委婉语

合集下载

委婉语的概念

委婉语的概念

1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。

英语中的委婉语汇总

英语中的委婉语汇总

英⽂euphemism(委婉语)⼀词系源⾃希腊语。

词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔)或(好的说法)。

⼀般认为,凡是表⽰禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的⾔词,均在委婉语之列。

英语委婉语⼀般可分成两⼤类:传统委婉语(traditional euphemisms)和⽂体委婉语stylistic euphemisms。

所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。

象⽣、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给⼈的感觉是粗鄙,⽣硬,刺⽿,⽆礼。

反之,如果间接表达,这就是委婉语,给⼈的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。

所谓⽂体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并⽆关系。

英、美⼈(尤其是当代美国⼈)在交际过程中,为了表⽰礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采⽤夸饰的⼿法,对⼀些令⼈不快的事物以美⾔相称。

英语委婉语的构成⽅法各种各样,丰富多彩。

⼀般可分为下⾯⼏种类型:构词⼿段,拼写⼿段,词汇⼿段,语法⼿段和修辞⼿段等。

(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壶)。

(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。

由于这种构词法产词是不⼤,所以造出的词⼤多新颖别致,⽤来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。

如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去"词尾"⽽成,⽤以替代。

(3)⾸字母组合法(acronym):⾸字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第⼀个字母抽出来拼合在⼀起借以掩饰。

如:BM(bowel movement,⼤便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将⼀些词语斩头去尾以掩饰。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

汉语委婉语

汉语委婉语

一、汉语委婉语产生的原因 二、汉语委婉语的分类 三、汉语委婉语的构成方法 四、汉语委婉语的内容
一、汉语委婉语产生的原因
(一)语言禁忌
因恐惧、敬畏、礼貌等原因而忌讳一些事 物或现象
(二)儒家文化的影响
儒家的“中庸”思想主张为人处世要采取 不偏不倚、公正和谐的态度,认为凡事“过 犹不及”。
二、汉语委婉语的分类
2.省略
死——离开了(人世) 怀孕——有了(身孕)
(三)修辞手段
1.暗喻法 贿金——油水 堕落——走入歧途
2.借代法 爱喝酒——贪杯 老色鬼——老手 坟墓——三尺土 地痞流氓——哨子
3.谐音 吸毒成瘾者——隐(瘾)君子 丈夫在家受妻子的气—气(妻)管炎(严)
四、汉语委婉语的内容
(一)关于死亡的委婉语
(五)其他方面的委婉语
钱——金、银、钞票、现金 没钱或缺钱——拮据、手头紧、囊中羞涩
汉语委婉语体现了中国人特有的文 化特征、文化意识和中国人的思维方法 和行为方式。
恰当地使用委婉语不但可以避免刺 激,给人以安慰;而且可以消除粗俗, 给人以文雅。善于使用委语,可以帮助 我们有效地进行交际活动,与人交流。
汉语委婉语可以分为传统委婉语、文 体委婉语和反委婉语三类:
(一)传统委婉语 传统委婉语与禁忌语密切相关,它 主要是对死、病、葬、等禁忌事物以典 雅、含蓄、中听、礼貌的表达。
(二)文体委婉语
文体委婉语实际是指恭维话、溢美之 词。
(三)反委婉语
反委婉语又叫自谦委婉语,是指说话 者故意降低自己的身份来抬高对方,以表 示尊敬、谦虚。
三、汉语委婉语的构成方法
(一)词汇手段
1.同义词替代法
残废——残疾或残障 耳聋——耳背
2.借词法

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英语中的委婉语委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。

在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。

中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。

而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。

这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。

相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。

相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。

例如:(1)Senior citizens are respected in our country.(2)There are several pensioners in my school.(3)These special men support their family by themselves.死(death)这个词是人们最忌讳的。

无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。

象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。

如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:(1)He worked until he breathed his last.(2)The child is now in Abraham's bosom.社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。

委婉语

委婉语

“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。

在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。

直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。

一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。

为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。

[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。

随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。

Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。

[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。

5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。

Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。

委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。

在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。

要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。

委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。

在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。

对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。

但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

根据不同的标准,委婉语有不同的分类。

根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。

根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。

语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。

语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。

但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。

语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。

如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。

中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。

迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。

鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语

浅析英语委婉语论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。

因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。

也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。

著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。

二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。

但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。

比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。

用这些词汇则给了对方最大程度的尊重。

再比如一个人比较胖也不能直接用fat(肥胖)来表达,而要用big、 heavy 、weight 、plump 来代替fat;相反,如果一位女士很瘦,也不可以直接用thin,而要用slende,slim,svelte,willomy等词来代替。

委婉语的概念_共7页

委婉语的概念_共7页

1.2委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos,其中前缀eu-的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good或fortunate speech,即/好听的话0或/中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo)有关。

委婉语的社会语用功能

委婉语的社会语用功能
一、引言委婉语(euphemism) 是人类语言发展的一大成就, 是语言修辞不可或缺的组成部分,当有更多的研究价值。委婉语主要来源于希腊语,意为“好听的话”。斯托克和哈特曼编著的《语言与语言学词典》对委婉语作过明确的定义: Euphemism用一种不明说的能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。我们知道,委婉语是一种社会现象,同时它也属于语言常规的变异现象,委婉语的表达与常规语言一样,也有很多种表达方式,主要包括行为委婉和言语委婉。行为委婉多用于非语言交流手段,如手势,面部表情或其他体态语等来表示。言语委婉主要由交际中一些委婉词来表示,二者关系密切,相辅相成。本文拟从社会语用学角度来探讨言语委婉的表达方式。二、委婉语是个人价值观的体现一些敏感的令人不快的话题在客观上促使委婉语的产生。如人们普遍忌讳用的一个词: “死亡”,不论在哪种语言中,人们总会用很多不那么刺耳的话来代替它,总会选择用一些委婉化的词语加以表达, 象英语中的 pass away , decease ,breath one’s last ,depart ,go the way of all flesh , pay one’s debt to nature 等等。在文学作品中,就有很多委婉性的表达,如马克?? 吐温在《汤姆?? 索亚历险记》( The Ad2 ventrues of TomSwayer) 中曾用release (解脱) 来表示“死亡”; It seemed to himthat life was lately released(在他看来,人活着至多不过是一种麻烦,他非常羡慕刚刚去世的吉姆?? 霍尔斯) 。这些表示“死亡”的委婉语的确起到一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语为代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语的作用。除了“死亡”表法之外,还有象谈及人体生理缺陷、年龄、社会层次、职业等都有一些委婉的表达方法。如用plain 表示人长得丑, 来代替ugly;用physical handicapped(生理上有缺陷) 来指残疾人,代替crippled;用senior citizens 来表示老人) ,代替el2 dlery people ;用advanced in age (上了年纪的) 来代替old(老迈) 。另外,随着社会的进步,人们在社会生活和日常事务方面也越来越多地运用委婉语,满足交际双方的利益和心理需要,如在职业称呼中,人们用 sanitation engineer 来称呼 garbage collector(清洁工) ;将custodians 称之为janitors ;在日常交际中,working class 似乎比lower class 更受欢迎。三、委婉语在交际中维护面子的功能英国语言学家 Geffory Leech 曾对语言交际礼貌现象提出六个准则: ①得体的准则; ②宽容的准则; ③表扬的准则; ④谦逊的准则; ⑤同意的准则; ⑥同情的准则。正因为有了这些准则,才能保持交际的畅通。委婉语作为一种语言现象,它也遵循这一原则,在交际中起着润滑剂的作用, 为正常的交流起着很重要的作用。随着语用学的发展, Brown和Levison 于 1978 年提出了系统的面子理论, 使 Leech理论进一步完善。他们认为如果人们在交际中要相互合作,那么说话者在说话时就要保留面子进行合作,正因为如此,必须通过采取某种语言策略表达到给交际各方都留点面子,使得正常的交际得以顺利进行的目的。如教师会对智力低下的学生的家长说 Your child is a bit slow for his age ,而不直接说 Your child is stupid. 又如:We had three main difficulties with regard to that question(对于那问题,这里我们有三个不便同意之处) ,实际上表达的是说话人有三点反对意见,再如:I’mafraid I can’t go with you tonight 比 I can’t go with you tonight 更间接一些,从而起到了委婉的作用。当然,在生活中使用委婉的言语和说话人与受话人之间的关系亲密有关系则另当别论。如在亲密朋友之间,用 Go with me 则显得比 (下转第131 页) 6 7 ?? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 句知心的话语,有时胜过万钧雷霆;一声亲切的呼唤,能有起死回生的力量”。由于学生正处于求知阶段,在提出问题、分析问题、解决问题的过程中总免不了要出差错、闹笑话,这时教师不能讥笑、讽刺、挖苦,而应当循循善诱,找出学生的闪光点加以肯定和赞赏,化腐朽为神奇。当学生的作品比较令教师满意的时候,教师要在适当的场合及时进行展示,和学生一同分享成功的喜悦,从而更好地激发学生的求知欲,帮助学生树立自信心。在教学的过程中,教师尤其要尊重以下六种学生: ①尊重智力发育迟缓的学生; ②尊重学业成绩不良的学生; ③尊重被孤立和拒绝的学生; ④尊重有过错的学生; ⑤尊重有严重缺点和缺陷的学生; ⑥尊重和自己意见不一致的学生。要让他们听到知心的话语和亲切的呼唤,从而重新燃起希望的火花。当然,教师只有学会了尊重和欣赏,才能正确地处理好课堂上的师生关系,使学生变得灵活起来,大胆起来,思维也敏捷得多。才能使我们的课堂凸现学生的主体地位, 课堂上生气勃勃、异彩纷呈,甚至还会出现教师预料不到的奇思妙想,令人赏心悦目,兴奋不已。也只有这样,学生才能学得轻松愉快,才能向往我们的课堂,才能感到韵味无穷、回味悠长。四、适当运用现代教育装备,增加课堂的科技含量和趣味性在基础教育改革和发展的过程中,如何认识和解决好应用现代教育技术,特别是以计算机及网络技术为核心的现代科学技术是一个非常重要的问题。在一些发达国家, 早在八十年代中期就开始系统研究计算机技术对教育的影响,随着计算机技术和网络技术的发展,以计算机技术为核心的现代教育技术技术逐渐引起了广泛的关注,人们开始认识到,这种技术应用于教育将会极大的促进教育的发展,以至引起教育思想、教育内容、教育方法、教育手段、教育模式、教育过程的深刻变化,有利于促进学生过程的多样化、社会化、主体化。现在,有许多教师在教学的过程中,都自己制作课件,使那些原本只能有电视或电影录像中才能看到的与教学内容相关的东西走进了课堂,让学生能有身临其境之感。同时,那些书本中的死知识也能得以动态演示,使学生觉得更加容易理解,更加饶有趣味。作为基础教育阶段的中小学教师,要站在提高中华民族素质的高度,明确应用现代教育技术是我国中小学教育迎接二十一世纪世界各国挑战的需要,是教育改革和发展的需要,也是我国中小学教育发展的必然超势。只有适当运用现代教育技术,改进教学手段,那原本枯燥无味的课堂才会变得多姿多彩,妙趣横生,才能取出奇制胜的效果。笔者认为,要想适应二十一世纪社会发展的需要,必须培养和造就一批高素质的技术人才和数以亿计的技术工人。要想达到这一目的,就必须从娃娃抓起,从基础教育抓起,从我们培养人才的课堂抓起。只有努力提高课堂的教学质量,努务让我们的课堂充满生机和活力,才能让我们的学生乐学之、好问之、慎思之、明辩之、笃行之。也只有从以上四个方面入手,我们的课堂才不再是死水一潭,我们的课堂才真正动起来。 (责任编辑:吴小贻) (上接第76 页) Would you please go with me ? 更为亲近、自然。但总体上,使用委婉语,说话者从交际目标出发,会顾及受话人的面子,确定达到这些目标所应运用的最佳手段的能力,委婉语的使用便是其中之一。四、委婉语的掩饰功能 Robert CJeffery 和Owen Reterson 曾指出,用恭维的话代替朴素语言会导致这样的危险:掩盖了一些重大问题的真实面貌,委婉语在当今的英美社会尤其不断地推陈出新,其流行之势渗透到各行各业,如在政治领域,将严重的失业现象称之为 human resources undevelopment ;贫民区称之为substandard housing , 暗杀称之为 lipuidation , 委婉语经常成为政治家玩弄政治的游戏。在军事领域也是如此,如果所在部队误伤了己方人员,措辞更加巧妙,美国就曾在自己的炮兵轰击了美国部队后报道说是:accidental delivery of ordance ( 误送弹药) 。再如,“窃听”称之为 intelligence gathering ,诸如此类的委婉,举不胜举。委婉语固然可以使人们避免许多难堪局面的产生,减少不必要的磨擦,调节人们的关系,但委婉在政治、军事等领域的运用扩大化也给人们一种担忧:掩盖了一此事实的真相。五、结语诚然,委婉语作为一种不断发展的语言现象,它的运用是多层面的;委婉语作为一种社会现象,它的形成是多种社会、心理因素的综合作用;作为人类语言发展的一大成就,值得我们不断去研究。随着语言的发展,委婉语也会呈现动态发展趋势,更多地运用在语言交际中。参考文献: [1] levinson , Pragmatics. [ M] . Cambridge : Cambridge Um2 versity Press ,1983 [2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[ M] . 北京外语教育出版计,1995 [3]李国南. 英语中的委婉语[J] . 外国语,1989 , (3) [4]连淑能. 英汉对比研究[M] . 高等教育出版社,1993 [5]束定芳,徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻[J ] . 外国语,1995 , (5) [6]王松年. 婉语的社会语言学研究[J ] . 外国语, 1993 , (2) (责任编辑:韩虎林) 1 3 1 ?? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

古汉语委婉修辞手法

古汉语委婉修辞手法

交际辞令
古人在交际过程中,比较注重礼貌语言,礼貌语言不等于委婉语,但交际过程中的委婉 语往往具有礼貌的性质。
交际中可以巧妙的拒绝责难,又很有礼貌,不仅在同僚之间使用委婉语,敌国之间也使 用委婉语。往往娓娓动听的辞令会让人容易接受。无论是在军事上、政治上、经济上的 交往,委婉的语气总是会得到别人的认可,收到事半功倍的效果。
对人用敬词,对己用谦词, 都有不敢冒犯的意思
敬词有:陛下、执事、左右、 足下、赐等
1
2
3
4
5
特别在涉及君上的问题,一 定要用委婉的言辞陈述己意。 甚至对皇帝不满,发牢骚, 也要出语委婉,字面上不露 痕迹,另外,很多的言外之 意是隐藏在字里行间的,要 靠读者透过委婉的言辞去体 会。
谦词有:仆、牛马走、再拜 等
单击此处添加副标题
古代汉语的修辞手法
委婉
什么是委婉?
1
什么是委婉?
2
委婉就是不言其事,故意 把话说得含蓄、婉转一些, 叫做委婉语。
01 委婉语大致有以下几种情况:
02 避粗俗
03 例:即阳为病狂,卧便利(【汉书 玄成傅】)
04 释:“便利”是大小便的委婉说法,因为大小便是人的羞耻 之事,不便明说,用便利来代称,既保护了别人面子,又使 自己显得有教养,毫无粗俗之气。
1
避忌讳
2
古人多忌讳,就说“死”,也很讲究
3
例:先帝创业未半,而中道崩殂(诸葛
亮《出师表》)
4
译:先帝开创的事业没有完成一半,便
中途去世了。
5
例:百岁之后,归于其居(《诗经·唐
风·葛生》)
6பைடு நூலகம்
译:百年以后的归宿同你相会在黄泉
7

英语中的委婉语 PPT

英语中的委婉语 PPT
这同中国人得习惯大不相同,这方面我们没有什么禁忌 得,相反,中国传统文化认为,年龄长意味着经验丰富、知 识渊博,如:老师傅
“老”字还带有敬意,就是资历与地位得象征
如:老爷子,老大,老板,老总,老革命等。
英语委婉语得构成
1、首字母结合法(Initialism) 由首字母组合得委婉语就是将禁忌语或不逊语得第一个字 母拼合而成。 如:B、M、(bowel movement)排便
替一个有可能冒犯她人得命令或令人不快得表达方式。)
Chinese:
委婉,也叫婉曲或婉转。汉语《辞海》对委婉所下得定义 就是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委婉含蓄得话 来烘托暗示。”
对比分析对委婉语(euphemism)得定义,我们可以肯定,英 语中得euphemism与汉语中得委婉语(婉曲或婉转)在两种 语言中属同一种修辞手法,但相比之下,汉语委婉语得含义 则更为宽泛。
三、所反映得宗教信仰不同。
英语中“死”得很多委婉语来自《圣经》或基督教、 如:be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory, be taken to paradise, go to meet one’s maker… 汉语中则主要就是来自与道教与佛教有关得用语、
她在父亲得忌日总穿黑色西服。
此处pay day 婉指 day of death, 而非发薪日。
3、 She loses count of drinks and gets a little blind 、
她喝了不少酒,已有几分醉意。
Blind 在这里绝不就是“眼睛瞎了”,而就是 thoroughly drunk、

英汉委婉语比较

英汉委婉语比较

一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。

如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。

在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。

除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。

“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。

委婉语

委婉语

汉语“扯淡”一词中的“淡”代替的是
“蛋”。 学外语的中国学生也常借用外语词来充当委 婉语,如“听说她已Pregnant。”虽然 Pregnant一词在英语中并不委婉,但由于我 们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来 要避开的某些词却成了我们的委婉语。
省略即省掉某些用法中的某个成分或在上下
使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉语。 用提喻法,如Buttocks代rear end, 用go to bed with someone代have sex with someone; 用暗喻法, 如用cherry,forget-me-not和go to sleep forever代替hymen,condom和die; 用降格陈述法,如用plain代ugly用slow指stupid用 zap指kill; 用迂回法,如说wind from behind代fart一词,feel no pain代drunk, 用对比法,如称butcher为meat technologist,称 typist为secretary。
文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以 成委婉。 Someone is out是Someone is out of work的 省略形式,daily指daily girl,英语词fuck在很 多地方被写为f-----或称F-word。 汉语的文学作品中也常见到类似XX的符号代 替某些脏话。
4.用非言语手段形成委婉。
变音。改变委婉对象词中的一些音,也叫
“语音扭曲”(Phonetic Distortion)。 例如heinie代hind end, peepee代Piss, egad代0h, God, darn代damn等。
避音。在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人 面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听 起来象nigger。 在双语环境中,这种情况更常见。泰国学生在英语 世界中不说泰语词fag(sheath)和phrig(pepper),以 免被误解成fuck和prick。 汉语中我们忌讳“送钟”之类的话和行为,喜欢带 8的号码(8音近于“发”)而不喜欢带4的号码(4音近 于“死”)。 某些语境中,说话者也可使用超切分语音法达到委 婉的目的。如用升调讲话表示出商量的口气,会显 得和缓有礼貌。

委婉语的概念

委婉语的概念

1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。

委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。

宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。

人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。

现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。

在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。

无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。

从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。

中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。

英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。

中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。

因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。

整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。

委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。

委婉语

委婉语

EuphemismPrepared by 宋秋静荣姿费敏张琦Euphemism(委婉语) 为希腊语,意为悦耳的话。

使用委婉语是用更礼貌、更文雅或更有分寸的词语来替代刺耳或不得体的表达方式。

请比较:1.When I heard that her father had kicked the bucket, I hurried to offer mysympathy.2.On hearing that she lost her father, I hastened to offer my deepest condolences.亲朋过世令人悲痛,谈到吊唁语气要庄严肃穆。

第一句中的“死”用kick the bucket 俚语表达,如同无理取闹,没有丝毫吊唁的味道。

第二句中的“死”用lost,委婉庄重,且有惋惜之意,加上主句用书面语,整句的语气显得严肃认真,词语间透出对死者的尊重、对亲友的同情。

委婉语的作用由此可见一斑。

一、定义Euphemism derived from the Latin word"Euphemisms"."eu"refers to"good","phe mism"refers to"speech",its literal meaning is"word of good omen".英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。

在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fair speech(说好话)”。

委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。

二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。

称谓语、禁忌语、委婉语

称谓语、禁忌语、委婉语

欢迎阅读称谓语、禁忌语、委婉语称谓语根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

古代称谓语2.下,以其无礼于晋且贰于楚也。

4.称地望杜少陵(杜甫)韩昌黎(韩愈)现代称谓语1.亲属称谓辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、姐、嫂子)。

2.社交称谓职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等军衔:上将、中将、中校、少尉等职称:工程师、教授、讲师等职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人A等;“小”“老”“薄”“贱”“敝”“鄙”“愚”“寒”(称自己或与自己有关的人或事物):小女、小可;老夫、老朽;薄技、薄酒、薄面;贱姓、贱内;敝人、敝处;鄙人、鄙见;愚兄、愚见;寒舍、寒门。

“敢”(表示冒昧地请求别人):敢问、敢烦。

??“劳”(烦劳,请别人做事所说的客气话):劳驾、劳步。

常用敬词“拜”拜读:指阅读对方的文章拜贺:指祝贺对方拜托:指托对方办事情拜望:指探望对方“叨tāo”叨光:(受到好处,表示感谢)沾光“奉惠玉(如玉成、玉体)垂(如垂询、垂爱)雅(如雅正,雅意)斗胆:形容大胆(多用作谦词)。

驾临:敬辞,称对方到来。

光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客。

光临:敬辞,称宾客来到。

后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞。

鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)。

海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)。

斧正:敬辞,请人改文章。

指正:(用于请人批评自己的作品或意见)指出错误,使之改正。

2~310岁以下——黄口;13~15岁——舞勺之年;??????15~20岁——舞象之年;???????12岁(女)——金钗之年;13岁(女)——豆蔻年华,????15岁(女)——及笄之年;???16岁(女)——碧玉年华;20岁(女)——桃李年华;?24岁(女)——花信年华;????????至出嫁——?梅之年;至30岁(女)——半老徐娘;20岁(男)——弱冠;???30岁(男)——而立之年;405060708090100这就是12(1(2(3(4)特定的风俗习惯,个人隐私。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。

不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。

本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。

一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。

因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。

例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。

而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。

2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。

而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。

3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。

例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。

而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。

例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。

例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。

2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。

为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。

委婉语的定义,语言词典

委婉语的定义,语言词典

委婉语的定义,语言词典
委婉语是一种用温和、委婉的语气来表达某种意思的表达方式,通常用于避免直接、冒犯或伤害他人。

委婉语包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。

例如,当人们在争吵时,他们可能会使用“我可以理解”来表达他们的立场,而不是直接说出自己的想法。

在语言词典中,委婉语通常被定义为一种带有温和语气的表达方式,旨在避免直接、冒犯或伤害他人。

例如,委婉语可能包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。

委婉语在不同的文化和语言中有不同的表达方式和规则,因此它的定义也会因地域、文化和语言而异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20世纪以来委婉语研究综述(王丹 20084598)摘要:阐述了20世纪以来委婉语的定义和功用研究、国内外学者研究委婉语的现状以及目前委婉语的研究方向关键词:委婉语定义功用研究现状研究方向引言:委婉语是各种文化中都存在的一种表达形式。

不同的社会背景、不同的历史文化会产生不同的委婉语。

委婉语普遍存在于各种语言之中,并且使用范围和社会功能在不断扩大:维持语言禁忌的施使和效能;保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

委婉语中可折射出社会发展的一般性和特殊性、社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。

委婉语的使用也反映出语言与社会的关系和语域、语体差异等言语交际规律。

一、国内外委婉语研究现状委婉语是人类使用过程中的一种普遍现象,在不同的语言社团、不同的社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达, 早就引起了人们的注意和重视。

西方学者很早就对委婉语进行了研究。

早在18世纪80年代初,英国作家 Gorge Blunt 就在英语中首次引用了euphemism一词,并给了这样一个定义:(Euphemism )is a good of favorable interpretation of a bad word 。

相继有很多学者( Menken,Bolinger,Neaman and Sliver) 对委婉语进行研究,其中 Menken(1936)在《The American Language》一书中非常细致地探讨了委婉语是如何产生并且流行起来的。

英国学者 James George Frazer,是最早开始系统研究委婉语的学者之一在《A golden Bough——A Study in Magic and Religion》(1991)一书中,Frazer 利用了大量的篇幅(四个章节)来研究禁忌语言、行为、事物和人名。

1981年,英国语言学家Hugh Rawson 编纂了词典《 A Dictionary of Euphemism and Other Double——talk》,这本词典总结了英、美语言学家在委婉语研究方面的成就。

国内学者束定芳给予这本书高度的评价。

1983年,美国学者Neaman和Sliver出版了词典《 Kind Words——A Treasure of Euphemisms 》,其中详细描述了委婉语的起源、历史、发展和变化。

1985年,D.J.Enright 出版论文集《Fair of Speech,the Use of Euphemism 》一书,其中收集了很多探讨委婉语的论文,为今后对于委婉语研究提供了资料。

1991年,Allen 和Burridge出版《Euphemism and Dysphemism 》一书,这本书对于从语用角度来研究英语委婉语的学者来说,是非常有用的,同时也是国内委婉语研究者参考最为频繁的著作之一。

国内对委婉语也有很多的研究,主要是从以下五个角度进行研究的:1、语义学(如刘纯豹,《英语委婉语词典》 1994 等);2、社会语言学(如吴礼权,1987;李国南,《英语中的委婉语》1989;吴松初,1996;彭文钊,《委婉语-社会文化域的语言映射》1999)3、修辞学,汉语言学家主要从这个角度研究委婉语(如陈望道,1976等);4、心理学(如吴礼权,1998;孙汝建,1996);5、语用学(如束定芳,《委婉语新探》1989;束定芳和徐金元,《委婉语研究:回顾与前瞻》1995;伍小龙,1996;徐海铭,《委婉语的语用研究》1996)。

束定芳(1989,1995)根据 Grice 和 Leech 的理论,阐述了委婉语的使用与语言交际过程的三个原则(合作原则、礼貌原则和自我保护原则)的关系,并提出了有待解决的委婉语的问题,这对委婉语的研究具有深远的影响。

国内对于委婉语的科研论文也为数不少( 1994—2010 这十几年,中国学术期刊网上有关委婉语研究的论文就达700 余篇)。

然而,我们发现,委婉语的研究还存在一些问题。

1、国内外有关委婉语的专著比较少,参考文献比较单一,主要的直接或间接的参考文献是 Judith S.Neaman 和 Carole G.Silver 合著的词典《Kind Words 》(1983)、Keith Allen 和 Kate Burridge 合著的专著《Euphemism and Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon 》(1991)、D.J.Enright 主编的论文集《Fair of Speech:the Uses of Euphemism 》(1985)、刘纯豹主编的《英语委婉语词典》(1993)等;2、英汉委婉语对比和翻译研究做得比较少;对委婉语的机制的研究很少,而从认知语言学角度对委婉语的研究更少。

梁艳春(2003)、邵军航和樊葳葳的《委婉机制的认知语言学诠释》(2004)对委婉语机制进行了尝试性的探讨。

二、关于委婉语定义的研究关于委婉语的定义,国内各学者一直都有争论。

1989年,伍铁平教授将利用语义模糊构成的委婉语归纳为四类:1、利用模糊词语婉指精确词语。

例如在中国用“红灯区”泛指“一切娱乐场所的汇集地”。

2、利用同属一个集合的模糊程度大的词语婉指模糊程度小的词语。

3、利用不属于一个集合的一个模糊词语代替另一个词语。

4、利用一个精确词语婉指另一个精确词语。

委婉语的实际应用,从语义学的分类情况来说,其理性意义是语言交际的核心因素,但其联想意义的应用亦是非常重要。

Leech(1974)认为内涵意义、社会意义、情感意义、反应意义和搭配意义都应属于联想意义。

上海金融学院外语系的邵军航在他的《委婉语的定义》(2008年)一文中则这样定义委婉语:作为一种语言或言语现象,委婉语应该有其表达或描述的对象;作为对某些表达的替代,委婉语应该有其被选择的原因或动机;作为一类语言或言语现象,委婉语应该有区别于其他范畴的特点及表达的手段或方式。

湘潭大学文学与新闻学院的李军华教授在《关于委婉语的定义》(2004年)一文中也指出:现代语言学的研究成果表明, 委婉语的“语”,其表现形式可以是语音、语词和语句, 可以体现在语词、语句甚至语篇的不同层面上;“委婉”可理解成由语言手段和言语手段构成的种种方式、技巧。

委婉语是交际中一种与直接语相对应而存在的普遍语言现象。

关于委婉语的传统研究, 英语主要限于与禁忌语相对待的范围;汉语则主要是看作辞格系统中的一种方式。

事实上, 委婉语是在语境的制约和作用下、体现交际主体心理需要而产生的, 表达者不直说本意, 而选用具有与直接语所指或含义相同的“说法”来替换表达的一种语言现象。

根据是否具有约定俗成的语义特点, 委婉语系统由规范委婉语和变异委婉语构成。

由此可见,委婉,是言语使用中人们协调人际关系的一种手段,委婉语(euphemism)是一种语言学现象,也是一种普遍的社会现象。

Euphemism 一词源自希腊, 其原意是“说话好听”、“好听的话”。

现代英语词典给euphemism的定义是“温和、含糊和迂回的说法对粗俗、生硬和直率的替代。

”汉语中与euphemism 相对的是婉曲, 又叫婉言。

它是指因不能或者不愿直截了当地说, 而采用间接含蓄、迂回曲折的方式。

三、关于委婉语功用的研究束定芳在他的《委婉语新探》(1989年)中指出:委婉语具有心理作用和社会作用,有正面作用和负面作用。

象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。

反之,如果间接表达,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。

这就是使用委婉语的心理作用,它能帮助谈话者克服谈论某些不愉快的事情时的心理障碍,减少或排除各种不愉快的联想。

在委婉语功用上的研究者主要有束定芳(《委婉语新探》1989)、徐金元(《委婉语研究:回顾与前瞻》1995)、李晓虹(《跨文化交际中的委婉语解读》2003)等。

委婉语的社会作用是研究者们的研究重点,在学术界差不多已达成共识,一般集中在这几个方面:1、礼貌避讳,例如:在公共场合下,“上厕所”常被“如厕”、“更衣”、“洗手”、“to answer the call of nature”等方式来表示婉指。

2、积极作用,委婉语常常用来代替一个带有令人不悦的语义的词。

3、幽默讽刺,委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,是把残酷的事实寓于幽默中。

4、掩饰欺骗,委婉语的使用常常具有一定的欺骗性,总是披着一层美丽诱人的外衣将它丑陋的事实隐匿于美好中。

这种委婉语广泛应用于教育,商业,政治,政府和军事领域去掩盖事实。

军事演习中炸弹、炮弹、导弹造成的平民伤亡(civilian casualties)被称collateral damage(附带损伤);美军误击英军,是friendly fire(友善开火)。

四、委婉语研究方向以往对委婉语的研究主要集中在研究委婉语的功能和目的、构造手段、种类划分等方面,国内对委婉语的研究主要是从语义学(如刘纯豹,1994等)、社会语言学(如吴礼权,1987;李国南,1989;吴松初,1996;彭文钊,1999);修辞学,汉语言学家主要从这个角度研究委婉语(如陈望道,1976等);心理学(如吴礼权,1998;孙汝建,1996);语用学(如束定芳, 1989)。

因此,从认知语言学这一角度对委婉语的各个方面进行研究,从研究角度来讲,是对委婉语研究的一种补充。

在研究内容方面,可以运用认知语言学的概念隐喻、转喻等理论,语用学的礼貌原则、面子理论、指示照应理论,心理学的行为动机理论,对委婉语产生动因、构成手段、委婉机制、等进行研究。

五、结语语言是一个历史范畴,它无时无刻不在起着变化。

张宇平(1998)认为,随着社会的不断进步和制度更改,某些事物自身会有所发展,人们的思维方式,风俗习惯等也会有所变化,从而导致了委婉语的变化。

一方面某些旧的委婉语已随着或将随着旧事物,旧现象的消亡而消亡;另一方面,随着新事物、新现象的产生又会产生许多新的委婉语。

比如古代体现出严格等级意识的“死”的委婉及避国讳等现象都已成为历史。

人们可直呼国家领导人的名字。

再如:我国的“计划生育”是一种新现象,其本意是“控制生育”或“节制生育”,使用“计划”二字避免“控制”或“节制”的强制性。

又如:在中国人的传统观念里,拉撒是难以启齿,不值得说明之事,所以人们常用比较隐讳的词来代替它,如“更衣”、“出恭“等。

而今,随着社会的发展,人们常常用“洗手间”、“方便”等词。

可见,语言是发展的,委婉语也是发展的。

因此,我们对委婉语的研究也是发展的,不能局限于现有的成果。

参考文献:1、李军华《关于委婉语的定义》2、胡蓉《委婉语的功能》3、邵军航《委婉语的定义》4、伍丹琼《委婉语研究综述及展望》5、李桂莉《浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语》6、邵军航樊葳葳《委婉语的分类研究》7、徐海铭《委婉语的语用学研究》8、李军华《规范委婉语的特征与构成方式——委婉语构成系统研究之一》9、束定芳徐金元《委婉语研究:回顾与前瞻》10、邵军航《委婉语研究》11、束定芳《委婉语新探》12、彭文钊《委婉语-社会文化域的语言映射》。

相关文档
最新文档