首要法则 目的论参照下的委婉语翻译的两种倾 向, 面将 所有 下 结束语 就是“ 目的法则 ”翻译行为所要达 到的目的决定 举例说 明几种主要的具体翻译方法 ,即增补 , : 删 委婉语在社会生活的各方 面都有着深远 的 整个积译活动的过程 , 即结果决定方法。 连贯法 减, “ 改泽 , 对等译法等。 影响 , 尤其是在当今跨文化交际的大背景下 , 委 则” 是译文具有的可读性和可接受 性 , 达到语 内 第一, 增补。功能学派认为原文只是译文信 婉语 的翻译就显得至关重要。 而翻译 目的论对委 连贯 , 与译语接受者的交 际情景连贯一致 , 让译 息的来源 , 当译文功能不能在译语文化中取得预 婉语 的翻译有很大的指导作用。因此, 以上就本 文接受者理解。 忠实法则是指译文和原文的连贯 期功能时 , 译者有必要对原文进行增补。例如 : 着对翻译 目的论和委婉语的粗略介绍, 提出了几 性, 是一种语际连贯。 在这三种法则中, 目的法则 原 文 : ssie tn i sao tpo l h 种具体的翻译方法 , Hi nd e.r b u epe w o k 希望对委婉语翻译实践有一 d h o o r l r ohn u o r 位于第一位 , 它决定着连贯法则和忠实法则, 如 ma e te h n r ol ae n tig b t su 定的指导作用。 果翻译 的目的要求改变原文的功能, 那么忠实法 gr pe ̄ 参 考文 献 a . 则则不再适用, 如果翻译 的目的并未要求译文必 译文 : 他对光荣榜 的人讽刺贬损 , 不过是眼 【 陡 自力. l l 翻译 目的论介评叨. 渝州大学学报 ( 社 须通顺 , 那么连贯法则不再适用。忠实法也要服 红 , 吃不着葡萄说葡萄酸而已。 会科学版 )2 o ( ) ,O 02 . 从于连贯法则 。 SU" rp s是表示 嫉妒 的委婉语 , O/gae” 在译文 『 冯翠华. 2 1 英语修辞大全【 1 M. 北京: 外语教学与研 3目的论指导下委婉语翻译 20. 中将委婉义译 出后又添加本义。 这种翻译方法虽 究 出版社 ,0 4 目的论 三法则告诉我们我们译者可以符合 然降低 了委婉义 , 但它有助于读者的理解, 增强 『】 3高微税 目的 论视 角 下委 婉 语 的翻 译切 . 丹 江 牡 译出语规 范 , 以符合译入语规范 , 可 也可以同时 了译文的可接受性。 教育学报 ,o 66 :7 2 o ( )5 兼顾译出语和译人语规范 。即根据翻译的目的 , 第二 , 。 了增补之外 , 删减 除 删减也是一种使 【】 国南. 中的委婉语叨.卜 4李 英语 夕 国语 ,9 9 ̄ . 18 ( ) 译文文本和原文文本可 以达到最大程度的忠实 , 译文达到预期功能的主要方式。例如 : [】 5张锦 兰. 目的论 与翻译 方法【. J 中国科技翻译 , 】 也可以为了 目的语读者易懂等需求达到最大程 原文 : 今天下三分 , 益州疲敝, 此诚危急存亡 2 0 ( ) 0 4 1. 度的语内连贯 。具体的说 , 翻译 目的要求译 之 秋 也 。 如果 作者简介: 吕冰 (9 1 )女 , 族 , 南驻 马 18 一 , 汉 河 文文本再现原文文本 的特点 , 风貌 , 那么忠实法 译文 : ew r ssl dvdd it tre 店人 , h T ol i tl iie no he , d i 助理讲师 , 究方向: 研 英语教 学。 n O/ a e n h i b l a u r d 1 t i 则就要与 目的法则相结合 , 以达到译者尽最大努 a d 1 "b s i S u s ee g e e . At h s
中英文委婉语的差异与翻译分析
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。
浅谈中英委婉语的功能和翻译
浅谈中英委婉语的功能和翻译作者:刘克飞来源:《今日湖北·中旬刊》2013年第02期委婉语是一种重要的修辞手法,普遍存在于各种语言之中。
委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用,它具有协调人际关系,维持正常交际等重要功能。
委婉语被广泛的使用于各个领域,学好委婉语及其翻译,对跨文化交流有很大的帮助。
Euphemism来源于希腊语euphemismos,就是good/pleasant speech(好听的话、优雅的说法之意)。
在现实生活中,有一些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,避开“直言不讳”(call a spade a spade),采用(beat around the bush )的策略完成交际意图,这就是委婉语。
一、委婉语的功能1、避免禁忌和尴尬:在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这些就是禁忌语。
为避免说生活中的禁忌语,引起尴尬,人们通常使用一种委婉的人们乐于接受的方式表达出需要表达的意思。
例如:说到某人died(死亡)时,会让人产生恐惧不安的心理,于是用pass away, be with god等表达方式。
说到某女士pregnant (怀有身孕)时,听着就会想到“挺着大肚子”的概念。
若说她是eating for two(吃双份饭)的人,就能淡化“挺着大肚子”概念。
2、表示尊敬和礼貌:在交际过程中,人们一般都遵守礼貌原则,使对方感受到尊重,同时获得对方对自己的好感。
委婉语的使用其中一个目的就是使对方感受到说话人的友善,避免直接说出令人尴尬的事实,伤害对方的感情。
例如:We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)我们今天到此聚会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国家捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。
英汉两种语言中的委婉语
英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。
英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。
但是,不同的用法也很多,不能硬译。
比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。
对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。
比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。
这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译目录摘要 (I)Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1)一、委婉语概述 (2)(一)委婉语的概念及产生 (2)(二)委婉语的分类 (3)(三)本章小结 (3)二、委婉语的表达方法 (5)(一)模糊方法 (5)1.模糊的界定 (5)2.模糊方法在委婉语中的运用 (5)(二)降格陈述 (7)1.降格陈述的界定 (7)2.降格陈述在委婉语中的使用 (7)(三)假信息方法 (7)(四)替代方法 (8)(五)本章小结 (9)三、委婉语的翻译策略 (10)(一)直译法 (10)1.直译 (10)2.直译在委婉语中的应用 (10)(二)意译法 (11)1.意译 (11)2.意译法在委婉语中的应用 (11)(三)本章小结 (12)结论 (13)引文注释 (14)参考文献 (15)后记 (16)摘要随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。
多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。
本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。
对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。
关键词:委婉语表达方法翻译AbstractWith people’s increasing communication, English euphemism, a common linguistic phenomenon, plays an important role in interpersonal relationship. For many years, the linguists have rerseached euphemism from different aspects, focusing on its unique pragmatic function. This article studies the expressing ways of euphemism and analyzes the euphemism’s translation skills and methods, in order to promote intercultural communication. For English learners, we must learn to understand euphemism, to correctly and appropriately communicate, and to avoid pragmatic failure, which is of great significance in intercultural communication.Key words: euphemism expression method translation前言委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。
任何事物的出现总有其原因,委婉语当然也不例外。
英语委婉语的产生与语言禁忌有着密切的因果关系。
它的起源可追溯到上古时期。
远古时代,生产力极为低下,思维蒙昧,人们受认识的限制,对自然界和人自身的许多现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。
因此,他们把一切疑惑不解的现象和吉凶祸福的根由全归于超自然的神秘力量,信奉、尊崇、敬畏它,并由这些神秘意识而导出图腾崇拜、禁忌、迷信等事象,反映在语言表达上,就出现了委婉语。
英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,因此值得深入学习和研究。
在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬、惹人不快、招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。
因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们就会使用委婉语。
在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。
委婉语是人们在社会交际过程中为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。
委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。
一、委婉语概述(一)委婉语的概念及产生委婉语在英文中称作Euphemism,它源于希腊语,前缀“eu”是指“good; sounding good”,词根“phemism”是指“saying speech”,合在一起就是“good pleasant speech”(好听的话)。
牛津词典是这样解释该词的:“substituting an inoffensive or pleasant for a more explicit, offensive one, there by veneering the truth by using kind words”(用不冒犯人或者令人愉快的词语代替直率的、冒犯人的词语,用好听的词语掩饰事实)。
作为人类语言的一个普遍现象,委婉语蕴含着丰富的文化信息;作为一种修辞手段,它在语言交际中被广泛使用。
可以说,委婉语自诞生之日起,就担负着人类语言交流的“润滑剂”的作用,使得交际活动顺利进行。
因此对委婉语的研究具有非常重要的实践意义和现实意义。
委婉语的产生与禁忌语有关。
语言禁忌起源于人类对语言与客观存在之间关系的错误认识。
在人类认识大自然的最初阶段,由于受科学条件的限制,加上受迷信活动、宗教信仰或其他文化传统思想的影响,将许多神秘现象归之于神灵的作用,从而对这种超自然力量顶礼膜拜,鬼神名称也就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语也就是最早的委婉语。
可以说,对鬼神的称呼是最早产生的委婉语。
众所周知,英美人普遍信仰上帝(God),但又不敢直呼其名,于是便产生了许多关于上帝的委婉词语。
例如,the Creator, the Maker, the Lord of Lords, the Almighty, the Savior, the King of Kings等等,不一而足。
种族歧视也属于英语中禁忌语的一个部分,如nigger是侮辱性色彩强烈的禁忌语,相当于“黑鬼”,negro(黑人)带有轻蔑性,因而现在人们称黑人为black,以避免种族歧视。
此外,委婉语的形成与各民族生活制度、历史和习俗有着紧密的联系。
在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。
人们常用senior citizen, elderly people来表示老人。
这同我们中国人的习惯大相径庭,我们的传统文化认为,年长意味着经验丰富、知识渊博。
(二)委婉语的分类委婉语划为传统委婉语(Traditional Euphemism)和流行委婉语(Stylistic Euphemism)。
传统委婉语是指在忌讳范围内所使用的委婉语,主要包括人的生、老、病、死、葬、生殖器官、性行为以及生理现象等方面。
由于这些客观存在的事物或行为不宜直接表达,因而代之以委婉语。
例如:“死”是人类最忌讳的字眼,尤其在古代,人们觉得死亡既可怕又神秘,于是众多关于“死”的委婉语便出现了:“go to sleep/fall asleep, be at rest, be no longer with us, join the immortals, hand in one’s accounts, return to dust, return to the earth, pay the debt of nature, go to one’s long home, go west, go to heaven, go to paradise, go to the other world, leave the world, be with God, be asleep in the arms of God”等等。
传统委婉语是针对禁忌语而采用的婉转、文雅的说法,而流行委婉语与禁忌语无关,相对传统委婉语而言,诞生较晚,是语言交际中的时髦产物。
其实质就是一种恭维、溢美之辞,广泛应用于政治、经济、教育、外交等方面,主要作用是为了表示礼貌,避免冒犯,从而满足交际双方利益和心理需求。
尽管有人说流行委婉语有“欺骗”之嫌,但在特定的场合,它在一定程度上可以维护对方的自尊,得到精神上的安慰。
例如naughty—over active;secretary ―administrative assistant;second-hand furniture—antiques。
(三)本章小结本章主要论述了委婉语的概念和分类。
委婉语的概念让我们知道委婉语在语言交际中起着重要作用,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们可以更好地交流。
运用得当的委婉语是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。
委婉语的分类告诉我们委婉语可以广泛用于社会各个领域,并且涉及生活的方方面面,它避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖。
二、委婉语的表达方法委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言表达方式。
“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。
细心观察英语中大多数的委婉语,就不难发现:它们正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的的。
委婉语的表达主要有以下几种方法:(一)模糊方法1.模糊的界定模糊思维存在于人的思维中。
它与精确思维是同时并存的、科学的、正常的思维。
可以说,在日常交际中,涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子过得去,人们会采用这种模糊的表达方式。
模糊也是语言的基本特征之一。
它不同于模糊不清,而是一种语言表达策略。
委婉语就是使用一种模糊的改变说法的表达方式,以确切表达某种不愉快的实话。
Channel ( 2000) 在Vague Language一书中描述到“Vagueness is used as one way of adhering to the politeness rules for a particular culture, and of not threatening face.”①可以说,在日常交际中,当迫不得已要涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子不受威胁,人们通常会采用较模糊的表达方式。