委婉语及政治委婉语

合集下载

英语委婉语的分类

英语委婉语的分类

英语委婉语的分类-权威资料本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。

最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结委婉语是一种社会语言现象,也是一种文化现象。

根据英语委婉语所使用的内容对其做出分类,以便英语学习者能够更好地实现跨文化交际。

英语委婉语分类跨文化交际一、引言语言禁忌是人们对语言的迷信和崇拜,认为语言与事物之间有着某种神秘的联系,不吉祥的话语能招致不吉祥的事情发生,这就使人们对不好事情的禁忌心理转化成了对语言的回避。

既然有语言的禁忌,那么委婉语的产生就很自然了。

例如,“死”的委婉语有“逝世、长眠、安息、归天、殉职、捐躯、牺牲”等。

英语中“死”的委婉语也有很多,如be called to God、be called home、pass away、final sleep、in heaven、rest in peace 等。

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,使人更易接受。

二、委婉语的概念英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。

词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或中听的言词都是委婉语。

委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。

三、委婉语的分类1、与禁忌语密切相关的委婉语。

有一些禁忌事物像生、老、病、死、葬、等,如果直接表达会给人粗鲁、生硬、刺耳的感觉。

反之,如果用典雅、含蓄、的方式间接表达,那就不会使人不悦。

例如,在西方年龄是比较敏感的话题,人一旦变老就意味着对社会无用了。

于是,人人讳言“老”,故老人(old people)常称为the elderly、senior citizen、venerable people、get on years等;怀孕(pregnancy )会用awkward、eating for two、an expectant mother、full of heir等来表示。

委婉语在政治领域中的应用

委婉语在政治领域中的应用

收稿日期:2005Ο04Ο18王 隽:女,1974年生,华中农业大学外语系讲师;研究方向:语言学委婉语在政治领域中的应用王 隽(华中农业大学外语系,武汉430074)摘要 政治可以看作一个国家对内管理和对外交往的象征,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生了许多委婉语,涉及政府、战争、外事等方面。

政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,是一种十分重要的交往手段。

关键词 委婉语;政治领域;应用 政治可以看作是一个国家对内管理和对外交往能力的具体表现,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生许多委婉语。

政治委婉语是委婉语中重要的一种,由于委婉语具有模糊色彩,往往带有相当大的欺骗性。

西方政界领导人常常使用那些被美化了的委婉语,尽可能地、最大限度地歪曲事实、掩盖事实真相,达到粉饰太平的目的。

在西方,政治常常变成一场玩弄委婉语的游戏。

政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。

每当有重大政治事件发生时,在官方文献及媒体中总会产生大量委婉语,它涉及政府、战争、外事等方面。

一、官方委婉语一些政客们惯于使用委婉语来避免人们刺激性的感受,掩盖某些事情的本质,歪曲真相,粉饰太平。

美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语:这一阴谋被称为Scenario (计划);窃取情报的人是Plumbers (管道工人)。

美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税),但当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenue enhancement (扩充财源以增加收入),避免贸然谈tax increase (增税)。

以下是1997年10月4日克林顿在就对家庭和子女的责任问题进行演讲时所讲的一段话:“And she has raised some brave questions ,like whet her we ought to to ughen our divorce laws to make it more difficult for parent s to walk away from t heir children ”(Bill Clinton :Re 2sponsibility for Family and Children )。

委婉语及政治委婉语

委婉语及政治委婉语

伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。

委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。

本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。

关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。

委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。

中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。

以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。

在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。

这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。

例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。

例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。

这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。

“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。

这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。

在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。

例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。

3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。

在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。

例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。

“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。

这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。

例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。

俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析 于 鑫(天津外国语大学 语言符号应用传播研究中心,天津 300204)摘 要: 政治委婉语是美化国家政治活动的语言表达方式,它用于国家内政、外交的许多领域,带有一定的官方性质,因此,有许多不同于日常委婉语的特点。

政治委婉语的作用是掩盖真相、缓和矛盾和争取国内外舆论的支持,它一方面表达政治观点,另一方面又起到政治润滑剂的作用,其语言表达手段有概说法、迂说法、反说法、模糊表达法等。

近二十年来,俄语中政治委婉语的使用发生了显著的变化。

关键词: 俄语;政治;委婉语Abstract: As the glorified language expressions, political euphemisms are used in the country’s political life and are different from the daily euphemisms. Their purpose is to beautify the facts, cover up the truth, ease conflicts and strive for the support of the domestic and international public opinions. They can not only express political views, but also play the important role of political lubricant. The language means of political euphemisms include simplification, insinuation, conversion and fuzz. In recent decades, the political euphemisms in Russian have had the significant changes.Key words: Russian; politics; euphemism 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2014)02-0006-06收稿日期: 2013-05-30基金项目: 国家社科基金项目“俄语动词隐喻机制研究”(11BYY123)作者简介: 于鑫,男,副教授,博士,研究方向:俄语词汇学、语义学一、引言俄语中эвфемизм(委婉语)一词来自希腊语ευφήμη,本义为“好听的话”。

汉英委婉语及其翻译

汉英委婉语及其翻译

—123—汉英委婉语及其翻译吴汉周(广西教育学院广西南宁邮编:530023)摘要:委婉语是人们在交际中为达到理想的效果而创造出来的一种语言形式。

它主要有两种类型,即夸张性委婉语和压缩性委婉语。

委婉语的主要功能有:避免忌讳、粗俗,表示礼貌与尊敬。

汉英委婉语的主要差别是:相同的生活内容,一方用委婉语表达,另一方则直言不讳;形式相似,文化内涵不同。

主要译法有:直译、意译和移植。

关键词:委婉语差异翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-9410(2005)03-04委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

”[1](P243)在英语里eu p hem ism 的意思是“(exam p le of the )use of p leasant ,m ild or indirectw ords or p hrases in p lace of m ore-accurate or directones 1”[2](P491)(用令人愉快的、温和的词语或词组来代替那些直率的词语或词组。

)eu p hem ism 一词源自希腊语。

词头“eu -”的意思是“g ood ,w ell ”(好),词根“p hem e ”的意思是“s p eak ”(说),词尾“-ism ”的意思是指“(该)动作或其结果”。

整个字面意义是“s p eak w ell of …”(对……好言夸之,对……婉称之)、“g ood s p eech ”(好的说法)或“w ords of g oodom en ”(吉言)。

[3](p 5)从概念上看,汉语和英语对委婉语的定义大致上是一致的。

尽管生活中,人们存在着各种美好的想法,追求各种美好的东西,然而,现实却往往与他们的想法和追求相反,存在着许许多多令人不快或难于出口的丑陋的现象。

交际中并非所有的话题都能无所顾忌地畅所欲言,为了使交际能顺利进行,那些生硬、粗俗、令人恐慌、不安,或带刺激性的话语只能以含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言来取代。

政治委婉语

政治委婉语

政治委婉语政治委婉语(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)(一)政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。

如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。

在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。

其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。

其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。

在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。

”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。

)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。

汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。

在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。

而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。

政治委婉语及其功能

政治委婉语及其功能
一 、 政治 委婉 语 的功 能 (一 )国 内执 政 首先 ,统治者经常使用政治委婉语来美化法律 和规则 ,以此来捍卫他们的统治地位 ,维护他们 自 身的利益。例如,马里奥培说“benigaa neglect”这个 用语起源于英国(从 I839年)。当加拿大变的强大, 在英联邦善意的忽视下经过多年的自力更生 ,杜哈 姆 伯 爵建议 加 拿 大应该 自治 。善 意忽 视的 意思 就是
摘 要:委婉语既是一种文化现象,也是一种社会现 象。政治委婉语是政治领域使 用的一种委婉语 ,因 此 它具 有委 婉语 的一般 特征 。本文将探 讨 委婉语 的起 源 、政 治委婉 语的功 能 与作 用和 由于错误 理解政 治委 婉语 所 引起 的 问题 。
关 键词 :委 婉 语 ;政 治委婉 语 ;功能 中图分 类 号 :H08 文献标 识码 :A 文 章编 号 :1673—323 1(201 I)O1—0024—03
fensive”(何 兆 熊 ,梅德 明 ,1999:203)这些 定义 差 不 多 是一样 的,只有细微的差别。所有这些都表明委婉 语是用令人舒适 、温馨 、有礼貌的话这样一种委婉 的方式 去 表达情 感 和交 流想 法 。
就 像 委婉语 的定义 ,不 同 的人有 不 同 的政 治 委 婉语 定 义 。一 般来 说 ,政 治委 婉语 用于 政治 活动 中 , 受 委婉 语使 用 的 范 围决 定 。由于政 治领 域 的特殊 性 与敏感性 ,它是特殊 的。官员和政客们往往喜欢在 他们演讲和公开评论时用政治委婉语 。政治委婉语 的功能 主要 从 一个 国家 的 观点 中看 到 。
也 在“to be in prison”的委婉 表 达(薛永 ,2003:104)。 此外 ,“prison”被称 为 “correctional center”,“young criminal”取 替 了 “juvenile delinquents”。在 美 国 , “the poor”成 为 “the less well of or the deprived”, “the por area”变 成 了“the inner city”。通 过 这 种 方法使人们相信贫穷的人仅仅是 比富裕的人少财 富。后果是 ,人们可能会认为在穷人和富人之间只 有很 小 的差距 。 因此 ,贫 困 的问题 可 能不 在明 显 “lose iobs”被 “downsizing or f ire employees”所 取 代 。几年 前政府 官员 也许 会直 接 告诉 公 民他们 的 围

政治委婉语的交际功能探析

政治委婉语的交际功能探析
关键词: 政治委婉语; 模糊性; 工具 中图分类号:O 文献标识码: 文章编号: 0 一 2620) 一 07 0 H A 1 9 06( 20 05 一 2 0 0 1
一、 委婉语是世界各种语言中的普遍现象 由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的 重要手段, 因而人们在交际中对于生活中碍于面子, 令人不 快, 厌恶甚至害怕的事情, 可以不必直接提到, 而是采用迁 回曲折的方法来表达思想, 交流信息, 即用委婉语来表达。 E pe i ( uhms 委婉语) m 一词源于希腊语, 原义为“ 说得好听些 的话” 。委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象, 模棱两 可的概念或比喻, 褒义化的手法, 使谈话的双方能够采用一 种比较间接的方式来谈论不宜直说的事, 而且不必为谈论 这些事感到内疚, 不会为此感到窘迫。因此, 委婉语自 产生 之日 , 起 就担负着“ 润滑” 交际的重任。“ 如果没有委婉语, 部位与人的生理行为禁忌的心态, 特别是有关性行为与性 器官的词语最为人所避讳。因此, xai e or 被称为 s u n ru e e l c s t
的社会心理状态。西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土 壤, 常生活中的委婉语是为“ 日 避讳” 礼貌”而政治生活 或“ ,
中的委婉语却以 伪装” “ 为目的。在此, 委婉语顺应了政治
界尔虞我诈的心理特征, 起到了润滑剂的重要作用。 参考文献
nr / tl ( 城区) ecy n acy 内 i c r i t e t 监狱 a s f ei / rcoa al ( u ocrtn c rtn fiy 改造 h e o co a ei l i o r o ct
fc i r le e tao 被称为 ̄ ty o e eh c ut mnr tn t t o a , u i o p s h o th l r a v oe p is此外, 人正常的 n' eo ; s d r 对于 生理行为, 如排泄行为等

英语委婉语的分类及使用原则

英语委婉语的分类及使用原则

英语委婉语的分类及使用原则摘要:按照认知语言学的观点,委婉语不仅是语言的词语表达方式,同时更是一种脱离自然语言而独立存在的一种思维交际手段。

要正确使用英语委婉语,必须了解和掌握英语委婉语的语义、表达方式及其使用原则。

关键词:英语委婉语;表达方式;使用原则委婉语通常指“用一种不能明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重的说法的表达方法”。

一、委婉语的分类1、从语义学角度分类,委婉语可分为正委婉语(positiveeuphemism)和负委婉语(negative euphemism)。

(1)正委婉语指语义上的扬升,即把原来“低的”、“差的”说成“高的”、“好的”,使原意变得雅致、温和,使其比它所代表的真实事物更体面、更重要。

这一类委婉语常用于下列情况:1)机关、行业的雅称。

机关:一些机关所从事的事业是人们常常避免直接提及的或听起来让人感到刺耳的,人们常用委婉语来代替。

如:madhouse婉称mental hospital或men-tal health;dead house称为funeral parlor等。

行业:为夸大行业的实力,使人产生信赖感,一些实力并不雄厚的小公司、小企业,竞相使用industry一词,使之成为冠冕堂皇的“某某业”。

如garbage industry(垃圾清理业)、wonlen’s beauty industry(美容业)等。

2)职业的美称。

人们极力将地位低微的职业往上类比,对许多受歧视的职业冠以美称。

如“女佣人”(hiregirl)叫做domestic;“补鞋匠”(cobbler)称为shoe rebuilder等。

3)政治委婉语。

出于某种政治目的,用委婉语来掩饰某些事件真相。

如把工人“罢工”(strike)叫做industrial action或in-dustrial dispute;把“死刑”(death penalty)叫做capital punishment;把“侵略”agfftession闪烁其辞地称为potice action或involve-merit等。

委婉语PPT

委婉语PPT
e.g. He has long ( terminal ) illness . / He has got the big C ---癌症
hard of hearing. 耳朵背 social disease :--AIDS lung trouble -- tuberculosis 肺结核 old man’s friend ---pneumonia 肺炎 a little confused – mad cripple––––physically handicapped
• “水性扬花”degrades women’s sexual morality.
• “ 好男不跟女斗” implies women are inferior to men.
• “红颜祸水” • “妹喜”,“妲己”,“杨贵妃”
That's All Thanks
Classification
从语言学 角度分类
Positive euphemisms(肯
定/正委婉语)
机关、行业的雅称 eg.madhouse婉称 mental hospital
职业美称 eg.cobber(补鞋匠) 称为 shoe rebuilder
政治委婉语 eg.strike(罢工)称为 industrial action
Appearance and Age
ugly–––plain; homely , not particularly good looking , ordinary
fat ––––chubby; stout; plump, out-size, over-weight
thin ---- delicate e family way • eating for two • in a delicate condition • a mother to be • Cancel all her social engagement • in an interesting condition • knitting bootees • Be expecting

浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能

浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能

知识文库 第6期100浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能李珊珊使用委婉语的好处在于把话说得曲而不晦,避免语言过于直白而伤及对方或给对方留下唐突的印象。

本文分析英语委婉语的语义内涵及语用功能,以期让读者准确理解英语委婉语的内涵并能恰当地使用它们。

1 引言英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语,它是人类社会发展至今使用语言的一种普遍现象。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

斯托克和哈特曼编著的《语言与语言学词典》中给出的委婉语的定义是“用一种不明说的、能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。

”福勒(Fowler,1966)给出的定义,即委婉语是“以缓和、模糊或解释性的表达来替代生硬的真实性或令人不愉快的事实”。

使用委婉语的好处在于把话说得曲而不晦,既不改变基本思想,又避免刺激和伤人感情。

本文从语义学及语用学角度分析英语委婉语的内涵及语用功能。

2 英语委婉语的语义内涵从语义学角度讲,英语委婉语分为两类:正委婉语(positive euphemism)和负委婉语(negative euphemism)。

正委婉语是指使所描述的事物比它所代表的真实事物更体面、更重要,即“语义上的扬升”。

例如,将“cobbler”(补鞋匠)成为“shoe rebuilder”即为对职业的美称,听起来更体面。

负委婉语是指把原来可怕或过分的事物说得温和一点。

尤其对于诸如“die”(死亡)之类的一些敏感话题,人们更常用“pass away”、“depart”等词来代替。

2.1 英语中正委婉语的语义内涵英语中正委婉语的语义内涵可分为:1)机关、行业的雅称:如“madhouse”(精神病院)婉称为“mental hospital”;小企业、小公司竞相使用“hotel industry”、“tourist industry”,借以表示实力的雄厚。

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

交际中委婉语的语境解析——具体委婉语

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。

委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。

在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。

要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。

委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。

在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。

对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。

但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。

根据不同的标准,委婉语有不同的分类。

根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。

根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。

语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。

语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。

但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。

语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。

如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。

中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。

迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。

鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。

政治委婉语

政治委婉语

• 每个政府都有其语言规则。英国政府就不成 文地规定对王室成员及政府大臣不能使用不 恭词语。 美国政府虽然给了其政府官员及臣民语言 自由, 但是人们在政治上还是尽量避免使用冒 犯性词语。 因此, 政府是委婉语栖身的宝地。政治委 婉语主要用于:辩护和证明某行动的正确性、 掩饰政府建议的失策或不当。语言学家称此 类语言为“官话”(bureaucratese),“ 冗 长晦涩语”(gobbledygook)。
该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什 么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其 政治立场后即能了解其政治计谋。
“政治计谋”(political expediency)可以指 政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政 治计谋”为抽象化表达。
例一的委婉语美化了政府的做法;
2.The president raised the income taxes on the affluent back in 1993.But by meeting,even exceeding,Republican demands on capital gains this year,Clinton will be remembered as a president who saw widening gap between the rich and the poor,and helped them widen further.
• 该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通 过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开 支转嫁到后世子孙身上,来获取其政治地位。
“事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、 “投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。

政治委婉语

政治委婉语

Syntactic features①on lobby terms:以在议会休会室提供消息为条件的。

指大臣或下院议员在议会休会室向记者透露消息时规定记者不得说明新闻来源。

这样记者不必自己去挖掘消息,就能知道事态的真实发展情况。

②off the record: 不供发表的;不宜公开报道的:指仅供参考, 以不公开发表为前提的。

③backgrounder: 对某事或某项政策进行的背景情况介绍会, 新闻吹风会,这种记者招待会上所谈情况可供发表, 但不得披露来源。

④not for attribution:不供引证的,不公布新闻来源或消息提供者姓名的。

指新闻发表时往往用据政府消息灵通人士称等含糊其辞的手法一笔带过,因为这位提供消息的人士已与记者达成这样的默契或协议,在报道中不透露来源,万一因发表这一消息而引起危难局面,记者决不牵累他。

⑤Lindley Rule:林德利规则:指记者与高官谈话后不得直接援引、甚至不得报道以此官员发表的关于时局的谈话。

此规则以Ernest K.Lindley的名字命名。

政治委婉语:1.colored people 代指种族歧视2.poverty stricken families 贫困低收入家庭3.recession 经济危机itary occupation 武装侵略5.industrial dispute 工人罢工6.badly off(短缺的)/less well off(不太宽裕的)/indigent(缺少钱物的)/down on one’s luck(时运不济)7.bicyle doctor 自行车修理工8.urban camping 流落街头9.Pensioners 退休的人10.f inal solution 杀死犹太人11.a serious and candid discussion:严肃而坦率的讨论(事实上讨论中存在巨大分歧)12.R evenue Enhancement 增税政策。

西方媒体语言中的政治委婉语探析

西方媒体语言中的政治委婉语探析
婉语
语 言修 辞 特 点
c n i e a i n t a ft ehu d e n we t h u a d c i o s d r t h t n r d a d t n y t o s n h l o o h —
dr n r ad co put d ,: dvii he e ale y m e .a . s ng t m o he o l t t r t et hem
抽 象 , 用 来 掩 盖 实 际 问 题 , 缓 解 人 们 的 紧 张 情 绪 。 西 可 以 方 国 家 贫 富 差 距 加 剧 ,为 缓 解 人 民 的 情 绪 ,保 持 国 家 稳
2 13 号 旬 0 - Y 中 刊文教赘 1 ̄ 3
西 方 媒 体 语 言 中 的 治 委 语 探 析 政 婉
罗 瑜
( 德 职 业技 术学 院 外 语 系 , 东 佛 山 顺 广 摘 要 : 语 委 婉 语 出 现 于 1 6 年 英 国诺 曼 征 服 时 英 06 5 80 ) 2 30
语 为 修辞 特点 的委婉 语对 当时 英 国政府 进 行尖 锐 讽刺 。
24 4- Up r dn ) . ̄ ]( g a ig
人 们在 说 话时 . 时 会发 现 有些 词 太过 于 消极 , 是 有 于
出 拙 见 , 略 分 析 这 一 类 委 婉 语 的 修 辞 特 点 。 国 际 风 云 初 在
变 化 的外交 环境 中 , 要 说话 者 委婉 曲折 , 婉 语 的运 用 需 委
不 可或 缺 。 国 出于不 同的政 治 目的 , 泛 运用 政 治委 婉 各 广
尽 量 用 较 积 极 的词 语 来 替 代 。 特 别 是 在 正 式 言 论 中 运 用
较有 积 极 意义 的词 语 , 于让公 众 接 受 。在 外交 场 合 , 便 形 容 贫 穷 的 国 家 一 般 不 用 “ or o nH s , 免 引 起 他 国 反 D o cu t e ” 以

英语委婉语成因及其在政治方面的应用

英语委婉语成因及其在政治方面的应用

英语委婉语成因及其在政治方面的应用摘要委婉语是人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象。

在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护,促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。

委婉语的成因多种多样,探究委婉语的成因,将有助于我们理解在人类社会发展进程中,委婉语所起的重要作用,从而更好地运用委婉语来为我们的学习、工作和生活服务。

而勿容质疑,政治与生活密切相关,因此,对政治委婉语的研究正引起人们的日益重视。

西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土壤,特别是政治风云变幻或战争爆发时,委婉语更是层出不穷。

分析委婉语在政治舞台的应用,不仅能提高人们对外语的理解力,而且可以更准确的把握国内外政治事件的本质,从而更加充分地了解我们所处的这个复杂、多变的社会环境。

关键词:委婉语;成因;政治;应用AbstractEuphemism is a kind of universal language phenomenon in the developing process of human society. In social association, respecting other persons and keeping courtesy are essential factors to defend , promote interpersonal has offered a kind of effective means rightly for the intercourse of person to person. The causes of euphemism are varied. Probing the causes of euphemism will be helpful for us to understand developing process of human society and what an important role euphemism plays , so better utilizing euphemism for service of our study,work and lives. And there is not doubt that politics and life are related closely , therefore ,the political research of euphemism arouses increasing attention ofpeople. Western political life is the rich soil that produces euphemism, especially at the moment when political situation is changing or when war the application of euphemism in political stage, can not only raise the comprehensibility of foreign language, but also enable people to catch the essence of domestic and international political events more this way, we can understand the complex, changeable social environment fully in which we live.Key words: euphemism;cause;politics;application 引言委婉语在新版牛津简明词典里被定义为用温和的或模糊的或迂回的表达来替代刺耳的或直接的表达。

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探背景汉语和俄语都是世界上重要的语言之一,两国政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,因此了解汉-俄政治委婉语对比是非常必要的。

政治委婉语是指在政治谈判、外交活动、国际交往等场合中,为了达到某种目的而采用的语言方式。

这种语言方式不仅仅是简单的沟通,还包含着政治、经济、文化等多个层面的实际意义。

在不同的语言环境中,政治委婉语也有着不同的表现形式和涵义。

本文将针对汉语和俄语的政治委婉语做出初步对比。

汉语政治委婉语汉语中的政治委婉语通常是以文化、礼仪、关系等为基础的。

在进行外交活动和政治谈判时,汉语的政治委婉语会采用一些婉转、委婉的词汇和表达方式,以达到表达自己观点并维护国家形象的目的。

以下是一些汉-俄政治委婉语对比:汉语俄语对比合作сотрудничество汉语的“合作”强调的是多方面共同努力、互利共赢的精神,而俄语的“сотрудничество”更强调的是在特定领域内的配合谈判переговоры这两个词都是描述一种谈判形式,但汉语的“谈判”通常有更广泛的范围,而俄语的“переговоры”更偏于形式化的对话加强укрепить汉语的“加强”和俄语的“укрепить”都是加强、巩固的意思,但是汉语中强调的是内部力量的加强,而俄语中强调的更偏向于防御性的增强俄语政治委婉语俄语的政治委婉语与汉语相比,更多地侧重于理性、明确以及直接表达的方式。

俄语的政治委婉语通常是基于事实的描述和分析,而不是依靠文化、礼节、感情等。

此外,俄语的政治委婉语在表达上更加清晰和直接,对话双方在相同的理解基础上交流,避免了误解和歧义。

结论汉-俄政治委婉语在形式、表达和目的上都有所不同,但都可以在外交谈判和政治交流等领域中发挥一定的作用。

对于汉语和俄语的学习者来说,了解汉-俄政治委婉语的不同点,可以更好地理解两国间的政治交流。

因此,在今后的汉-俄民间和政治交流中,我们应该更加注重语言交流的双向理解,尊重彼此的文化传统和价值观念,促进友谊、和平和发展。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是指在表达时使用含蓄、客气、间接等方式,避免直接表达具有冲突、冒犯或不雅的内容。

在中美时政新闻中的委婉语使用可以起到缓解紧张气氛、增进交流的作用。

本文将从四个方面进行委婉语研究。

一、礼貌用语在中美时政新闻报道中,使用委婉语的一种常见方式是通过礼貌用语来表达。

在报道中提到别国领导人时,会使用尊称或称呼对方为“尊敬的某某总统”、“某某国家首脑”等。

这样的称呼可以展示对对方的尊重和礼貌,避免使用过于直接的称呼。

二、转述引用在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达自己的观点或评价,常常使用间接的方法,即通过转述或引用他人的话来表达。

通过转述或引用他人的话,可以使报道更加客观中立,并避免直接指责或评判。

报道中可以使用“某某人表示”、“据某某报道”等方式来引用他人观点或消息。

三、使用委婉措辞在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达与对方意见相悖的观点或批评,常常使用委婉的措辞。

当报道中需要表达对某国政策的不满时,可以使用“不符合国际规范”、“存在一些问题”等较为委婉的措辞,而不是直接指责或批评。

四、使用比喻修辞在中美时政新闻报道中,常常使用比喻修辞的方式来表达自己的观点或评价。

通过使用比喻,可以使表达更加生动形象,同时也可以使观点更加客观中立。

在报道中可能会使用“如同一场马拉松比赛”来形容两国关系的长期发展,或使用“一只独角兽”来形容某个政策的创新性和突破性。

在中美时政新闻中,委婉语的使用可以起到缓和气氛、避免冲突、增进交流的作用。

通过使用礼貌用语、转述引用、委婉措辞和比喻修辞等方式,可以使报道更加客观中立,避免直接冲突和争议,促进双方的理解和对话。

政治委婉语的联想意义分析——以美国政治话语为例

政治委婉语的联想意义分析——以美国政治话语为例

政治委婉语的联想意义分析——以美国政治话语为例发布时间:2021-05-06T15:06:56.747Z 来源:《教学与研究》2021年55卷第3期作者:冯琳霏[导读] 词典的联想意义对语义转换和听众对话语的解释有很大的影响。

当我们在日常生活与他人进行交流时,联想意义便存在于语境中。

冯琳霏西北工业大学,陕西西安710000摘要词典的联想意义对语义转换和听众对话语的解释有很大的影响。

当我们在日常生活与他人进行交流时,联想意义便存在于语境中。

它有时可以帮助我们表达概念意义所不能表达的意义。

在大部分情况下,使用委婉语能让读者能清晰地读懂语言的联想意义。

这尤其体现在政治语境中。

本文将首先介绍委婉语,政治委婉语和联想意义的概念,然后通过举例,选择典型的美国政治话语来具体讨论政治委婉语的联想意义。

关键词:委婉语语义分析联想意义1委婉语和政治委婉语1.1委婉语委婉语源自于希腊语,意为吉祥或吉祥的语言。

在F.C. Stork和R.R.K Hartmann撰写的《语言学词典》中,委婉语被定义为一种未知且含糊的陈述。

使用此类词语可以使人感到快乐,以避免使用不愉快和无礼的表达。

在法语版的《语言学词典》中,有人说委婉语是使用间接或温和的方式表达某些事实或观念,以此减少庸俗程度。

孔成清在《委婉语现象的三维透视》一书中指出,委婉语是一种礼貌的表达方式,是通过其他语言或非语言手段进行表达。

人们会考虑到社会文化、社会心理等因素对言语的影响,而使用委婉语将语言不恰当可能带来的对读者和听众的伤害降到最低。

委婉语作为一种语言现象,广泛存在于社会环境中,其词源也被认为起源于禁忌。

从广义上讲,委婉语主要用于减少原始禁忌语言所包含的残酷和露骨,并增加了礼貌和模糊性。

1.2政治委婉语政治委婉语在政治场合,尤其是在政治人物发表的公开演讲中出现得最多。

在《政治与英语》中,奥威尔·乔治(Orwell George)将政治委婉语描述为“政治家在公众中最常用的语言”,因为政治委婉语的特质可以在一定程度上掩盖谎言,并让政治人物获得公众的信任和支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。

委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。

本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。

关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。

这些禁忌在非说不可时,人们借用文雅、间接、暗示的方式谈论,便形成了委婉语(euphemism)。

委婉语在社会交往过程中起着协调维护人际关系的作用,并渗透在社会各个层面之中, 因而带有社会、经济、政治、文化和宗教色彩和时代特征(王佐良,丁往道,2002)。

众所周知,汉语用“老了,去了”,英语用“pass away,enjoy one‟s last sleep” 等说法表示死亡, 用“思亲园,memorial park”代指公墓。

《红楼梦》有一个情节,贾府失火,刘姥姥问发生了什么事,宝玉回答:“走水了”。

怀孕,也经历了一个从“She is in a family way(1856年)”到“She is pregnant(1956年)”的演变过程。

工业化使人们对社会生活的各个层面都表现出浓厚的兴趣,各生活相关领域的委婉语比比皆是,体现了现代人的社会心理。

人们从文化、社会语言学、社会心理学角度探讨其社会原因(秦晨,2002)。

职业委婉语至少在表面上提升了某些服务性行业的社会地位。

某人声称“I am an exterminating manager”,其实他只是一个rat-catcher而已;而barber 也堂而皇之地变成了Hair stylist。

“启智,启明,明慧学校”指专为智障儿童办的学校。

疯人院(lunatics)令人毛骨耸然,“mental houses”听起来要温和许多。

作家Murphy这样描写某个从结构、布局、装修都是为那些露水夫妻提供方便的汽车旅馆的:“In a truck stop such as this the aesthetic pinnacle is typically reached in the design of the men‟s-room condom dispenser, … a herd of galloping white stallions, a flaxen–haired succubus in gauzy silhouette……exquisite examples of late-novecento venereal iconography”但该旅馆的招牌却是大写的“FAMIL YPLANNING CENTER”(Murphy, 1996)近年来,商业竞争使各行各业的经营者控空心思给自己的产品蒙上一层诱惑的色彩,或贴上娓娓动听的标签,因此而产生了大量的商业化委婉语:pre-owned goods, business class 和practice economy。

妇女行经及经血在各民族中均为禁忌,或被视为不雅,但妇女卫生用品却是一个庞大的市场,广告中各种各样的暗示性说法应运而生:不方便的日子,那几天,老朋友来了,等等。

统治集团为了维护自己的政权,缓解国内不同社会阶层,不同利益群体之间的矛盾冲突,为了使人们确信其政策策略的合法性,避免使用刺激、伤害某些社会群体情感的言辞,往往借助于委婉语这一手段。

在国际事务中委婉语能在一定程度上美化自己、缓和矛盾或掩盖事实真相。

2.委婉语修辞2.1 定义委婉语(euphemism)来自希腊语“euphemismos”,eu-意为“好”(good)-phemismos 或pheme, 为words, 意即“to speak good words”。

Murphy认为委婉语主要用于“to downplay and amplify: to camouflage the forbidden, to dress up the unseemly and the unpleasant and , like Chaucer‟s wife of Bath, to find gentled expression for some earthy fun. ”(Murphy, 1996) 早在1680年,英国作家George Blunt 引用了“euphemism”,“euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word,”(引自Neaman & Silver, 1983:4)。

何兆熊,梅德明定义为“A euphemism is a mild, indirect or less offensive word or expression substituted when the speaker or writer fours more direct wording might be harsh, unpleasantly direct or offensive.”(何兆熊,梅德明,1998)。

2.2 委婉语修辞美国语言学家Dwight Bolinger (1993)用大量例证指出,委婉语有语音、词汇、语法、隐喻、提喻、外来词、语用等手段。

束定芳提出委婉语的理论解释——自卫原则(Defensive Principle)(束定芳,1989)。

陈原介绍了社会生活中常见的委婉语,如对妻子,内衣,避孕,生理缺陷(陈原,1999)。

也有学者侧重于委婉语的构造,适用范围,支配委婉语的两条规律——排挤规律和更新规律(Gresham‟s Law and Law of Succession),委婉语与粗俗语的区别(范家材1996:168-178)。

2.2.1 语音变异人们或降低语音语调,或停顿,或含糊其词,或用委婉词汇提示即将出现的委婉话题。

中国素有“为尊者讳”的传统。

如为了避东汉皇帝刘秀的讳,秀才变成了“茂才公”。

《红楼梦》中贾雨村提到林黛玉为避母讳贾敏,把敏念成“每,密”或写敏字时减去一两笔划。

医生和女性病人讨论妇科疾病及夫妻性关系时,会降低语调,俯下身体,用中性或温和语气:“你们一星期在一起...几次?”一来缓解病人的难堪,二来产生一种心理上的亲和作用。

英语中替换元音,省略字母或停顿都是委婉手法。

小说《乱世佳人》Melanie因为骨盆瘦小,她很羞涩地对Scarlet说:“医生说我…窄了,恐怕…会困难一些。

”一些宗教信仰虔诚的人会把God念成Gosh, cocke,gough, gog, gosse , Creator,或拼成G-d,G-D。

2.2.2 委婉词汇间接,暗示性词汇是最常见的委婉修辞。

例如母子之间关于性知识的对话:Mother: Do you know anything about … uh… about human love, honey?Son: You mean the birds and bees business?2.2.3省略词(Acronymy)缩略词是当今社会的一大普遍语言现象,本来目的是起到快速交流作用,有些缩略词已成为英语中的日常词汇,如CPU,radar,laser, L.O.B和CAI等等。

但是缩略词也有其社会心理作用,通过扩大词汇与实际所指的距离,间接弱化了它们的心理影响力,因而成了委婉修辞手法之一:AIDS: acquired immune deficiency syndromeBig C:cancerBO: body odorDP:displaced person, refugeeHIPCs: highly indebted poor countriesLDCs: less developed countriesMX: missile experimentPC: political correctnessUDI= unilateral declaration of independence,political turmoil or revolutionVD: venereal disease, social disease2.2.4 外来词拉丁词或法语词给人以高雅之感或专业化极强,人们未必有耐心深究其含义,因此它们就被借来作委婉语:abattoir ,deregionalize, deux ex mahina, nude.2.2.5. 折绕语:冗长的词组或冗长句子令听话者的注意力偏离话题中心:贫困:economically disadvantaged individuals武器开发:reconnaissance forces sweeping人所共知的关于贫困的委婉语:At first I was poor, then I became needy, later I was underprivileged. Now I‟m disadvantage d, I still don‟t have a cent to my name, but I sure have a great vocabulary.2.2.7 语法用复合句,否定词,情态动词,均可达到委婉的修辞效果:She is working at her level and might do better with help.Johnny is temporarily unwaged between jobs.Though I am currently underutilized, my ex-boss promised me to be the first to come back to office when business is up.3.政治委婉语谈到政治委婉语,许多人就会联想起George Orwell 和他的政治讽刺作品:1984和《动物庄园》。

相关文档
最新文档