委婉语
中英委婉语的对比分析
中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
汉语委婉语
一、汉语委婉语产生的原因 二、汉语委婉语的分类 三、汉语委婉语的构成方法 四、汉语委婉语的内容
一、汉语委婉语产生的原因
(一)语言禁忌
因恐惧、敬畏、礼貌等原因而忌讳一些事 物或现象
(二)儒家文化的影响
儒家的“中庸”思想主张为人处世要采取 不偏不倚、公正和谐的态度,认为凡事“过 犹不及”。
二、汉语委婉语的分类
2.省略
死——离开了(人世) 怀孕——有了(身孕)
(三)修辞手段
1.暗喻法 贿金——油水 堕落——走入歧途
2.借代法 爱喝酒——贪杯 老色鬼——老手 坟墓——三尺土 地痞流氓——哨子
3.谐音 吸毒成瘾者——隐(瘾)君子 丈夫在家受妻子的气—气(妻)管炎(严)
四、汉语委婉语的内容
(一)关于死亡的委婉语
(五)其他方面的委婉语
钱——金、银、钞票、现金 没钱或缺钱——拮据、手头紧、囊中羞涩
汉语委婉语体现了中国人特有的文 化特征、文化意识和中国人的思维方法 和行为方式。
恰当地使用委婉语不但可以避免刺 激,给人以安慰;而且可以消除粗俗, 给人以文雅。善于使用委语,可以帮助 我们有效地进行交际活动,与人交流。
汉语委婉语可以分为传统委婉语、文 体委婉语和反委婉语三类:
(一)传统委婉语 传统委婉语与禁忌语密切相关,它 主要是对死、病、葬、等禁忌事物以典 雅、含蓄、中听、礼貌的表达。
(二)文体委婉语
文体委婉语实际是指恭维话、溢美之 词。
(三)反委婉语
反委婉语又叫自谦委婉语,是指说话 者故意降低自己的身份来抬高对方,以表 示尊敬、谦虚。
三、汉语委婉语的构成方法
(一)词汇手段
1.同义词替代法
残废——残疾或残障 耳聋——耳背
2.借词法
英语中的委婉语
英语中的委婉语英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。
词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。
所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。
象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。
反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。
英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。
一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。
由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。
如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。
(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。
如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。
委婉语
“委婉语(Euphemism)”一词最早由George Blunt 在16 世纪80 年代提出。
在希腊语中,委婉语原是指“好兆头”或者“吉祥的话”等。
直到现在,对委婉语的定义还没有统一的定论。
一般而言,委婉语通常被定义为“用一个无意冒犯的、令人愉悦的表达来代替另外一个直接的、使人不快的表达,也就是,用善意的谎言来掩盖事实的真相”[2]。
为了顺利地达到交际目的和效果,人们往往尽量避免提及一些粗鲁无礼的或人们避讳的词语,取而代之的是委婉含蓄的表达方式,因此,委婉语是言语交际中不可缺少的“润滑剂”。
[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 1- 37.委婉语是一种普遍的语言现象,语言学家们从不同的角度对此进行了研究和探讨。
随着认知语言学科的发展,从转喻的角度来剖析委婉语的构成的研究逐渐开展起来。
Lakoff&Johnson 的著作《我们赖以生存的隐喻》对概念隐喻进行了详尽的研究[1],为委婉语构成的探讨提供了崭新的视角。
[2] Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words—A Treasure of Euphemism [M]. New York: Facts on File. World Publishing Corp, 1983.Rawson Hugh认为委婉语是使用温和、惬意或迂回的词汇替代粗鄙、痛苦或无礼的说法。
5 Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms andOther Double-talk,CrownEnright(1985)认为世界因受到阻碍而停止运行,人类因不用委婉语的表达方式而充满敌意。
Enrigh, D.J. Fair of Speech---The use of Euphemism. New York,1985Hudson(1980)认为委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。
委婉语的翻译
2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)
交际中委婉语的语境解析——具体委婉语
委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。
委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。
在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。
要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。
委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。
在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。
对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼.什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。
但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
根据不同的标准,委婉语有不同的分类。
根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。
根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。
语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。
但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。
如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。
中文摘要委婉语在社会和文化交际中扮演着不可或缺的角色,是一种重要的交际策略,它是用一种间接而礼貌的方式来表达使人感到不快、尴尬的事情。
迄今为止,国内外许多学者从不同角度来研究委婉语并取得了可喜的成就,但是与Verschueren的顺应理论相比,其他研究方法都或多或少地缺乏普适性。
鉴于委婉语是交际过程中语言使用者顺应交际语境做出的具体的语言选择,是为实现某些交际目的而采取的一种语言策略,故运用顺应理论对委婉语进行系统的理论分析是非常必要的。
禁忌语和委婉语
三.禁忌语与委婉语的使用
①Malinowski提出了context的概念 ②Halliday提出了register的概念。 ③Hymes提出了分析言语活动应注意的八组因素。
从社会文化和语言交际式图解
一般词语
社会文化层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词 言语交际层次
言语交际层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词
准禁忌避讳词
非禁忌避讳词
(一)社会文化背景中的禁忌语 ①宗教信仰、文化传统 名讳
西方委婉语的产生最初与宗教信仰和宗教中的禁忌有关。 禁用Jesus, Christ, Moses, Joseph; God → the Lord, 中国封建宗法思想和礼教观念使我们对人名有所避讳: 为尊者,长者,亲着讳,不能直呼帝王,君主,尊 亲的名字,必须直呼时,用其他词代替或省略。E.g. 李世民:世→代,民→人,观世音→观音;点灯→ 放火;敏→秘;买神像→请神像,
④ 政治体制
中国封建社会集权统治下,对皇帝名讳的避讳 在西方政治生活中,常用委婉语来自我美化,掩 人耳目,也称“化妆词”:prison →the big house; the poor →the under-privileged, the disadvantaged, the have-nots; economics crisis→ recession; strike →industrial action, economic things
(二)社会文化背景中的禁忌语在语言交际层次的 半禁忌避讳词语 ①由于语言交际的需要:看病或问幼儿时,排 泄行为得说 ②作为文学作品中塑造人物的一种手法,《红 楼梦》,《水浒传》中用了许多禁忌避讳词 ③在语言交际冲突时常用的咒语,骂人的脏话。 ④讲话者为了表达自己的爱憎感情而用的禁忌 避讳词语。鄙夷,憎恨的人直接说 “他死了”
委婉语的社会语用功能
委婉语分类
Euphemism委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。
在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。
中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。
而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age 进出evergreen clubs。
这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。
相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。
相应的,退休的人retired people 常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。
例如:(1)Senior citizens are respected in our country.(2)There are several pensioners in my school.(3)These special men support their family by themselves.死(death)这个词是人们最忌讳的。
无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。
象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。
如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:(1)He worked until he breathed his last.(2)The child is now in Abraham's bosom.社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。
英语中的委婉语
英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。
委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。
既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。
人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。
在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。
对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。
一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。
因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。
上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。
比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。
死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。
这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。
虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。
英语委婉语的文化诠释
英语委婉语的文化诠释英语作为世界上最普及的语言之一,其语言体系也相较于其他语言体系来说,更加注重于语言的委婉和客气。
委婉语是英语中常用的语言表达形式之一,其内涵深厚,涉及到了英语国家的文化和礼仪习惯。
本文将通过对英语委婉语的文化诠释,从文化角度深入探讨委婉语在英语沟通中的重要性。
委婉语的定义委婉语(Euphemism)是指用温和、虚弱或含糊的表现方式来表达不愉快或敏感的话题或概念,从而避免直接冒犯或引起不必要的争议。
英语委婉用语概括了所有的表达意愿,又不涉及较严重的或敏感的问题的用语。
委婉语的分类英语委婉语形式有很多,比较常见的可以归类为以下几类:死亡类委婉语英语中人们会加以委婉语的事件,比如说出生和死亡。
在谈及死亡时,常用的委婉语有gone to a better place(去了更好的地方)、passed away(离世)、no longer with us(不再与我们同在)等等。
肉体类委婉语英语中的肉体类表达也有一定的委婉语。
比如在谈到体重时,人们会用诸如big-boned(骨架大)等委婉语,表示她体型较大,同时也给出了一个委婉的评价。
其次,女性的月经会称为period(周期)或special time(特别的时候),男性的性器官也用诸如private part(隐私部位)之类的。
婚姻类委婉语英语中的婚姻类表达也有很多委婉语。
当谈到婚姻时,往往会用marriage(婚姻)与divorce(离婚)这些相对严肃的词汇。
在谈及婚姻问题时,还可以用letting someone go(放人走)、taking a break (休息一下)等委婉的用语来表达。
健康和残疾类委婉语健康和残疾等往往是人们不愿直接谈论的话题,因此,英语中也有不少委婉表达。
当我们谈起身体状况时,我们可以用feeling under the weather(身体不适)、infirm(虚弱)、handicapped(残疾)等词汇来代替原始的表达。
中西委婉语比较
话题选择的差异 中国人私下谈话中,即使是初次见面,往 往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地 址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当 作交谈的内容,以示对对方的关心。然而, 所有这些在西方人看来都是个人隐私。在 西方国家,“特别强调对个人私生活的保 护与尊重,认为打听别人的事是很不得体 的行为。” 就如英语的一句谚语所说:A man’s home is his castle。
09化学2班
委婉语的概念
人们在交际时,为了避免直接提及某些概念或事物, 避免使用可能引起不快、不满或有损感情、关系 的语言,往往采用迂回曲折的方法,使用一些代用的、 模糊的或暗示性的词语,这就是委婉语。委婉语是 汉、英语言中共有的现象,有着相同的心理基础 和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价 值观念、伦理传统等文化的差异。
(年长公民),golden years(黄金年华)等。在 中国的传统文化中,“老”并不是禁忌语,“老” 代表了经验、学识、成熟、可靠,年老是资历和 地位的象征,“华发”,“夕阳红”,“黄昏 恋”,“忘年交”等少量的委婉语,也饱含敬意。 4)折射出不同的社会价值观 :经济飞速发展的同时, 人们依然崇尚知识,羡慕国家公务员的职业,称 “铁饭碗”和“吃皇粮”。 英美文化崇尚金钱物 质,人们对钱的态度大方、坦然,也就不存在因 为要遮掩而委婉。
餐桌上用语的差异
英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要 不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。所以,当主 人给你添菜或问你要什么时,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再来一块肉馅饼吗?”), 如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“Yes, please!” 或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你确实什么也 不想吃,只需简单地说:“No. Thank you.”就可以了。而 客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称 赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。 典型的英语客套话是: 客人:It’s delicious.(味道好极 了。)/ This meat is beautifully tender.(这肉鲜嫩可口。) 主人:Thank you. I’m glad you like it. (谢谢,我很高兴你 喜欢吃。)
英汉委婉语比较
一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。
大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。
如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。
在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。
除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
“墓地”被比作“人生后花园”。
(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。
汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。
英语中的委婉语
英汉委婉语的相同点
1)委婉语产生原因。
委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会, 都存在语言禁忌。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之, 于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
2)共同的使用领域。英汉委婉语都与死亡、疾病、人体 排泄、教育生活、职业等密切相关。 A:表达死亡。
B. 疾病或残疾
在英语中, 我们用M.D. 代替mental deficiency(精神病) 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋 子)… 在汉语中, 我们用“谢顶” 、“聪明绝顶” 来代替“ 秃 顶” ; 用“半身不遂” 代替“偏瘫” ; 用“欠安” 代替“身体有病” ; 用 “残疾人”代替“残废人”……
剪辑法是为了避讳而刻意歪曲禁忌词语的发音。
如:bra Βιβλιοθήκη brassiere), conman (confidence man)
3、比喻法(Metaphorical transfer) 比喻法是指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某些相同 特点的事物。 如:pimple (丘疹) —— blossom (开花) have gone home —— die
二、礼貌功能
教师千万不能当着家长的面说他的孩子“笨” (stupid)你得委婉地说成: 1)“他学得慢”(a slow learner) 2)“他尚未发挥潜力”(under -achiever)
三、避俗功能
在人际交往中,有的行为,尤其是生理行为是不便描述和
表达的,因而便产生了一些相对隐讳的表达。以“上厕所” 为例:
英汉委婉语的不同点
一、表现形式不同
以“死亡”为例: 汉语中关于“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象等的 不同而有不同的说法。 皇帝 美女 妻子 战死 名人 亲友 坏人 驾崩、薨等 香消玉殒、玉碎珠沉 断弦、失俪 牺牲、捐躯、阵亡 逝世、与世长辞 离世、安息 完蛋了、一命呜呼、翘辫子
委婉语
汉语“扯淡”一词中的“淡”代替的是
“蛋”。 学外语的中国学生也常借用外语词来充当委 婉语,如“听说她已Pregnant。”虽然 Pregnant一词在英语中并不委婉,但由于我 们感觉不到其力量或色彩,于是外语中本来 要避开的某些词却成了我们的委婉语。
省略即省掉某些用法中的某个成分或在上下
使用某些修辞格使语义转移也可形成委婉语。 用提喻法,如Buttocks代rear end, 用go to bed with someone代have sex with someone; 用暗喻法, 如用cherry,forget-me-not和go to sleep forever代替hymen,condom和die; 用降格陈述法,如用plain代ugly用slow指stupid用 zap指kill; 用迂回法,如说wind from behind代fart一词,feel no pain代drunk, 用对比法,如称butcher为meat technologist,称 typist为secretary。
文中省掉这些用法,使表面意义有所改变以 成委婉。 Someone is out是Someone is out of work的 省略形式,daily指daily girl,英语词fuck在很 多地方被写为f-----或称F-word。 汉语的文学作品中也常见到类似XX的符号代 替某些脏话。
4.用非言语手段形成委婉。
变音。改变委婉对象词中的一些音,也叫
“语音扭曲”(Phonetic Distortion)。 例如heinie代hind end, peepee代Piss, egad代0h, God, darn代damn等。
避音。在交际中为了委婉故意避开某些音。在黑人 面前,讲英语的人尽量不说niggard一词,因为它听 起来象nigger。 在双语环境中,这种情况更常见。泰国学生在英语 世界中不说泰语词fag(sheath)和phrig(pepper),以 免被误解成fuck和prick。 汉语中我们忌讳“送钟”之类的话和行为,喜欢带 8的号码(8音近于“发”)而不喜欢带4的号码(4音近 于“死”)。 某些语境中,说话者也可使用超切分语音法达到委 婉的目的。如用升调讲话表示出商量的口气,会显 得和缓有礼貌。
委婉语的概念
1.2 委婉语的概念委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,以达到交际的功能。
委婉语(Euphemism)一词最早出自希腊语,意为“good speech”。
宗教与委婉语产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。
人们认为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬他们的作用。
现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活中最敏感的领域。
在人们的日常生活与交往中,使用频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病死和排泄等几个方面。
委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。
无论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,历史悠久。
从它的广泛运用,可以体现出中英方文化的相似性和差异性。
中国人在语言交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。
英美人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。
中英方这种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很大的影响。
因此,本文就中英两种语言中有关死亡的委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进文化交流。
英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech的意思。
整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。
委婉语的产生与语言禁忌或塔布( taboo) 有关。
委婉语
EuphemismPrepared by 宋秋静荣姿费敏张琦Euphemism(委婉语) 为希腊语,意为悦耳的话。
使用委婉语是用更礼貌、更文雅或更有分寸的词语来替代刺耳或不得体的表达方式。
请比较:1.When I heard that her father had kicked the bucket, I hurried to offer mysympathy.2.On hearing that she lost her father, I hastened to offer my deepest condolences.亲朋过世令人悲痛,谈到吊唁语气要庄严肃穆。
第一句中的“死”用kick the bucket 俚语表达,如同无理取闹,没有丝毫吊唁的味道。
第二句中的“死”用lost,委婉庄重,且有惋惜之意,加上主句用书面语,整句的语气显得严肃认真,词语间透出对死者的尊重、对亲友的同情。
委婉语的作用由此可见一斑。
一、定义Euphemism derived from the Latin word"Euphemisms"."eu"refers to"good","phe mism"refers to"speech",its literal meaning is"word of good omen".英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。
在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism的意思是“fair speech(说好话)”。
委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。
二、委婉语的交际功能1.避讳功能由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。
称谓语、禁忌语、委婉语
欢迎阅读称谓语、禁忌语、委婉语称谓语根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
古代称谓语2.下,以其无礼于晋且贰于楚也。
4.称地望杜少陵(杜甫)韩昌黎(韩愈)现代称谓语1.亲属称谓辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、姐、嫂子)。
2.社交称谓职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等军衔:上将、中将、中校、少尉等职称:工程师、教授、讲师等职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人A等;“小”“老”“薄”“贱”“敝”“鄙”“愚”“寒”(称自己或与自己有关的人或事物):小女、小可;老夫、老朽;薄技、薄酒、薄面;贱姓、贱内;敝人、敝处;鄙人、鄙见;愚兄、愚见;寒舍、寒门。
“敢”(表示冒昧地请求别人):敢问、敢烦。
??“劳”(烦劳,请别人做事所说的客气话):劳驾、劳步。
常用敬词“拜”拜读:指阅读对方的文章拜贺:指祝贺对方拜托:指托对方办事情拜望:指探望对方“叨tāo”叨光:(受到好处,表示感谢)沾光“奉惠玉(如玉成、玉体)垂(如垂询、垂爱)雅(如雅正,雅意)斗胆:形容大胆(多用作谦词)。
驾临:敬辞,称对方到来。
光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客。
光临:敬辞,称宾客来到。
后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞。
鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)。
海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)。
斧正:敬辞,请人改文章。
指正:(用于请人批评自己的作品或意见)指出错误,使之改正。
2~310岁以下——黄口;13~15岁——舞勺之年;??????15~20岁——舞象之年;???????12岁(女)——金钗之年;13岁(女)——豆蔻年华,????15岁(女)——及笄之年;???16岁(女)——碧玉年华;20岁(女)——桃李年华;?24岁(女)——花信年华;????????至出嫁——?梅之年;至30岁(女)——半老徐娘;20岁(男)——弱冠;???30岁(男)——而立之年;405060708090100这就是12(1(2(3(4)特定的风俗习惯,个人隐私。
委婉语的定义,语言词典
委婉语的定义,语言词典
委婉语是一种用温和、委婉的语气来表达某种意思的表达方式,通常用于避免直接、冒犯或伤害他人。
委婉语包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。
例如,当人们在争吵时,他们可能会使用“我可以理解”来表达他们的立场,而不是直接说出自己的想法。
在语言词典中,委婉语通常被定义为一种带有温和语气的表达方式,旨在避免直接、冒犯或伤害他人。
例如,委婉语可能包括使用委婉词、委婉语气、委婉措辞、委婉态度等。
委婉语在不同的文化和语言中有不同的表达方式和规则,因此它的定义也会因地域、文化和语言而异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委婉语论文摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。
英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。
委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。
从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。
一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。
与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开本了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
“死亡的委婉说法还有:to be ;present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot射出最后一发子弹It S taps.熄灯号音响了to hy down one S life 放下自己的生to make the ultimate sacrifice最后的牺牲to do one S bit 尽自己的本分这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。
(二)有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。
如:(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。
简身体不好,请了两天假。
句(1)中 in a bad way替代 iu。
人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen S disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称 constipation(便秘)为 irregularity。
汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。
虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。
英语中婉称 crippled(残疾)为physically handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。
类似的例子英语中还有:用 physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(听觉不完美的)代替 the deaf(聋子);用visually retarded(视力有障碍的)代替 the blind(瞎子/盲人);而用 men tal lhandicapped(心智有缺陷的)代替 retarded。
(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好使。
(3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不太正常。
(4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不起。
句(2)中de (耳本聋)被婉言称为 hard of hear- ing(听力不好);句(3)中,mad(疯子)被说成 de— ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的缩写,又是 Tuberculosis的委婉语。
二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。
(一)有关“怀孕”的委婉语生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。
例如,英语中“未婚先育”的表达有:She is in trouble.她碰到麻烦。
She has been unwise.她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言:“pregnant”,而是说:She is in a hn~ly way.她快要当家了。
She is in an interesting condition.她处在很有趣的情况中。
She is expecting.她快生了。
She is knocked up.她有了。
(俚语)汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
(二)有关生理现象的委婉语提到人体器官以及有关的本生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。
如“上厕所”英语中常说:go to the reloom,to wash one’S hands,to pass water,to relievonese~,to do one’S business,an swer nature’S callget some fresh air。
汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去 w.C”等表达。
此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。
女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“in one’S period”(在周期中)“in the flowe~”(在花期中),“problem days”(难处理的日子),“blue days”(忧郁的日子),“monthdifficulties”(每月的困难),Littie sister is here,to beindisposed(身体不舒服),the monthly courses(每月的程序),to have a visitor(客人来访),the red flag up(红旗升起来了),中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。
英语中的委婉语委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。
在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。
中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。
而在西方,没有“老人”(old people),有的只是se nior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。
这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。
相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。
相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为specialman。
例如:(1)Senior citizens are respected in our country.(2)There are several pensioners in my school.(3)These special men support their family b y themselves.死(death)这个词是人们最忌讳的。
无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。
象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。
如:to go,to go West,to pas s away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如:(1)He worked until he breathed his last.(2)The child is now in Abraham's bosom.社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。