政治委婉语及其功能

合集下载

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种在交流中使用的语言策略,用于委婉地表达或暗示一些敏感或不愉快的事情。

在中美时政新闻中,委婉语经常被使用来缓解紧张局势、化解冲突或掩饰真实意图。

本文将对中美时政新闻中的委婉语进行研究,探讨其使用方式和效果。

首先,中美时政新闻中的委婉语的使用方式可以分为直接委婉和间接委婉两种。

直接委婉是指明确使用含糊词语或模糊表达来替代直接表达其中一观点或意图,使得话语更加温和。

例如,在叙述两国领导人会晤时,新闻报道可能会使用诸如“双方就其中一问题进行了深入交流”、“共同认识到该问题的重要性”等形容词词语来代替直接提及双方的争议或分歧。

间接委婉则是通过修辞手法或比喻等方式,将敏感或不愉快的事情委婉地表达出来。

例如,在报道经济摩擦时,可能会使用诸如“两国在贸易议题上存在一些分歧”,或者借用比喻说“两国之间的关系面临着一些起伏”。

其次,中美时政新闻中的委婉语的使用效果可以得到一定保留性和调和性方面的展现。

作为两个世界大国之间的关系,中美之间的矛盾和分歧是难以回避的。

因此,新闻报道中的委婉语的使用可以在一定程度上保留双方的面子,减少争端的升级。

委婉语还可以在一定程度上调和敏感话题,化解紧张局势。

通过使用委婉语,新闻媒体可以传达出一种谦逊、友好和合作的形象,增加对话的可能性。

然而,委婉语的使用也存在一些问题和局限性。

首先,委婉语可能会导致信息的模糊性和歧义性增加。

由于委婉语具有含糊性和模棱两可的特点,使得读者在理解时可能需要根据语境进行推断,从而产生不同的解读。

这可能导致信息传递的不准确性和误解的产生。

其次,委婉语的使用可能会掩盖真实的意图和存在的问题。

通过使用委婉语,政府和新闻媒体可以将争议和分歧混淆在表面的友好和合作氛围中,从而降低公众对问题的关注和意识。

综上所述,中美时政新闻中的委婉语是一种常用的语言策略。

它通过修辞手法和直接/间接委婉的方式,对敏感或不愉快的事情进行表达,以缓解紧张局势和化解冲突。

委婉语在政治领域中的应用

委婉语在政治领域中的应用

收稿日期:2005Ο04Ο18王 隽:女,1974年生,华中农业大学外语系讲师;研究方向:语言学委婉语在政治领域中的应用王 隽(华中农业大学外语系,武汉430074)摘要 政治可以看作一个国家对内管理和对外交往的象征,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生了许多委婉语,涉及政府、战争、外事等方面。

政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,是一种十分重要的交往手段。

关键词 委婉语;政治领域;应用 政治可以看作是一个国家对内管理和对外交往能力的具体表现,因而无论是对国内民众还是国与国之间的交往来说,政治这一领域都产生许多委婉语。

政治委婉语是委婉语中重要的一种,由于委婉语具有模糊色彩,往往带有相当大的欺骗性。

西方政界领导人常常使用那些被美化了的委婉语,尽可能地、最大限度地歪曲事实、掩盖事实真相,达到粉饰太平的目的。

在西方,政治常常变成一场玩弄委婉语的游戏。

政治领域中的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。

每当有重大政治事件发生时,在官方文献及媒体中总会产生大量委婉语,它涉及政府、战争、外事等方面。

一、官方委婉语一些政客们惯于使用委婉语来避免人们刺激性的感受,掩盖某些事情的本质,歪曲真相,粉饰太平。

美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语:这一阴谋被称为Scenario (计划);窃取情报的人是Plumbers (管道工人)。

美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税),但当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenue enhancement (扩充财源以增加收入),避免贸然谈tax increase (增税)。

以下是1997年10月4日克林顿在就对家庭和子女的责任问题进行演讲时所讲的一段话:“And she has raised some brave questions ,like whet her we ought to to ughen our divorce laws to make it more difficult for parent s to walk away from t heir children ”(Bill Clinton :Re 2sponsibility for Family and Children )。

委婉语及政治委婉语

委婉语及政治委婉语

伊拉克战争期间凸现的政治委婉语陈莲洁湘潭工学院学报,2003(4):90-94摘要:委婉语起源于民俗禁忌, 人们在交际中用来描述不宜直言的人或事物,既是一种修辞手法,又是一种文化现象。

委婉语有鲜明的特征:时代性,地域性,民族性,习语性; 也大量存在于宗教,政治等领域。

本文主要分析在2003年伊拉克战争期间美国官方言论及媒体报道中出现的政治委婉语现象,以揭示这些带有政治色彩的委婉语及其真实意图之间的关系。

关键词:政治委婉语,伊拉克战争,布什政府Abstract: Euphemisms, originating from taboos, are various linguistic means employed to refer to matters that can not be mentioned directly. As a rhetorical device as well as a cultural phenomenon, euphemisms have some marked features in terms of time, region, ethnic group and idiomatic expressions, besides religious and political domains. This paper focuses on political euphemisms in American official reports and mass media during Iraqi War, in order to uncover the real intention behind these euphemistic terms.Key words: Political euphemism, Iraqi War, Bush Administration1.概述古代生产力水平低下,人们对许多自然现象无法科学地解释,误认为特定的语言或行为与事物之间存在着某种必然联系,久而久之,这些现象便形成了一种禁忌(Taboo),如性及身体部位词等等。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种文化现象,在中美时政新闻中也有其重要的作用。

委婉语可以缓解紧张氛围,促进交流和理解,同时也体现了文化中的尊重和礼貌。

中美两国对于同一事件、问题的报道,可能会使用不同的委婉语。

以下是一些常见的中美时政新闻中的委婉语:1. “有关方面”(relevant parties)这个词语常用于中美两国对于某个敏感问题的报道中。

在报道中经常不直接指明是哪个国家或团体,而使用“有关方面”来代替。

这种用法能够在不冒犯任何一方的情况下,提醒读者在事件中的主要角色是哪些。

例如,在涉及中国和美国的事件中,这个词语可能会被频繁使用。

例如:“在双方的会谈中,有关方面已经就问题展开了讨论”。

这种委婉语的用法能够在不直接点名涉及问题的国家的情况下,提醒读者在事件中的主要角色。

“贸易摩擦”是一种描述两国间贸易紧张关系的委婉语。

这个词语可以用于代替“贸易战争”或“经济争端”等更加直接和尖锐的说法。

在中美贸易问题中,这个词语经常被使用,因为它能够缓和紧张局势,不会激化矛盾。

例如:“中美贸易摩擦的影响已经开始显现”,这种说法虽然直接表达了中美贸易关系紧张,但却不会让人感到刻薄或冲突,因此可以更好地促进两国之间的理解和沟通。

3. “改革开放”(reform and opening-up)“改革开放”是中国近几十年来的一个重大政策,并经常被中文媒体所使用。

在中美关系中,这个词语经常被用来形容中国对于经济和社会的变革,也体现了中美合作的重要性。

例如:“美国对中国的“改革开放”政策表示赞赏”,这种说法中,使用“改革开放”这个词语,不但直接表达了中国政策的内容,还体现了中美之间的友好关系。

“特殊关系”一词经常被用于形容特殊的外交关系,特别是中美关系。

这个词语的使用能够体现出中美两国之间的关系十分复杂,并不容易被简单的归类的事实。

例如:“中国和美国之间有一种复杂的“特殊关系”,可以理解为不同之间的复杂性以及如何在不同的方式之间沟通和交流的复杂性。

俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析

俄语政治委婉语探析 于 鑫(天津外国语大学 语言符号应用传播研究中心,天津 300204)摘 要: 政治委婉语是美化国家政治活动的语言表达方式,它用于国家内政、外交的许多领域,带有一定的官方性质,因此,有许多不同于日常委婉语的特点。

政治委婉语的作用是掩盖真相、缓和矛盾和争取国内外舆论的支持,它一方面表达政治观点,另一方面又起到政治润滑剂的作用,其语言表达手段有概说法、迂说法、反说法、模糊表达法等。

近二十年来,俄语中政治委婉语的使用发生了显著的变化。

关键词: 俄语;政治;委婉语Abstract: As the glorified language expressions, political euphemisms are used in the country’s political life and are different from the daily euphemisms. Their purpose is to beautify the facts, cover up the truth, ease conflicts and strive for the support of the domestic and international public opinions. They can not only express political views, but also play the important role of political lubricant. The language means of political euphemisms include simplification, insinuation, conversion and fuzz. In recent decades, the political euphemisms in Russian have had the significant changes.Key words: Russian; politics; euphemism 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1008-665X (2014)02-0006-06收稿日期: 2013-05-30基金项目: 国家社科基金项目“俄语动词隐喻机制研究”(11BYY123)作者简介: 于鑫,男,副教授,博士,研究方向:俄语词汇学、语义学一、引言俄语中эвфемизм(委婉语)一词来自希腊语ευφήμη,本义为“好听的话”。

英语政治委婉语的语用特点研究

英语政治委婉语的语用特点研究

英语政治委婉语的语用特点研究【摘要】英语政治委婉语在政治交际中起着重要作用,具有独特的语用特点。

本文通过对英语政治委婉语的定义与特点、语用功能、使用场景等方面进行研究,揭示了其在政治语境中的应用以及深层含义。

研究发现,英语政治委婉语不仅可以在政治宣传中起到缓和冲突、减少敌意的作用,同时也可以通过委婉的措辞传递政治立场和意图。

对于政治语言学研究具有一定的借鉴意义。

未来的研究方向可以深入探讨英语政治委婉语的语用规则和实际应用,以及不同文化背景下的差异。

通过对英语政治委婉语的研究,可以更好地理解政治言论的传播和影响力。

【关键词】英语政治委婉语、语用特点、研究背景、研究意义、定义与特点、语用功能、使用场景、政治语境、深层含义、研究总结、未来研究方向。

1. 引言1.1 研究背景英语政治委婉语是政治领域中一个重要的语言现象,随着社会的发展和政治角色的不断演变,人们对于政治表达方式的需求也在不断变化。

研究英语政治委婉语的语用特点具有重要意义。

英语政治委婉语在政治交际中起着至关重要的作用,它不仅能在政治表达中起到缓和情绪、增强语言礼貌性的作用,还可以表达政治人物的态度和立场。

通过使用委婉语,政治人物可以在表达自己观点的同时避免直接冲突或引发争议,从而保持政治关系的稳定和和谐。

在英语政治委婉语的使用场景中,常常出现在政治演讲、政治对话、政治报道等方面。

政治人物或者媒体会在一些敏感或者争议性的话题上使用委婉语,以避免引起不必要的争议或者冲突,保持政治话语的风格和气势。

通过深入研究英语政治委婉语的语用特点,可以更好地理解政治表达的方式和策略,为政治交际提供更多的参考和借鉴。

也有助于提高政治语言的信息传递效率,增强政治话语的影响力。

1.2 研究意义Moreover, studying euphemistic language in English politics can also shed light on cultural and societal norms, as well as power dynamics within political systems. It can reveal hidden agendas, power struggles, and attempts to manipulate public perception. Therefore, a comprehensive analysis of euphemistic language in political contexts can provide valuable insights into the complexities of political communication and help decode the underlying messages behind seemingly innocuous phrases.2. 正文2.1 英语政治委婉语的定义与特点英语政治委婉语是政治领域中常见的一种语言现象,其定义与特点主要包括以下几个方面:英语政治委婉语是一种在政治语境中使用的礼貌、含蓄和委婉的语言形式。

政治委婉语

政治委婉语

政治委婉语政治委婉语(语言学家称为“官话”bureaucratese或冗长晦涩语gobbledygook)(一)政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。

如失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力资源未充分开发)。

在劳资关系上有如下例子:“Indeed in Eng- land,workers have no chance of industrial dispute.”(在英国工人们事实上没有罢工的机会)。

其中strike(罢工)被婉言为industrial dispute(工业上的争端)o再如:“There has appeared a receSs n inSOme western countries.”(在一些西方国家出现了经济危机)。

其中economic crisis(经济危机)被轻描淡写成recession(经济衰退)。

在社会救济方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。

”(许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。

)pension(救济金)在这里被婉称为welfare bene一6ts(社会福利)。

汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。

在西方国家还经常发生一些政治scandal(丑闻),政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。

而中国也有诸如:“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。

(二)军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把Walt"(战争)说成massive exchange(大规模的交火)。

委婉语语用功能解读

委婉语语用功能解读

委婉语语用功能解读一、本文概述委婉语,作为一种独特的语言现象,普遍存在于各种语言和文化之中。

它以其独特的语用功能,使人们在交流过程中能够更为细腻、准确地表达自己的想法和感受,从而避免直接、生硬的冲突和误解。

本文旨在对委婉语的语用功能进行深入解读,以期提升读者对委婉语的理解和运用能力。

本文将对委婉语的定义和特性进行简要概述,明确其在语言交流中的地位和作用。

随后,我们将从多个角度对委婉语的语用功能进行细致分析,包括其在保护个人隐私、维护社会和谐、表达礼貌和尊重等方面的具体作用。

我们还将探讨委婉语在不同语境、文化背景下的运用及其效果差异。

通过本文的解读,我们希望能够帮助读者更好地理解和把握委婉语的语用功能,从而在日常交流中更加得体、有效地运用委婉语,提升沟通效果,促进人际关系的和谐发展。

二、委婉语的基本概念委婉语,作为一种语言现象,广泛存在于各种语言和文化中。

它是指通过使用柔和、含蓄或模糊的表达方式,来替代直接、生硬或可能引起不适的词语或表达。

委婉语的出现,既体现了人们对语言艺术的追求,也反映了社会交往中的礼貌原则和文化习俗。

委婉语的基本特点在于其间接性和含蓄性。

通过委婉语,人们可以更加柔和地表达自己的想法和感受,避免直接冲突和尴尬。

同时,委婉语也可以用来掩饰某些不愉快的真相或敏感的话题,使交流更加顺畅和愉快。

委婉语的形成和发展,与社会的历史、文化、心理等因素密切相关。

在不同的历史时期和文化背景下,人们对委婉语的使用和接受程度也会有所不同。

例如,在一些文化中,直接谈论死亡或疾病等话题可能被视为不吉利或不尊重,因此需要使用委婉语来替代。

而在一些现代社会中,随着人们对平等、尊重和隐私的重视程度不断提高,委婉语的使用也变得更加普遍和多样化。

委婉语是一种重要的语言现象,它不仅丰富了语言的表达方式,也促进了人与人之间的和谐交往。

通过深入研究和理解委婉语的语用功能,我们可以更好地理解语言与社会、文化、心理等方面的关系,为语言交际和跨文化交流提供更加有效的策略和方法。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究在中美两国的时政新闻中,委婉语是一种常见的表达方式。

委婉语在一定程度上可以缓解紧张局势,化解矛盾,也可以在一定程度上减少冲突和冒犯。

本文将从中美时政新闻中的委婉语运用进行研究,探讨其中的表达方式和社会文化背景。

一、委婉语的定义委婉语是指在交际中通过选择特定的词语、句式或语调,以减少冲突、尊重对方或减少伤害的语言表达方式。

委婉语可以在交际中起到调和关系、化解矛盾的作用,是一种非常重要的语言现象。

在中美时政新闻中,委婉语的运用是非常普遍的。

特别是在涉及到两国之间的重大事件、矛盾或争议时,委婉语的使用更加凸显其重要性和影响力。

二、委婉语的表达方式1. 使用比喻和暗示在中美时政新闻中,比喻和暗示是委婉语常用的表达方式。

当中美双方就某一敏感问题进行交涉时,媒体可能会使用一些比喻或暗示的语言来描述双方的立场和态度,以减轻事件的冲突性和敏感度。

2. 使用客观中立的措辞在报道中美时政新闻时,媒体通常倾向于使用客观中立的措辞,避免直接使用带有情绪色彩的词语。

通过客观中立的表达方式,可以在一定程度上减少冲突和争议,保持信息的客观性和客观性。

3. 使用间接语气在报道中,媒体有时会使用间接语气来陈述事件的发展和双方的立场。

通过使用间接语气,可以在一定程度上减少直接冲突,避免过多的言辞上的对抗,从而保持双方的脸面和尊严。

4. 使用礼貌用语在交际中,礼貌用语是委婉语常见的表达方式。

在中美时政新闻中,媒体在报道涉及到对方国家或领导人时,通常会使用一些礼貌用语,以显示尊重和友好。

这种表达方式可以在一定程度上缓解紧张局势,减少对方的反感和抵触。

三、社会文化背景下的委婉语运用中美两国有着不同的社会文化背景,这在委婉语的运用上也表现出一定的差异。

中国传统文化注重含蓄和委婉,因此在中美时政新闻中的委婉语运用更加突出。

中国媒体通常倾向于使用比喻和暗示的方式来表达双方的立场和态度,以减轻事件的冲突性和敏感度。

而美国媒体则更倾向于使用客观中立的措辞和间接语气,避免直接冲突和过度的言辞对抗。

政治委婉语

政治委婉语

• (一)意义的扩大(widening)或升格(upgrading) 1.Canada,which has become strong and self-reliant through many years of benign neglect by the British,should become self-governing. 本文意思:由于英国人多年的良性忽视,加拿大逐 渐强大、自给自足了, 应成为自治国家了。 “ 良性忽视”(benign neglect) 这里实指不干 涉(non-intervention)、“不插手事务” (non-interference),是意义的扩大化。
该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什 么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其 政治立场后即能了解其政治计谋。
“政治计谋”(political expediency)可以指 政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政 治计谋”为抽象化表达。
• 该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通 过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开 支转嫁到后世子孙身上,来获取其政治地位。
“事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、 “投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。
例三的委婉语挖苦性地褒义了某人,避 免了所谓的“人身攻击” 。
(四)反语(Irony)
Nixon's proposals have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid. 本文意思:尼克松的建议虽说不上有创见,但有 说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的 成分多于坦率的成分。 “大方”(generous)本事用于好的方面, 用在描述对个人功绩的表扬方面,则刚好起了反 语作用,意在评价总统本人的言过其实不谦虚等。

政治委婉语的交际功能探析

政治委婉语的交际功能探析
关键词: 政治委婉语; 模糊性; 工具 中图分类号:O 文献标识码: 文章编号: 0 一 2620) 一 07 0 H A 1 9 06( 20 05 一 2 0 0 1
一、 委婉语是世界各种语言中的普遍现象 由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的 重要手段, 因而人们在交际中对于生活中碍于面子, 令人不 快, 厌恶甚至害怕的事情, 可以不必直接提到, 而是采用迁 回曲折的方法来表达思想, 交流信息, 即用委婉语来表达。 E pe i ( uhms 委婉语) m 一词源于希腊语, 原义为“ 说得好听些 的话” 。委婉语最重要的特征就在于运用比较抽象, 模棱两 可的概念或比喻, 褒义化的手法, 使谈话的双方能够采用一 种比较间接的方式来谈论不宜直说的事, 而且不必为谈论 这些事感到内疚, 不会为此感到窘迫。因此, 委婉语自 产生 之日 , 起 就担负着“ 润滑” 交际的重任。“ 如果没有委婉语, 部位与人的生理行为禁忌的心态, 特别是有关性行为与性 器官的词语最为人所避讳。因此, xai e or 被称为 s u n ru e e l c s t
的社会心理状态。西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土 壤, 常生活中的委婉语是为“ 日 避讳” 礼貌”而政治生活 或“ ,
中的委婉语却以 伪装” “ 为目的。在此, 委婉语顺应了政治
界尔虞我诈的心理特征, 起到了润滑剂的重要作用。 参考文献
nr / tl ( 城区) ecy n acy 内 i c r i t e t 监狱 a s f ei / rcoa al ( u ocrtn c rtn fiy 改造 h e o co a ei l i o r o ct
fc i r le e tao 被称为 ̄ ty o e eh c ut mnr tn t t o a , u i o p s h o th l r a v oe p is此外, 人正常的 n' eo ; s d r 对于 生理行为, 如排泄行为等

政治委婉语

政治委婉语

• 每个政府都有其语言规则。英国政府就不成 文地规定对王室成员及政府大臣不能使用不 恭词语。 美国政府虽然给了其政府官员及臣民语言 自由, 但是人们在政治上还是尽量避免使用冒 犯性词语。 因此, 政府是委婉语栖身的宝地。政治委 婉语主要用于:辩护和证明某行动的正确性、 掩饰政府建议的失策或不当。语言学家称此 类语言为“官话”(bureaucratese),“ 冗 长晦涩语”(gobbledygook)。
该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什 么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其 政治立场后即能了解其政治计谋。
“政治计谋”(political expediency)可以指 政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政 治计谋”为抽象化表达。
例一的委婉语美化了政府的做法;
2.The president raised the income taxes on the affluent back in 1993.But by meeting,even exceeding,Republican demands on capital gains this year,Clinton will be remembered as a president who saw widening gap between the rich and the poor,and helped them widen further.
• 该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通 过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开 支转嫁到后世子孙身上,来获取其政治地位。
“事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、 “投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。

政治委婉语

政治委婉语

Syntactic features①on lobby terms:以在议会休会室提供消息为条件的。

指大臣或下院议员在议会休会室向记者透露消息时规定记者不得说明新闻来源。

这样记者不必自己去挖掘消息,就能知道事态的真实发展情况。

②off the record: 不供发表的;不宜公开报道的:指仅供参考, 以不公开发表为前提的。

③backgrounder: 对某事或某项政策进行的背景情况介绍会, 新闻吹风会,这种记者招待会上所谈情况可供发表, 但不得披露来源。

④not for attribution:不供引证的,不公布新闻来源或消息提供者姓名的。

指新闻发表时往往用据政府消息灵通人士称等含糊其辞的手法一笔带过,因为这位提供消息的人士已与记者达成这样的默契或协议,在报道中不透露来源,万一因发表这一消息而引起危难局面,记者决不牵累他。

⑤Lindley Rule:林德利规则:指记者与高官谈话后不得直接援引、甚至不得报道以此官员发表的关于时局的谈话。

此规则以Ernest K.Lindley的名字命名。

政治委婉语:1.colored people 代指种族歧视2.poverty stricken families 贫困低收入家庭3.recession 经济危机itary occupation 武装侵略5.industrial dispute 工人罢工6.badly off(短缺的)/less well off(不太宽裕的)/indigent(缺少钱物的)/down on one’s luck(时运不济)7.bicyle doctor 自行车修理工8.urban camping 流落街头9.Pensioners 退休的人10.f inal solution 杀死犹太人11.a serious and candid discussion:严肃而坦率的讨论(事实上讨论中存在巨大分歧)12.R evenue Enhancement 增税政策。

英语委婉语成因及其在政治方面的应用

英语委婉语成因及其在政治方面的应用

英语委婉语成因及其在政治方面的应用摘要委婉语是人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象。

在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护,促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。

委婉语的成因多种多样,探究委婉语的成因,将有助于我们理解在人类社会发展进程中,委婉语所起的重要作用,从而更好地运用委婉语来为我们的学习、工作和生活服务。

而勿容质疑,政治与生活密切相关,因此,对政治委婉语的研究正引起人们的日益重视。

西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土壤,特别是政治风云变幻或战争爆发时,委婉语更是层出不穷。

分析委婉语在政治舞台的应用,不仅能提高人们对外语的理解力,而且可以更准确的把握国内外政治事件的本质,从而更加充分地了解我们所处的这个复杂、多变的社会环境。

关键词:委婉语;成因;政治;应用AbstractEuphemism is a kind of universal language phenomenon in the developing process of human society. In social association, respecting other persons and keeping courtesy are essential factors to defend , promote interpersonal has offered a kind of effective means rightly for the intercourse of person to person. The causes of euphemism are varied. Probing the causes of euphemism will be helpful for us to understand developing process of human society and what an important role euphemism plays , so better utilizing euphemism for service of our study,work and lives. And there is not doubt that politics and life are related closely , therefore ,the political research of euphemism arouses increasing attention ofpeople. Western political life is the rich soil that produces euphemism, especially at the moment when political situation is changing or when war the application of euphemism in political stage, can not only raise the comprehensibility of foreign language, but also enable people to catch the essence of domestic and international political events more this way, we can understand the complex, changeable social environment fully in which we live.Key words: euphemism;cause;politics;application 引言委婉语在新版牛津简明词典里被定义为用温和的或模糊的或迂回的表达来替代刺耳的或直接的表达。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是指人们在交流中为了表示礼貌或避免冲突而使用的一种语言表达方式。

在中美时政新闻中,委婉语的使用非常常见,特别是在涉及国际关系、外交事务、政治争议等方面。

本文将从中美时政新闻中的委婉语使用情况、委婉语的功能及其影响等方面进行研究。

在中美时政新闻中,委婉语的使用情况比较普遍。

由于涉及到两个国家之间的关系,新闻报道需要保持客观中立的立场,避免使用过于直接的措辞,因此在表达上更倾向于使用委婉语。

委婉语可以避免引起争议和冲突,保持良好的国际形象和外交关系,从而更符合政治和外交的需要。

委婉语也能够通过婉转的表达方式传播信息,引起受众的兴趣和共鸣,增加新闻信息的吸引力和影响力。

委婉语在中美时政新闻中具有多种功能。

委婉语可以起到缓解矛盾、减少冲突的作用。

由于涉及到两个国家之间的利益关系和政治议题,新闻报道往往需要保持客观公正,同时又需要避免使用过于直接的措辞,以避免引起争议和冲突。

委婉语可以通过用词缓和、表达含蓄的方式来避免激化矛盾,维护两国关系的稳定。

委婉语可以实现信息传递的目的。

在中美时政新闻中,有时候因为政治原因或其他限制,某些信息无法直接披露或表达。

这时,记者往往会通过委婉语的运用,通过修辞或措辞的巧妙安排,传递特定信息给读者。

委婉语可以在不直接谈及敏感问题的情况下,通过暗示、引申等手法传递相关信息,避免引起不必要的争议和紧张。

委婉语可以增加新闻报道的吸引力和影响力。

委婉语的运用可以使新闻报道更为精彩动人,增加读者的兴趣和共鸣,从而提高新闻报道的影响力和传播效果。

委婉语的运用往往需要一定的修辞技巧,能够让读者在阅读中产生共鸣和思考,从而更加深入地理解新闻报道所传递的信息。

中美时政新闻中的委婉语的使用对于两国关系的发展和外交交涉起到了一定的影响。

委婉语的使用有助于缓解两国之间的矛盾和冲突,在保持共同利益的基础上维护两国关系的平稳和谐。

委婉语的运用可以增强新闻报道的吸引力和影响力,提高对受众的影响和认同,为两国之间的合作和沟通创造有利条件。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是一种在语言交际中使用的为了回避直接表达而使用的浅层语言现象。

它常常用于缓和或避免冲突,保护他人的自尊心或尊重他人的权利,在中美时政新闻中也是普遍存在的一种语言现象。

本文将研究中美时政新闻中的委婉语现象,并探讨其使用的原因和作用。

1. 中方的委婉语现象在中文时政新闻报道中,委婉语现象较为普遍。

比如,对于美国一些行为,中方报道往往采用“表示关切”、“深感关切”、“对此表示遗憾”等词语,有时还会使用一些比较委婉的表达,比如“对方(指美方)应该意识到”,“应该倾听国际社会的声音”,“应该应对国际社会的担忧”等。

值得注意的是,在有些情况下,委婉语并不仅仅是单纯的为了表达态度而使用的,而是一种表达众多层面意义的语言现象。

比如,当中国外交部发言人在记者会上对外宣布中方的立场时,经常使用“我们希望”、“我们要求”、“我们敦促”等词语,其中包含了对于事态发展的担忧、对行为的谴责、对事件的警示等复杂的意义。

美方的委婉语现象则与中方略有不同,主要表现在对于中国的表态和行为中。

在美国政府或媒体的官方表态中,经常使用“令人失望”、“令人担忧”、“不符合国际惯例”、“不符合国家利益”等词语,既表达了对于中国的政策和行为的态度,又没有直接谴责或者挑衅,显得既尊重对方又有分寸。

此外,美国政府和媒体还喜欢使用一些模糊的词语来描述中国的具体行为,比如“有人认为”、“有消息称”等,有时还会配以一些拐弯抹角的表述,比如“可能存在”的问题,“不完全符合”的要求,“有待改善”的状况等。

这些表述显然是为了避免直接表达意见而采用的。

二、委婉语的使用原因和作用1. 保护他人自尊心使用委婉语的一个重要原因是尊重或保护他人的自尊心。

在中美两国的文化传统中,保持谦虚和礼貌是一种基本的人际交往准则。

中美时政新闻的报导内容涉及面广,有时可能会涉及到不同意见和观点之间的冲突。

因此,在表达自己的立场和观点时,使用委婉语来表示说话者的态度和对他人的尊重是一种合适的方式。

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探

汉-俄政治委婉语对比初探背景汉语和俄语都是世界上重要的语言之一,两国政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,因此了解汉-俄政治委婉语对比是非常必要的。

政治委婉语是指在政治谈判、外交活动、国际交往等场合中,为了达到某种目的而采用的语言方式。

这种语言方式不仅仅是简单的沟通,还包含着政治、经济、文化等多个层面的实际意义。

在不同的语言环境中,政治委婉语也有着不同的表现形式和涵义。

本文将针对汉语和俄语的政治委婉语做出初步对比。

汉语政治委婉语汉语中的政治委婉语通常是以文化、礼仪、关系等为基础的。

在进行外交活动和政治谈判时,汉语的政治委婉语会采用一些婉转、委婉的词汇和表达方式,以达到表达自己观点并维护国家形象的目的。

以下是一些汉-俄政治委婉语对比:汉语俄语对比合作сотрудничество汉语的“合作”强调的是多方面共同努力、互利共赢的精神,而俄语的“сотрудничество”更强调的是在特定领域内的配合谈判переговоры这两个词都是描述一种谈判形式,但汉语的“谈判”通常有更广泛的范围,而俄语的“переговоры”更偏于形式化的对话加强укрепить汉语的“加强”和俄语的“укрепить”都是加强、巩固的意思,但是汉语中强调的是内部力量的加强,而俄语中强调的更偏向于防御性的增强俄语政治委婉语俄语的政治委婉语与汉语相比,更多地侧重于理性、明确以及直接表达的方式。

俄语的政治委婉语通常是基于事实的描述和分析,而不是依靠文化、礼节、感情等。

此外,俄语的政治委婉语在表达上更加清晰和直接,对话双方在相同的理解基础上交流,避免了误解和歧义。

结论汉-俄政治委婉语在形式、表达和目的上都有所不同,但都可以在外交谈判和政治交流等领域中发挥一定的作用。

对于汉语和俄语的学习者来说,了解汉-俄政治委婉语的不同点,可以更好地理解两国间的政治交流。

因此,在今后的汉-俄民间和政治交流中,我们应该更加注重语言交流的双向理解,尊重彼此的文化传统和价值观念,促进友谊、和平和发展。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究委婉语是指在表达时使用含蓄、客气、间接等方式,避免直接表达具有冲突、冒犯或不雅的内容。

在中美时政新闻中的委婉语使用可以起到缓解紧张气氛、增进交流的作用。

本文将从四个方面进行委婉语研究。

一、礼貌用语在中美时政新闻报道中,使用委婉语的一种常见方式是通过礼貌用语来表达。

在报道中提到别国领导人时,会使用尊称或称呼对方为“尊敬的某某总统”、“某某国家首脑”等。

这样的称呼可以展示对对方的尊重和礼貌,避免使用过于直接的称呼。

二、转述引用在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达自己的观点或评价,常常使用间接的方法,即通过转述或引用他人的话来表达。

通过转述或引用他人的话,可以使报道更加客观中立,并避免直接指责或评判。

报道中可以使用“某某人表示”、“据某某报道”等方式来引用他人观点或消息。

三、使用委婉措辞在中美时政新闻报道中,为了避免直接表达与对方意见相悖的观点或批评,常常使用委婉的措辞。

当报道中需要表达对某国政策的不满时,可以使用“不符合国际规范”、“存在一些问题”等较为委婉的措辞,而不是直接指责或批评。

四、使用比喻修辞在中美时政新闻报道中,常常使用比喻修辞的方式来表达自己的观点或评价。

通过使用比喻,可以使表达更加生动形象,同时也可以使观点更加客观中立。

在报道中可能会使用“如同一场马拉松比赛”来形容两国关系的长期发展,或使用“一只独角兽”来形容某个政策的创新性和突破性。

在中美时政新闻中,委婉语的使用可以起到缓和气氛、避免冲突、增进交流的作用。

通过使用礼貌用语、转述引用、委婉措辞和比喻修辞等方式,可以使报道更加客观中立,避免直接冲突和争议,促进双方的理解和对话。

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究

中美时政新闻中的委婉语研究【摘要】本文主要研究了中美时政新闻中的委婉语现象。

首先介绍了委婉语的定义,即通过委婉的方式表达意见或态度。

接着分析了中美时政新闻中使用委婉语的原因,主要包括礼貌、政治考量和舆论控制。

然后列举了中美时政新闻中常见的委婉语表达方式,如“不便透露”、“有关部门”等。

探讨了委婉语对新闻报道的影响,包括影响报道的客观性和真实性。

最后总结了中美时政新闻中的委婉语研究,展望未来研究方向,并分析了其重要意义,指出委婉语在时政新闻中的运用不仅关乎言辞技巧,更牵涉到政治、文化等多方面的因素。

通过本文的研究,可以更好地理解中美时政新闻中委婉语的作用和影响。

【关键词】中美时政新闻、委婉语、定义、原因、表达方式、影响、启示、总结、展望、意义。

1. 引言1.1 中美时政新闻中的委婉语研究中美时政新闻中的委婉语研究旨在探讨在中美两国时政新闻报道中使用的委婉语言现象。

委婉语是一种在交流中常用的语言策略,通过替代性或模糊性语言表达方式来缓和或掩饰信息的直接传达。

在中美时政新闻中,委婉语的使用频繁而普遍,其原因、表达方式、影响及研究价值都值得深入探讨。

中美两国在政治、经济等方面的关系备受关注,时政新闻报道涉及的议题通常敏感且复杂,因此使用委婉语可以在传递信息的同时减少争议和矛盾,维护双方间的关系。

委婉语的表达方式多样,既包括措辞的委婉和替代,也包括暗示和模棱两可的说法。

这种语言现象不仅影响着新闻报道的形式与内容,也反映了中美两国在交流中的互动模式和文化背景。

通过对中美时政新闻中委婉语的研究,可以更好地理解双方在信息传递中的意图和态度,并探讨委婉语在跨文化沟通中的作用与意义。

这一研究不仅有助于提升新闻媒体的传播效果和受众理解,也有助于增进中美两国之间的相互理解与合作,促进国际关系的发展与和谐。

2. 正文2.1 中美时政新闻中的委婉语的定义中美时政新闻中的委婉语的定义主要指的是在报道政治新闻或评论时,运用一些委婉、圆滑或间接的措辞来表达观点或态度的一种表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、 政治 委婉 语 的功 能 (一 )国 内执 政 首先 ,统治者经常使用政治委婉语来美化法律 和规则 ,以此来捍卫他们的统治地位 ,维护他们 自 身的利益。例如,马里奥培说“benigaa neglect”这个 用语起源于英国(从 I839年)。当加拿大变的强大, 在英联邦善意的忽视下经过多年的自力更生 ,杜哈 姆 伯 爵建议 加 拿 大应该 自治 。善 意忽 视的 意思 就是
摘 要:委婉语既是一种文化现象,也是一种社会现 象。政治委婉语是政治领域使 用的一种委婉语 ,因 此 它具 有委 婉语 的一般 特征 。本文将探 讨 委婉语 的起 源 、政 治委婉 语的功 能 与作 用和 由于错误 理解政 治委 婉语 所 引起 的 问题 。
关 键词 :委 婉 语 ;政 治委婉 语 ;功能 中图分 类 号 :H08 文献标 识码 :A 文 章编 号 :1673—323 1(201 I)O1—0024—03
fensive”(何 兆 熊 ,梅德 明 ,1999:203)这些 定义 差 不 多 是一样 的,只有细微的差别。所有这些都表明委婉 语是用令人舒适 、温馨 、有礼貌的话这样一种委婉 的方式 去 表达情 感 和交 流想 法 。
就 像 委婉语 的定义 ,不 同 的人有 不 同 的政 治 委 婉语 定 义 。一 般来 说 ,政 治委 婉语 用于 政治 活动 中 , 受 委婉 语使 用 的 范 围决 定 。由于政 治领 域 的特殊 性 与敏感性 ,它是特殊 的。官员和政客们往往喜欢在 他们演讲和公开评论时用政治委婉语 。政治委婉语 的功能 主要 从 一个 国家 的 观点 中看 到 。
也 在“to be in prison”的委婉 表 达(薛永 ,2003:104)。 此外 ,“prison”被称 为 “correctional center”,“young criminal”取 替 了 “juvenile delinquents”。在 美 国 , “the poor”成 为 “the less well of or the deprived”, “the por area”变 成 了“the inner city”。通 过 这 种 方法使人们相信贫穷的人仅仅是 比富裕的人少财 富。后果是 ,人们可能会认为在穷人和富人之间只 有很 小 的差距 。 因此 ,贫 困 的问题 可 能不 在明 显 “lose iobs”被 “downsizing or f ire employees”所 取 代 。几年 前政府 官员 也许 会直 接 告诉 公 民他们 的 围
家正面临经济危机,但现在他们将说 ,国家 面临着 “fall in battle or be killed in action”,这样说就减
or less offensive word or expression substituted
when the speaker or writer fears more direct
wording might be harsh, unpleasantly direct or of-
第 3卷 第 1期 2011年 1月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Journal of Chifeng University(science& education)
V01.3 No.1 Jan-2011
政治委婉语及其功能
赵 立 无
(湘潭职 业技 术 学院 招 生 与就 业指 导处 ,湖 南 湘潭 411102)
casualties”。
再次 ,政府使用政治委婉语来来掩饰社会问 题 ,如犯罪 、贫 和 失业 。如果 一 个罪 犯被判 3年 监 禁 ,他的家人和朋友很有可能使用委婉的表达 ,比 如 “to send to the big house or to be living at the
government’S expense”o“To be a guest of the law”
委 婉语 来 自于 希腊 词 “禁 忌 ”。前缀 “eu一”的意 思 是“好 或 者是 听起 来 不错 ”;“phemism”是指 ”演 讲 或说 ”。所 以作为一个整体,它的意思是“对…喷啧 称赞 ”、“好兆头”或“好的演说 ”。(周双 ,2007:45){朗 曼英语语言和文化 词典》(第一版,2004年)把委婉语 定 义 为 “(例 )the use of a pleasanter less direct llame for something thought to be unpleasant”。在 现代 语 言 学这 本 书 中,它是 被定 义 为 “a mild,direct
不干涉。由于英 国的不干涉 ,加拿大依靠 自己的力 量进 行发 展 ,但 是杜 哈姆 伯 爵说 没 有英 国的干涉 加 拿 大将 不能发 展 。(Newman, Silver,l983:3l7)
其次 ,当严 重 的政 治丑 闻发 生 时 ,政 府 和领导 者 很 有 可能 会运 用 政 治 委婉 语 来 隐 藏 真 相 和欺 骗 公 众 。结果 ,大量 的政 治委 婉语 进 人 到官 方 的媒 体 和 文件 中。例如,在第二次世界大战期间,纳粹德国使 用许多政治委婉语来掩盖侵略行为的真相 ,诸如 “final solution”(意 思 是 杀 死 犹 太 人 )和 “strategic camp”(意思 是 集 中 营)。在 越 战 期 间 ,“logistical strikes and fl close air support”替 代 了“wanton and indiscriminate bombing”,“wasting the enemy”替 代 了“slaughter”,以及 “collateral damage”替代 “civilian
相关文档
最新文档