英汉比较与翻译 第十一章 英汉委婉语比较与翻译

合集下载

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

英汉比较与翻译(主要差异)

英汉比较与翻译(主要差异)
compact
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。
结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
英汉语言差异性特征对比
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼, 请尽量言简意赅的阐述观点。
Part 01.
1
Synthetic vs. Analytic
2
Hypotactic vs. Paratactic
3
Compact vs. Diffusive
6
Stative vs. Dynamic
5
Chronicle vs. Non-chronicle

英汉比较与翻译 第十一章 英汉委婉语比较与翻译

英汉比较与翻译    第十一章 英汉委婉语比较与翻译
• 与人交流创造一个宽松和谐的氛围是必要的,有些敏感性、 刺激性的字眼不得不提时,为了对方更易接受,需说得文 雅含蓄一点,这是委婉语产生的第二个原因。
• 英语委婉语的产生
• 在西方社会,委婉语的出现和中国一样有处于自己需要避 讳的事物。英语委婉语的产生是从“塔布”开始的,英语 的Taboo或Tabos,一般音译成“塔布”或禁忌。“塔布” 是波里尼西亚汤加群岛上土著民族的一种习俗。十八世纪 的时候,航海家James Cook来到这个岛屿时,他发现当 地人说话被严禁使用与一些特定的人、事物或行为有关的 词。英语的euphemism的产生是从语言禁忌开始的,当人 们不愿说出禁忌之事,而又不得不指明此事时,就必须用 比较委婉的词语来替代要说的话。也就是说人们在放弃一 个禁忌语的同时,就找到一个词语去填补这个空缺,于是 也就创造了一个委婉语。
姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火,
口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她“熟食铺子”
(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的
肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤
裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部
的真理”。

在这段经典的描写中,鲍小姐被比喻成“熟肉铺子”
• 相关原则即我们选用的委婉语必须或多或少地和它的源词 有关,且必须和它所产生的语境相关,否则在言语交际中 就容易引起误解。
• 我们所选用的委婉语就必须在一定程度上和它的源词相联 系,要在正常语境下听话者理解范围之内。比如说,如果 说话者说出这么一个句子:My dog went to the bathroom yesterday.这里委婉词语went to the bathroom,很明显 地和它本来的词toilet相联系,那么听话者就不难悟出它的 意思了。如果这里不是用bathroom而是room的话,听话 者就会感到不解。这样不但不能达到委婉的效果,而且阻 碍了言语交际的顺利进行。我们分别用chest,BM,gosh, 和visually retarded students,来代替breast,bowel, movement,sod,和blind students,所有这些委婉语都 或多或少和它们本来的词相关。

英汉语言对比与翻译+

英汉语言对比与翻译+
英汉语言对比与翻译
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1 • He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 • “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。

英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。

研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。

二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。

通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。

通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。

委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。

委婉语的特点是比较抽象、模糊。

简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。

三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。

一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。

尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。

不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。

在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。

在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。

作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译作者:周园来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题。

关键词:辞格修辞手法对比翻译辞格一般指修辞手法,也叫做“修辞格”、“辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现出一种动人的魅力”,是语言艺术化的重要手段。

在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指“修辞”之意。

在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。

“修”在现代汉语中意指修饰,“辞”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。

2.1意象上的辞格借用古诗词中的意象概念,对辞格的意象方面加以分析。

意象是融入了作者的审美意识和人格情趣的实际存在事物,传递了作者的主观情感的客观事物。

意象上的辞格有比喻、拟人、通感等,在本文中仅将比喻辞格作为重点来分析。

2.1.1比喻(1)汉语的比喻比喻也叫“打比方”、“譬喻”,这种辞格使用本质不同、有相似点的事物描绘事物或说明道理。

比喻一般由三部分组成,被比喻的事物称为本体、用来作比方的事物称为喻体以及连接两者的关键词,也是比喻修辞的标志——比喻词。

在汉语中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三种类型。

明喻和暗喻有较为明显的比喻标志,而借喻则不出现本体。

明喻即本体和喻体中间用比喻词连接,三部分结构组成清晰,例如:“破晓来临,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱”。

暗喻中间缺少比喻词连接,甲乙本质不同但有相似点,此前提缺一不可,通过前后的意象来体现比喻内涵。

例如:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

英汉比较与翻译

英汉比较与翻译

英汉比较与翻译(补充资料)修辞手法是所有语言中最常见的用于增强表达效果、使表达更为生动活泼的手段之一。

隐喻不仅仅是一种重要的修辞方式,从某种程度上讲,隐喻是一种文化的载体,反映了语言所承载的文化特征。

英汉文化的异质性特征反映在隐喻上就形成了交际的障碍,国人喜欢用自己的思维习惯来理解外国的隐喻含义,故歧义和误解在所难免,交际失败是其必然。

因此正确理解隐喻,恰当转达作者/说话人的意图则成了问题的关键。

1 隐喻英汉隐喻比较1.1 关于隐喻由于研究者研究的角度不同,其定义就表现为不同的说法。

余利三在他著的《英汉修辞比较与翻译》中说到:“隐喻是一种将以事物比喻成另一事物的修辞手法,两事物在某一方面具备相似点,比喻中不使用喻词,有时甚至省略本体。

”亚历士多德说:“隐语字是把属于别的事物的字,借来做隐喻,或借‘属’作‘种’,或借‘种’作‘属’,或借用类比字”。

韩礼德(1985)从系统功能语法角度出发,提出隐喻是将一种常见的语法形式用另一种语法形式表现出来”。

有研究者在其研究中习惯用“暗喻”一词,使之与“明喻”相对应。

同明喻一样,隐喻也是在两个不同类对象之间进行比喻。

区别在于:明喻把本体和喻体说成是相似的,而隐喻则干脆把两者说成是一致的;明喻用“比喻词”,而隐喻中不用了。

如,The news is as a dagger to his heart.(明喻) The news is a dagger to his heart..(隐喻) Joe fought like a lion.(明喻) Joe was a lion in the battle.(隐喻)。

由于它不直接提出本体与喻体相比,而是巧妙地通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象,表面上看来不像比喻,实际上在暗中打了个比喻,而且往往是比明喻更近了一层的比喻,又被称为“压缩了的明喻”。

其含义含蓄,需要根据上下文去领会。

例如:J.T.Adams有句名言:Money is the lens in a camera. 为什么说金钱是一部照相机的镜头?很费解。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略
词性变化
英语词性变化相对灵活,而汉语词性变化相对固定。
语义变化
英语词汇的语义变化更加丰富多样,而汉语词汇的语义变化相对较少。
语境变化
英语词汇的语境变化更加灵活,而汉语词汇的语境变化相对固定。
英汉词汇语义修辞比较
比喻修辞
夸张修辞
双关修辞
反语修辞
排比修辞
英主 。
VS
研究方法
本文将采用文献综述、实例分析和对比分 析等方法,通过对大量语料库的研究和分 析,揭示英汉两种语言在词汇语义方面的 差异。
研究目的与贡献
研究目的
本文旨在深入探讨英汉两种语言在词汇语义方面的差异及其产生的原因,并寻找适当的翻译策略,以提高翻译 的准确性和效率。
研究贡献
本研究将为翻译实践和翻译教学提供有益的启示和指导,为促进英汉语言与文化交流做出一定的贡献。
通过比较英汉两种语言的词汇语义差异,引导学生发现并解决翻译中的难点和挑战,提高他们的翻译 能力和水平。
THANKS
英语夸张修辞以增强语 义和突出特征为主,而 汉语夸张修辞以强调语 义和突出情感为主。
英语双关修辞以同音异 义词和一词多义为主, 而汉语双关修辞以同音 同义词和多音多义为主 。
英语反语修辞以正话反 说和反话正说为主,而 汉语反语修辞以反话为 主。
英语排比修辞以句式排 比和词语排比为主,而 汉语排比修辞以句式排 比和语段排比为主。
归化与异化
归化
将原文的语言和文化规范融入到目标语言中,以使译 文更符合目标语言读者的文化习惯和审美期待。这种 策略通常强调翻译的流畅性和可读性。
异化
保留原文的语言和文化特点,以使译文保持原文的独 特性和异国情调。这种策略通常强调翻译的准确性和 对原文的尊重。

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。

委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。

在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。

为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。

这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。

委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。

由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。

关键词:委婉语回避迂回曲折。

1.英语委婉语{euphemism}的定义英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。

在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。

两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive,Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。

英汉委婉语的对比与翻译

英汉委婉语的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作12 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译3 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释4 从文化差异角度来分析习语的翻译5 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译6 从《印度之行》看东西方文化冲突7 张培基散文翻译赏析8 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析9 汉英翻译中的文化因素10 中国神话与希腊神话的对比11 中式英语特点及发展趋势12 英语政治委婉语的语用功能13 浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观14 On the Translation of Chinese Dishes15 意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌16 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析17 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例18 红字中的象征意义19 语境视角下的“吃”字翻译研究20 从Salsa舞解析墨西哥人的性格21 从消费文化看《美国悲剧》22 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights"23 学习策略与听力理解24 从《在路上》看“垮掉的一代”25 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧26 分析西方末世论在美国电影中的体现27 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例28 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想29 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计30 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers31 翻译的对等性研究及其应用32 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象33 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合34 从生态视角解读《瓦尔登湖》35 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms36 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究37 华兹华斯自然观浅析38 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women39 The Dilemma of Career Woman in The Millstone40 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译41 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China42 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese43 浅析广告英语中的隐喻44 英汉习语渊源对比及其常用分析方法45 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析46 中美婚姻观对比研究47 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education48 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白49 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet50 从《简爱》看电影对名著的改编51 对中英语“丑”词的文化和认知解读52 《好人难寻》中哥特手法运用的分析53 英汉禁忌语对比分析54 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探55 中英动物词语文化内涵的差异56 论文化对词语内涵意义的影响57 英汉数词的文化对比及其翻译58 非英语专业大学生英语学习动机调查59 阿法——《多芬的海》中的加勒比人60 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究61 论交际法在中学英语语法教学中的应用62 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫63 试谈黑人英语在美国电影中的渗透64 英语专业学生英语口语学习动机调查研究65 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例66 目的论指导下的化妆品品牌翻译67 论《推销员之死》中威利的死因68 E-C Translation of Adverbial Clauses in Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence69 父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想70 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析71 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观72 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究73 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet74 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧75 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用76 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响77 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想78 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例79 中美文化交际中的礼仪文化差异研究80 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值81 从概念整合视角解析《小王子》82 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用83 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean84 《老人与海》中的象征主义85 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析86 初中英语词汇教学法研究综述87 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究88 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程89 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻90 论初中生英语学习资源策略培养91 基于作品人物浅析菲茨杰拉德92 肯尼迪演讲的语音衔接分析93 高中英语写作中母语负迁移现象分析94 功能对等视角下汉语广告的英译策略95 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观96 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性97 象征在女性主义小说《占有》中的作用98 互联网时代的语言帝国主义99 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory100 《蝇王》中火的象征意义的转变101 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析102 Symbolism in The Catcher in the Rye103 语用预设视野下的广告英语分析104 浅谈中西体态语的差异105 (英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例106 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽107 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考108 六种颜色词语的英汉互译探索109 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因110 中美人际关系比较111 李安电影中的文化融合现象112 浅谈英语教学中体态语的运用113 跨文化商务谈判中的语用原则分析114 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究115 广告英语中双关语的语用功能及其翻译116 论《红字》中海斯特的女性主义117 美国俚语的文化及特征118 浅谈多媒体在中学英语教学中的应用119 评爱伦坡哥特式小说中的恐怖美120 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究121 浅析华兹华斯诗歌中的自然观122 从认知角度看“水”的一词多义现象123 On the Causes of the Tragedies of Tess and Jennie in Tess of the d’Urbervilles and Jennie Gerhardt124 目的论视角下的《边城》的英译研究125 西丽自我身份的寻求——《紫色》的女性主义解读126 高中生对语法态度的研究127 中英广告中的双关语探析128 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析129 从接受美学视角看中式菜肴的英译130 商务谈判中的模糊语的使用131 《洛丽塔》悲剧结局因素探析132 从合作原则看《白象似的群山》中的对话133 英语电影片名翻译微探134 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探135 How to Arouse the Students’Interests in English Learning136 《失乐园》中撒旦的艺术形象解读137 冰与火具有毁灭生命的同等威力——《呼啸山庄》主题探讨138 删译在中英诗歌翻译中的应用139 中国人和美国人特征的比较140 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华141 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭142 从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译143 中外酒文化差异分析144145 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象146 浅析公示语的翻译147 分析《天使,望故乡》的精神主题148 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分149 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》150 战争对美国文学的影响151 英汉音节结构对比152 从文化角度谈美国俚语的汉译153 影响中学生英语学习的心理因素分析154 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement155 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态156 奥巴马演讲辞的话语分析157 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观158 旅游标语英语翻译标准研究159 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响160 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译161 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程162 英汉爱情隐喻比较研究163 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析164 论《围城》中的语码转换165 目的论在广告翻译实践中的应用166 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究167 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures168 《身着狮皮》中的话语、移民与身份169 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析170 论《紫色》中的姐妹情谊171 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊172 xx大学影视英语教学调查173 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观174 《论语》中“仁”的翻译研究175 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义176 中国大学机构名称汉英翻译策略研究177 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》178 中学生学习英语的焦虑感及对策179 《红字》中霍桑的女性观180 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素181 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究182 目的论在英语儿歌翻译中的应用183 商务谈判中的模糊语的使用184 从会话含义分析鲍西娅人物形象185 产品说明书的文体特征及其翻译186 模因论视角下的中国网络新词翻译策略187 盖茨比的悲剧成因分析188 从“水”的隐喻看中西文化的差异189 English-Chinese Advertisement Translation190 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究191 Rationalism in The Mysterious Stranger192 英汉委婉语的对比与翻译193 论《小妇人》的叙事技巧194 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄195 论网络英语的特征196 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例197 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理198 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom199 文字之乐——浅析广告中的双关200 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格。

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译

英汉委婉语比较语言文化异同及翻译委婉语不同于贬降词语,它是设法用似乎愉快的词去掩饰不愉快的内容,也就是用愉快的或无损的词去形容一件不愉快的事情。

英语中euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的).与汉语中委婉语的意思大体等价。

例如:一位偏心的历史家对于英国都德王朝第二代帝王亨利八世连娶了六个妻子,和其中两位离了婚,另外处死了两位。

他描写到:singularly unfortunate in all his relations with women.(他和和女人的关系非常不幸)。

从英汉两方面来看这句话都体现了委婉语的作用,也说明了英汉委婉语有着相似的地方······第一、英汉委婉语折射出共同的使用范围1、对于某些事物情形的避讳:不论是中国还是在英美国家委婉语主要使用范围大致为:生、老、病、死、性;排泄;贫困;犯罪;职业;政治;而在现代语言里,委婉语的影响和在死亡有关联的词中最为显著,他们有着相似的婉称;常见的有lay ,fell(归位),go to heaven(上西天),shut one’s light off(逝世),to close the bar(去了),to pay the debt of nature/to pay one’s debt(寿终),to run one’s race(了其一生),to be home and free(归去来兮自由哉)等。

体现英汉委婉语中有一些词语是完全或基本的等价的。

2、对于生理缺陷及某些性行为的掩饰:在英汉语言中常用委婉语对生理缺陷及某些行为进行掩饰,以避免引起不快或冒犯,或对各种各样的疾病由于讲求细节而不愿直接使用它们。

英语中常有belly (肚子),bowels(肠子),由于暗示力太强,就很文雅的用abdomen(腹部),viscera(脏腑)等,而疾病:TB代替tuberculosis(肺结核)。

浅析英汉语言对比与翻译

浅析英汉语言对比与翻译

整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。

本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。

希望能对广大翻译爱好者能有所用益。

【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

一、表达顺序不同一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。

中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。

因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。

因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。

译例:我们今天早上8点在外院有课。

译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning.二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。

他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。

也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。

英汉语比较与翻译11 搭配

英汉语比较与翻译11 搭配



make clothes write an essay/ something do business conduct oneself be an official
make a big fuss about

do research do sewing do sb. a good turn make an effort (play the) host give a birthday party
the


improve one’s conversational ability improve the leadership art of




raise the intellectual/moral level

学习知识 learn knowledge 学习课程 learn a course 测 量 脉 搏 measure sb’s pulse






Hale Waihona Puke 提 高 英 语 水 平 raise the level of one’s English 提高生活水平 improve the standard of living
提高会话水平 提高领导水平 提高文化/道德水平

improve one’s English


upgrade/raise standard of living
翻译时,译者常常把句子分解成块状的短语,并在 目的语中寻求对应的表达方式。掌握并熟练运用一 系列的搭配或语块可以大大减小记忆负担,提高翻 译的效率和准确性。 但是由于语言和思维方式的差异,词语的共现在不 同语言间的差异也不小。

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英汉委婉语的相同点
1)委婉语产生原因。
委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会, 都存在语言禁忌。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之, 于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
2)共同的使用领域。英汉委婉语都与死亡、疾病、人体 排泄、教育生活、职业等密切相关。 A:表达死亡。
B. 疾病或残疾
在英语中, 我们用M.D. 代替mental deficiency(精神病) 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋 子)… 在汉语中, 我们用“谢顶” 、“聪明绝顶” 来代替“ 秃 顶” ; 用“半身不遂” 代替“偏瘫” ; 用“欠安” 代替“身体有病” ; 用 “残疾人”代替“残废人”……
剪辑法是为了避讳而刻意歪曲禁忌词语的发音。
如:bra Βιβλιοθήκη brassiere), conman (confidence man)
3、比喻法(Metaphorical transfer) 比喻法是指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某些相同 特点的事物。 如:pimple (丘疹) —— blossom (开花) have gone home —— die
二、礼貌功能
教师千万不能当着家长的面说他的孩子“笨” (stupid)你得委婉地说成: 1)“他学得慢”(a slow learner) 2)“他尚未发挥潜力”(under -achiever)
三、避俗功能
在人际交往中,有的行为,尤其是生理行为是不便描述和
表达的,因而便产生了一些相对隐讳的表达。以“上厕所” 为例:
英汉委婉语的不同点
一、表现形式不同
以“死亡”为例: 汉语中关于“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象等的 不同而有不同的说法。 皇帝 美女 妻子 战死 名人 亲友 坏人 驾崩、薨等 香消玉殒、玉碎珠沉 断弦、失俪 牺牲、捐躯、阵亡 逝世、与世长辞 离世、安息 完蛋了、一命呜呼、翘辫子
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

委婉语的语用功能
• 避讳功能 • 礼貌功能 • 掩饰功能 • 求雅功能 • 幽默讽刺功能
避讳功能
• 人们试图用迂回婉转的方式(beat about the bush)对令 人害怕或不快的事物进行回避。
• 在中国古代,百姓官员要对皇帝、上级官员、父母名字里 有的字及与其同音谐音字有所避讳,用其他的字词代替。 例如,汉光帝名叫刘秀,把“秀才”一词改叫“茂才”; 汉明帝叫刘庄,甚至把《庄子》改为《严子》;唐太宗叫 李世民,就把中央六部之一的“民部”改为“户部”。据 历史记载,十六国时的前秦国主苻生,是个独眼龙,因此 避讳“不足”、“不具”、“少”、“无”、“缺”、 “伤”、“残”、“毁”、“只”等字眼。
• 在远古时代,人们对生死、地震、雷、电和火山等自然现 象的不理解和恐惧,而产生了迷信,对神灵进行崇拜,因
此在言语中不敢冒犯和触怒神灵,神名被视做神的化身, 人们不敢直呼其名,而必须用其他委婉的词语来称呼神名。 比如,按罗马神话中的主神朱庇特的职务来称之为The Thunderer(雷神),而那位蛇发石心,身穿黑袍,手执鞭 剑、火把的“复仇女神”真名为the Furies,就通常被称 为the Eumenides(意为kingly ones或friendly慈善之神或 友好之神)。
委婉语的定义
• 早在18世纪80年代初,英国作家 Gorge Blunt 就在英语中 首次引用了 euphemism一词,并给了这样一个定义: (Euphemism )is a good of favorable interpretation of a bad word。“euphemism”一词源于希腊语 “euphemismos”,其中前缀eu的意思是“good” ,词干 “phemism”的意思是“speech”,整个意思是 good or pleasant speech,即好听的话语。
• 与人交流创造一个宽松和谐的氛围是必要的,有些敏感性、 刺激性的字眼不得不提时,为了对方更易接受,需说得文 雅含蓄一点,这是委婉语产生的第二个原因。
Байду номын сангаас 英语委婉语的产生
• 在西方社会,委婉语的出现和中国一样有处于自己需要避 讳的事物。英语委婉语的产生是从“塔布”开始的,英语 的Taboo或Tabos,一般音译成“塔布”或禁忌。“塔布” 是波里尼西亚汤加群岛上土著民族的一种习俗。十八世纪 的时候,航海家James Cook来到这个岛屿时,他发现当 地人说话被严禁使用与一些特定的人、事物或行为有关的 词。英语的euphemism的产生是从语言禁忌开始的,当人 们不愿说出禁忌之事,而又不得不指明此事时,就必须用 比较委婉的词语来替代要说的话。也就是说人们在放弃一 个禁忌语的同时,就找到一个词语去填补这个空缺,于是 也就创造了一个委婉语。
• 在英语中,涉及神灵和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇。 一般说来,跟上帝、宗教有关的词语,以及带有宗教含义 的词语,往往被看成是神圣的。如“Christ(基督)”、 “Jesus(耶稣)”、“Moses(摩西)”、“Joseph(约 瑟)”等词,只有在庄严的言词里出现才是合适的,破坏 了这个规则,就会使说话人受到谴责或嫌弃。因此,人们 在称呼上帝时常用一些委婉语,如“The All Mighty、The Lord of lords”等。
• 委婉语大量出现的时期是十九世纪。工业革命后,西方国 家社会经济飞速发展,中产阶级的数量急剧增加,而且他 们构成国家人口的比例越来越大,这也是那个时期委婉语 大量出现和加速发展的社会原因。
• 英国著名语言学家Geoffrey Leech(1983)认为,人们为 了不直截了当地触及对方的“面子”,只好拐弯抹角、含 蓄间接地表达其真实的信息,而让听者自己去理解话语的 “言外之意”。
readjustment。另外,广告中的动词buy会被另 一些词替
换,例如try、ask for、send for,因为buy会给人花钱的
英汉委婉语比较与翻译
委婉语概述
• 委婉语产生于“俗讳”,是禁忌心理的产物,与人们的社 会生活、社会心理密切相关。任何一种文化,任何一种社 会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以 来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利, 为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头 换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种 人们认为“得体、高雅”的名称出现,对犯忌讳的事物或 避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。
又显得庄严而优雅,寄托了作者的无限哀思。

委婉语的间接性体现了一种含蓄之美,使语言从庸俗
转换成高雅。在英语中,人们将“公共厕所”婉称为
“restroom”或者“comfort station”,如果错误的按照字面
意思理解为“休息室”或“慰问站”就会闹笑话了。在公
共场合里,人们要去上厕所通常会说to answer the call of
nature,to wash one's hand,make a noise,等;汉语
里也有表示上厕所的委婉语,如“洗手”,“方便”等。

又如,在英语中老板解雇职员不说fire,而说
discontinue,这样委婉的表述照顾到职员的颜面,更加礼
貌。
掩饰功能

在商业领域中,商品的涨价被称为upward price
礼貌功能

例如,在《在马克思墓前的讲话》中,恩格斯这样写
道“3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思
想了。让他一个人留在房间里不过两分钟,等我们再进去
的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了---但已经是永
远地睡着了。”死亡在这里用“停止思想”和“永远睡着”
取代,这样写既表现作者对伟大的思想家马克思的尊重,
• 汉语委婉语的产生
• 汉语中最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,如果不 需要禁忌,许多委婉语也就失去了存在的必要。正是禁忌 语的存在,刺激委婉语的产生,促进其数量的扩大。自古 以来,汉语中最忌讳的就是一个“死”字,一般会借用其 它的词语委婉含蓄地来表达。据调查,汉语中关于“死” 的委婉语有上百种之多。
相关文档
最新文档