浅谈委婉语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】委婉语是一种语言现象,一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,它反映了社会的价值观,审美观和美德观。委婉语在社会交际中发挥着重要作用。日常的约定俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。它是语言使用中人们用来协调人际关系的有效润滑剂,是保全交际各方面子的重要手段。很多中外学者曾从不同的角度对英语委婉语进行了长期的研究并取得了可喜的成果。本文主要研讨了委婉语的特点,社会功用,并从语用学的角度分析了委婉语的社会功用,礼貌原则及面子问题。

委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。英汉语中的委婉语固然也存在差异。

1英汉委婉语的相同点委婉语和禁忌语休戚相关

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。一般说来,其产生的原因有以下几个方面:

1 避凶求吉。英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。此外,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus(肺结核)、Ca----cancer(癌症)。

2 避俗求雅。英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。汉语中有关厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、便所等。

英语中厕所的委婉语有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloak room(存衣室)、toile(盥洗间)、gentlemen/ gents'(男士房间)、ladies/ ladies'(女士房间)等。以上词语英国人用的多些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men/ men's(男士房间)、women/ women'(s 女士房间)等说法又多为美国人使用。

3 礼貌悦人。英国语言学家利奇( G.H.Leech)于1983年提出“礼貌原则”,他的礼貌原则的六条准则是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情。他认为,语言之所以存在曲折含蓄、拐弯抹角的现象,都是出于礼貌的要求。因此,相貌缺点、生理缺陷、年老、能力缺陷等方面都需要委婉的表达,以维护他人的自尊和保证交往的顺利进行。例如,英语中用plain(平平,一般)表示人长得丑,代替ugly;用heavy set, on the heavy side, put to weight(身体发福)表示男士身体太胖,代替fat;用slender(苗条,纤细)表示女人太瘦,代替skinny;用physically handicapped(生理上有缺陷)指瘸子或残疾人,代替crippled等。汉语中礼貌敬人的委婉语与英语相比毫不逊色,在此列举几例。关于身材胖瘦不适中,人们使用比较婉转美化的词语,如用“壮、富态”指成年男子胖;用“丰满、富态”指成年女子胖;用“精干、干练”指成年男子瘦;用“苗条、线条儿好”指成年女子瘦。关于四肢伤残,可用“腿脚不利索、走路不方便”等;关于长相丑陋,可以说“一般、平平、大众化”等。这些委婉说法中听悦人,不会刺激到别人的痛处。

2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。

A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死

亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。

B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”

C.关于性的委婉语

在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。

D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”

E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。

3)共同的表达方式

如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰

相关文档
最新文档