英汉委婉语的定义

合集下载

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。

二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

英汉委婉语对比分析

英汉委婉语对比分析

英汉委婉语对比分析作者:张莉来源:《科学导报·学术》2020年第44期摘 ;要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,本文旨在对英汉语言交际中经常运用的几类委婉语进行对比分析,比较两者的相同点和差异,以加深对英汉两种语言文化的了解。

关键词:委婉语;英语;汉语1.委婉语的内涵委婉语在英语中称为euphemism,它源自希腊语euphēmizein,其中eu-的含义是well,-phēmē的意思是speaking,加起来的意思即“说好话”。

委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语,是人们创造出来的一种文雅的语言表达形式。

恰当地使用委婉语,可以减少因为直截了当的措辞而产生的种种不愉快的联想,使沟通更加顺利。

语言是文化的反映,英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴含的文化内涵上既有相同之处,也存在一些差异。

2. 常用英汉委婉语的对比2.1 有关“死亡”的委婉语几乎在所有文化中人们都忌讳直接谈及“死亡”,在语言交际中总是回避它,因此大量与死亡相关的委婉语就应运而生。

西方人一般信奉基督教,认为人死之后升入天堂与上帝同在,从而使灵魂得到拯救,因此多数用比喻的手段陈述这一事实,表达了人们一种要去天堂,要去极乐世界的良好愿望。

在英语中常用pass away,to breathe your last(咽下了最后一口气),to go to heaven(去天堂),rest in peace(安息),to go to another world(到另一个世界去了)等说法来婉称“死亡”。

而在中国文化中,神仙一样的生活是人们向往追求的状态,所以中国人往往用仙逝、去世、驾鹤西去、了结尘缘、谢世、归天、长眠、故去等词语,把死比作像神仙一样飘然而去,不再在人世上遭受苦难了。

2.2 有关“年龄”的委婉语西方人崇尚个人主义,个体隐私及私人权利都是他们极力保护的,不想被人知道,更不想受到外界的干预。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。

然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。

因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。

一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。

委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。

2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。

在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。

二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。

禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。

2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。

结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。

对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。

英汉委婉语所映射的语言与文化差异

英汉委婉语所映射的语言与文化差异

英汉委婉语所映射的语言与文化差异作者:谭洪英来源:《文学教育下半月》2008年第08期委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。

英汉语中的委婉语折射出中西方民族不同的文化习俗、宗教信仰、道德传统和风俗礼仪。

这些差异实际上反映了汉英民族在民族历史、社会制度、价值观念、思维方式等方面的差别。

本文试图通过英汉委婉语的对比,探讨它们之间所具有的相同与不同的本质特征,语用动机以及它们所反映出的不同文化内涵。

一、英汉委婉语的定义根据《牛津语用学词典》,英语“委婉语”(euphemism)指的是:word ed in place of one avoided as eg.Offensive, indecent,or alarming。

《牛津英语词典》对其的释义是:a mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to sth.Unpleasant or embarrassing。

从中不难看出“委婉语”就是用委婉、优雅、动听、礼貌的词语代替直率、粗俗、刺耳、无礼的字眼。

实际上,英语的euphemism源于希腊语,其前缀“eu”是“好”(good)的意思,词根“pheme”是“说话”(speech)的意思,合起来就是“说好听的话”(comfortable words)。

汉语的“委婉”指的是说话时迂回曲折、含蓄隐晦,避免直陈某人、某事、某物,意在达到较好的语言交际效果。

汉语委婉语广泛存在于汉民族的社会生活、言语交际和文学创作中,蕴涵深厚的社会文化积淀,表现了汉文化特有的封建等级制度和汉民族中庸和谐的传统观念。

可以说,英语的“euphemism”与汉语的“婉曲”在语用动机和语用效果上基本相同。

二、英汉委婉语在语言文化上的相似之处古今中外,“忌讳”都是产生委婉语的心理基础。

浅析中英文委婉语的定义与异同

浅析中英文委婉语的定义与异同

浅析中英文委婉语的定义与异同作者:刘亮来源:《新校园·上旬刊》2013年第05期摘要:委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象,不同社会的委婉语有其共性;委婉语又是一面文化镜象,委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上反映着中英民族文化的特点,并且受到各自的社会制度、文化背景、意识形态的影响和制约。

英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异,以消除语言文化障碍,提高跨文化交际能力。

关键词:中英文;委婉语;异同一、委婉语的定义汉语中委婉语的定义一般有两种不同的说法,其中一种说法是:用一种不明说的、能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义、不够尊重的表达方法。

另一种说法是:委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。

首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回的语言形式,表达思想,交流信息;第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。

它更是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。

英语中委婉语(euphemism)的定义也是一般分两类,传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。

委婉语一词系源自希腊语。

词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。

一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

所谓传统委婉语亦是与禁忌语密切相关的。

像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究作者:刘艳玲来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第9期作者简介:刘艳玲(1978—),女,陕西富平人。

贵州师范大学大学外语教学部硕士研究生,安徽理工大学外国语学院,讲师,研究方向:翻译理论及英语教学。

刘艳玲(贵州师范大学大学外语教学部,贵州贵阳 550001)摘要:英汉语言中都存在委婉语,委婉语在不同的文化中有不同的文化特征。

本文从委婉语构成结构的异同点及委婉语的文化特征等方面对英汉委婉语进行了对比,以帮助英语学习者提高跨文化交际的能力。

关键词:英汉委婉语;对比;文化中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)09—0141—02语言是一种符号系统,它产生于人类的共同劳动,并随着人类社会的发展而不断丰富和发展。

语言是文化的载体,语言是文化的符号,语言也是特定文化的折射。

禁忌语是禁忌观念的反映,是社会文化的镜像,是社会禁忌的重要方面。

人们使用委婉语是为了取悦对方,避免冒昧或无礼,即在人际交往中以礼相待。

委婉语产生的主要心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。

英汉两种语言都存在着大量的委婉语,这两种语言的委婉语在表达方式以及所蕴涵的文化内涵方面既有相同之处,又存在着很多不同。

一、英汉委婉语的定义英语中的委婉语(euphemisim)一词源于希腊语euphemismos,它的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。

英语委婉语的出现可以追溯到1066年的“诺曼征服”。

法语被视为高贵文雅的语言,是不列颠上层社会的交际工具,而盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,被认为是粗俗的,难登大雅之堂。

诺曼人和当地上层阶级开始使用许多“高雅”的拉丁语和法语词汇,慢慢地,这些拉丁语和法语成为最早的英语委婉语。

委婉在汉语中又被称为婉言、婉曲。

我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中对委婉的解释是:“婉曲,指的是不能或不愿直截了当地说,而闪烁其词,转弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。

英汉委婉语中的文化差异分析

英汉委婉语中的文化差异分析

英汉委婉语中的文化差异分析本文从跨文化的角度对比了英汉委婉语在宗教信仰、阶级观念,以及价值观念上的差异,旨在帮助英语学习者更好地了解英汉委婉语的不同,正确地使用它们,从而减少跨文化交际中的失误,促进国际间交流与合作。

标签:英汉委婉语;社会文化;对比;异同1 委婉语的概念委婉语其实是一种修辞方法,被广泛的应用在英汉的语言当中,并且在英汉语言中占据着非常重要的地位。

委婉语产生在特定的语言环境中,委婉语的使用也需要在特定的环境中。

委婉语表达的方式主要有含蓄、委婉、禁忌等特点,委婉语的主要作用就是能够使语言更加的顺畅和流利,但是由于中西方的文化差异,所以在委婉语的使用上也大不相同,根本原因就是委婉语产生的因素就是心理因素,所以中西方国家对于委婉语的使用时不同的。

委婉语总的来说可以的心理因素主要可以分为:避讳心理、掩饰心理和礼貌心理。

2 英汉委婉语产生的因素2.1 避讳心理委婉语的形成其实就是在现如今社会的发展过程中,对于一些避讳性的东西所使用的语言,也可以叫做禁忌心理,一般情况下都是对于人心理上恐惧或者避讳的东西所使用的语言。

在最早的时候,委婉语主要都是应用在妖鬼神魔等神秘又可怕的事物上,但是随着社会的不断发展和进步,委婉语已经被逐渐应用在死亡、性、重大疾病等生理或者心理缺陷中。

在日常生活中,如果将此类食物通过直接的语言进行表达,会给他人一种不礼貌、粗鄙的印象,并且有一些语言直接通过语言进行表达也会让人比较难以启齿,所以人们在表达这些事物的时候一般都采用委婉语来进行表达,使表达的更加清楚又不会给人一种没礼貌、没素质的印象。

比如在日常生活中,人们对于死亡这个词语的表达,一般都会使用相对来说比较委婉的语言进行表达,例如去世或者老了,如果在日常生活中直接说谁谁谁死了这会显得非常没有礼貌没有素质,所以一般情况下都会用去世或者老了来进行代替。

2.2 掩饰心理委婉语具有的最大特征就是用词比较模糊,常常会让听到的人产生一些语言上的误解,所以也就存在着一定程度上的欺骗性。

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较1 委婉语的定义委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。

委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。

2 委婉语的功能2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。

英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。

在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。

如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。

所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。

2.2 表示礼貌和尊敬功能委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。

到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。

所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。

谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。

例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为“犬子”、“小女”等。

英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。

2.3 缓解人际关系和娱乐功能委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。

英国文学中的委婉语

英国文学中的委婉语

英国文学中的委婉语
英国文学中的委婉语指的是一种通过使用含蓄、礼貌、缓和语气等方式表达思想或情感的语言形式。

这种语言形式的出现可以追溯到英国文学的早期,比如莎士比亚的戏剧中就大量运用了委婉语。

委婉语的使用可以增强交流者之间的亲和力和信任感,同时也可以避免语言上的冲突和不必要的伤害。

委婉语常常用于表达对他人的建议、批评和嘱咐,以及在不同场合下的礼仪用语。

在英国文学中,委婉语的运用非常广泛,无论是小说、诗歌还是戏剧,都有它的身影。

比如,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中,女主角伊丽莎白对达西先生的批评就运用了委婉语,使得她的话语既有力度又不会过于冲突。

又比如,莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对母亲的谈话中也使用了委婉语,用温和的口气劝告母亲改正错误。

总之,英国文学中的委婉语是一种重要的语言形式,它可以表达出情感和思想,同时也可以在交流中保持和谐和礼貌。

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析随着社会的不断发展,交流沟通的语言也越来越丰富多彩。

英语委婉语是英语中常见的一种语言形式,它有助于我们更加得体、礼貌地表达自己的意思。

本文将探讨英语委婉语的基本概念、使用方法以及翻译要点。

一、英语委婉语概念英语委婉语指的是用更加礼貌、委婉的方式表达自己的意思。

通常是通过选择合适的词语、语气、语调、表情等方式来传达含蓄、抑制、礼貌、掩饰等复杂情感,以获得更好的交流效果。

二、英语委婉语使用方法1.使用具有含蓄意义的表达方式如:Could you possibly pass me the sugar?(你能不能把糖递给我?)这句话中的“possibly”表示婉转、委婉,让对方感觉到你很有礼貌和尊重。

2.使用“if you don't mind”类的表达方式如:Would you mind closing the window?(你介意给我关一下窗户吗?)这类表达方式常常用在需要对方做某事时,展现出一种礼貌、委婉的方式。

3.使用反意疑问句这里的反意疑问句用法,既委婉表达出请求的意思,又能使对方产生一种更亲近的感觉。

4.使用隐晦语言如:I have a slight concern.(我有一点不安。

)这里的“slight concern”就是用委婉的方式表达不满或担忧的情感,充分展现了作者的委婉语艺术。

1.事物名称在翻译英语委婉语时,要注意英语中许多事物名称本身就具有委婉意义。

例如,用“comfort room”代替“toilet”;用“economical with the truth”代替“lying”等。

因此,在翻译时需要根据上下文语境来判断名词的具体含义。

2.动词3.花式句式英语委婉语中常用许多花式句式,如条件状语从句、倒装句等。

在翻译时,需要准确定位句子结构,并在适当的地方加以转换,使翻译更加符合汉语习惯。

四、结语英语委婉语是英语中常用的语言形式,也是一个讲究文化礼仪的重要表现。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英汉委婉语的相同点
1)委婉语产生原因。
委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会, 都存在语言禁忌。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之, 于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
2)共同的使用领域。英汉委婉语都与死亡、疾病、人体 排泄、教育生活、职业等密切相关。 A:表达死亡。
B. 疾病或残疾
在英语中, 我们用M.D. 代替mental deficiency(精神病) 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋 子)… 在汉语中, 我们用“谢顶” 、“聪明绝顶” 来代替“ 秃 顶” ; 用“半身不遂” 代替“偏瘫” ; 用“欠安” 代替“身体有病” ; 用 “残疾人”代替“残废人”……
剪辑法是为了避讳而刻意歪曲禁忌词语的发音。
如:bra Βιβλιοθήκη brassiere), conman (confidence man)
3、比喻法(Metaphorical transfer) 比喻法是指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某些相同 特点的事物。 如:pimple (丘疹) —— blossom (开花) have gone home —— die
二、礼貌功能
教师千万不能当着家长的面说他的孩子“笨” (stupid)你得委婉地说成: 1)“他学得慢”(a slow learner) 2)“他尚未发挥潜力”(under -achiever)
三、避俗功能
在人际交往中,有的行为,尤其是生理行为是不便描述和
表达的,因而便产生了一些相对隐讳的表达。以“上厕所” 为例:
英汉委婉语的不同点
一、表现形式不同
以“死亡”为例: 汉语中关于“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象等的 不同而有不同的说法。 皇帝 美女 妻子 战死 名人 亲友 坏人 驾崩、薨等 香消玉殒、玉碎珠沉 断弦、失俪 牺牲、捐躯、阵亡 逝世、与世长辞 离世、安息 完蛋了、一命呜呼、翘辫子

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析委婉语是指用来委婉地表达某种情感或意见的语言表达方式。

在不同的文化和语言环境中,委婉语的运用也会有所不同。

在中文和英文中,委婉语的使用方式和表达方式都有一定的差异。

本文将就中文和英文中委婉语的对比进行分析。

一、中文委婉语的表达特点1. 否定语气:中文委婉语通常使用否定语气来表达委婉的意思。

“可能行不通”、“不太方便”、“不知道怎么说”等。

通过使用否定词语,可以避免直接表达拒绝或否定的态度,保持面子和友好性。

2. 委婉词语:中文委婉语中经常使用一些委婉的词语来替代直接表达的词语。

“细节处理得不太好”、“有所不便”、“有点小问题”等。

这些词语可以缓和语气,使表达更加含蓄。

3. 措辞含糊:在中文委婉语中,人们经常会使用一些措辞含糊的表达方式来表达委婉的意思。

“可能有所考虑”、“有可能不太顺利”等。

这些表达方式可以使人们不至于在语言上过于直接,保持表达的客观性和尊重性。

1. 使用条件句:英文委婉语中经常使用条件句来表达委婉的意思。

“I wonder ifit’s feasible”、“It might be inconvenient”、“It could be a bit tricky”等。

通过使用条件句,可以表达一种推测和疑虑的语气,避免直接表达拒绝或否定的态度。

3. 使用插入语:在英文委婉语中,人们还会使用一些插入语来表达委婉的意思。

“perhaps”、“maybe”、“possibly”等。

这些插入语可以使表达具有一定的推测性和不确定性,避免直接表达否定或拒绝的态度。

三、中英委婉语的对比分析1. 表达方式差异:在中文中,委婉语通常使用否定语气、委婉词语和措辞含糊来表达委婉的意思;而在英文中,委婉语通常使用条件句、委婉措辞和插入语来表达委婉的意思。

中文委婉语更强调避免直接表达否定或拒绝的态度,而英文委婉语更强调推测和疑虑的语气。

2. 文化背景差异:中文委婉语的使用往往与中国传统文化中的尊重和面子观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来保持面子和友好性;而英文委婉语的使用往往与西方文化中的礼貌和客气观念有关,人们习惯于通过委婉的表达方式来表达疑虑和不确定性。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究

英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究

英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究作者:胡艳娟来源:《青年与社会》2014年第22期【摘要】委婉语(euphemism)是指人们在交际过程中,用婉转含蓄或转弯抹角的说法代替会使人不悦或不够尊敬的言辞。

委婉语不仅是一种十分重要的语言现象,而且也是一种不可忽略的文化现象。

因此,将委婉语置于多重文化背景中,对其进行跨文化对比研究,便于“充分认识”其文化内涵,从而提高跨文化交际中的文化敏感,减少交际失误。

【关键词】委婉语;文化;内涵;对比一、委婉语的内涵委婉语是一种极其普遍的语言现象,基本上各种语言中都有,而且人们几乎每天都在使用。

委婉语更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。

委婉语的产生总有其特定的历史、文化背景。

不同民族因其所处的社会、地理环境和生产、生活方式的不同,委婉语产生的方式及使用的领域也各异。

委婉语就像一面镜子,可以折射出不同的民族心理和文化内涵,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。

到目前为止,已有许多有关委婉语的研究。

现有的研究主要是从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等角度进行的,而且大多着眼于某一特定的语言(如英语或汉语)。

有关委婉语的跨文化对比研究则相对较少。

“一定的语言总是历史地和一定的文化相关联。

……各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。

”二、国内外研究现状综述委婉语是人类使用过程中的一种普遍现象,在不同的语言社团、不同的社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达,早就引起了人们的注意和重视。

西方学者很早就对委婉语进行了研究。

早在18世纪80年代初,英国作家 Gorge Blunt 就在英语中首次引用了 euphemism一词,并给了这样一个定义:(Euphemism)is a good of favorable interpretation of a bad word 。

相继有很多学者(Menken,Bolinger,Neaman and Sliver)对委婉语进行研究,其中 Menken(1936)在《The American Language》一书中非常细致地探讨了委婉语是如何产生并且流行起来的。

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。

委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。

在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。

为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。

这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。

委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。

由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。

关键词:委婉语回避迂回曲折。

1.英语委婉语{euphemism}的定义英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。

在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。

两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive,Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

例3:Thousands of people flocked to the hospital to pay their respect to the remains of the great film-star. 成千上万的人涌入医院瞻仰这位伟大影星的遗容。 例4:Anner's mother warned her that men would take advantage of her. 安娜的妈妈警告她说,男人会占她便宜的。
4. 意译法(free translation)
例1:贾母听了,忙问: “怎么了?”丫鬟回说: “南院马棚 子里走了水了。不相干,已经救下去了。”(《红楼梦》) At once they asked what had happened. A maid explained that a fire had broken out in the stables in the south court, but there was no danger as it was now under control. (Yang Xianyi) 例2:(benches) For mature people 老人专座
有关怀孕的委婉语
• • • • She is in trouble. 她碰到麻烦。 She has been unwise. 她不够明智。 She has been too friendly.她过于友善。 She is in an interesting condition.她处在很有趣 的 情况中。 • She is expecting. 她快生了/她有了。 • She is knocked up. 她有了。(俚语)
• • • • • • • • •
go to his long home (回到永久的家) go to sleep forever (长眠) to be no more (不在了) to depart (去世了) to join the majority (见祖先去了) to go west (归西去了) to go to glory (升天了) to go to one's last home (回老家去) to go to a better world (去安乐世界)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉委婉语的定义
来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红
摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。

委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。

在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。

为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。

这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。

委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。

由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。

关键词:委婉语回避迂回曲折。

1.英语委婉语{euphemism}的定义
英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。

在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。

两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive,
Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快
的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。

英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。

例如:
And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。

---Charles Dickens David Copperfield
He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。

关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。

In private I should merely call him a liar. In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.
在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。

在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。

——
Galsworthy Silver Spoon
在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的关系不甚密切}。

”也是“He is a liar{t他是骗子}”的委婉说法。

2.汉语委婉语的定义
汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。

《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。

不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。

”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。

”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。

迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。


从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。

例如:
村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。

或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。

至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。

--李準《李双双小传》。

相关文档
最新文档