英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生课程论文

论文题目英汉的委婉语的对比

完成时间

课程名称

专业

年级

英汉的委婉语的对比

摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。

关键词:委婉语;英汉;对比研究

一.引言

委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism”一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“well”或“sounding well”, 即“好”或“听起来好”,词语“phe- mism”的意思是“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61)

二. 英汉委婉语的对比

2.1英语的委婉语

英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明,“即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了语言忌讳(taboo) ,而由新的语言符号取而代之,如fall asleep(长眠) ,wash one’s hands (方便一下)等皆属于此类。(2) 为了

避免伤害他人的自尊心,在交际中,不少事物和现象以及个人意见常常不能直截了当

地说明,必须用别名称或方式予以表达,如pension (救济金)被婉转称之为welfare benefits (社会福利) ,而ugly则用plain或homely代替。

2.2汉语委婉语

汉民族是一个古老的民族,在漫长的发展过程中形成了自己独特的民族文化。汉文化的一个突出的思想就是“中庸”,话不能说得太满、太绝,但许多事情还不得不表达出来,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。但词和句子本身并不是委婉语,只是在语言的运用中才使它们成为委婉语。委婉语从它诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。

使用委婉语的功能:避讳功能(在船上不能说“沉”或与“沉”同音的字;新年节下不能讲疾病、死亡之类不吉利的话,碰到非讲不可时,得换一个说法,以委婉曲折的方式来表达。)、礼貌功能(这样既亮明态度,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可,避免伤害对方的感情)、掩饰功能(如,将自己的非法所得婉言为“灰色收入”;利用公款吃喝玩乐说成是“劳逸结合”;玩忽职守被淡化为“工作做的不是很好”)和幽默功能(现在用来描绘为保持体型而进行的“反肥持久战”,幽默地说明了减肥女士的决心和毅力。在家庭生活中,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样的丈夫常被称为“妻管严”)(龙洁虹:2010:54)

2.3英汉委婉语对比

2.3.1 相似点

英国语言学家 Leech指出:在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致、同情等六条礼貌准则。出于礼貌原则和礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免某些不宜直言的表达,有意无意地使用委婉语。万事万物,形态迥异,就以人的面部形象来说,就各有各的特点。有的人漂亮、妩媚;也有的人其貌不扬,为了不挫伤他人的自尊心,人类在交际的过程中,也常常使用委婉语。比如我们形容面相丑陋的人为“相貌平平”,英语用“plain”来加以形容。对于身体发胖的女士我们描绘为“丰满、丰腴”,英语的形容词为“plump”,而身体瘦弱的人

形容为“苗条”,英语为“thin”。相反,对于男士的肥胖者为“敦实、结实”。英语我们常用“stout,strong,big”来加以修饰。在中西方的语言交流中,都存在大量委婉语,特别是中国自古有礼仪之邦的美称,在日常的交往中常用“贵姓”、“芳龄”、“高寿”、“令尊”、“家父”来褒扬对方。而西方人也常常使用礼貌用语,比如:Would you please tell me how to…? Would you mind if I…?Could you please help me with…?等等。(王晓娟,2012:250)

2.3.2 不同点

两者在表达方法上的差异主要是由文化上的区别造成的。体现在很多方面, 仅以一些数词委婉语为例。在英语中, 一些数词可以表达特殊的含义, 比如在汉语里, 八、六都是表示幸运的数字, 八十六在英语中的一种说法eighty-six(指醉酒)。这种字面意义上的理解显然会引起误会。相反汉语表达中, 二百五、十三点等这样的委婉表达又会引起英语语言使用者的不解。再如英汉语表示年龄的说法中就有很多地方使用不同委婉语。在英美国家, 与私人生活相关的问题如年龄是个十分敏感的问题, 平时忌讳别人问及。英美人士那样都不愿别人说自己老, 因为老常令人联想到“不中用”以及晚景的孤独与凄惨。因此希望忘记自己的年龄, 用委婉的话来表示年龄。如far advanced in years (年长) ; full of ages (富于年纪) ; golden ager (老年人) 等等。汉语中也有用来暗示年龄的“华发”、“黄昏恋”、“忘年交”之

类的委婉语, 但对“年老”不像英美人士那样敏感, 往往直言不讳。有时为了表示尊敬, 还要特意加上“老”字, 如“您老高寿?”“王老”等。

有些英汉对应词的涵义不尽相同, 所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含贬义,需要委婉语, 而在另一种语言中却不含贬义, 不需要委婉。比如, 英语中bitch (母狗) 含有lechery (淫荡) 之意, 所以有“ladydog”, “girldog”的婉称, 而汉语中则没有这种情况。其次, 汉语词义相对比较稳定, 变化少, 而英语词义则比较灵活, 变化多。英语的这种特点在委婉语中也有所体现。英语中有些词原本是委婉语, 用于代替某些敏感词, 但久而久之便获得了不好的含义, 最终被其他委婉语所取代。例如, “back country”是“poor country”的委婉语, 后又被“undeveloped country”代替, 现在后者又被“the emerging nation”替代。(吴小船,2005:109-110)

相关文档
最新文档