第2章英汉对比与翻译分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Conclusion:
英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词 (Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性; 汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其 句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引 起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基 础。 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关 联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的 逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子 的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意 思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松 散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描 述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连 接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比 拟为“竹节句法”。
例3
原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of selfdetermination and fundamental human rights.
译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉 别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤 裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否 认自决权和基本人权等。
Conclusion:
2. 英语静态(Static)语言;汉语动态 (Dynamic)语言 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力 强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动 词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语 组句主要依靠动词词组和短句,造成了其 “动态语势”。 英语的句子主干上可能会出现各种附加成分, 状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形 语言;而汉语则善于使用结构简练的短句, 动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚 至可以连用。
பைடு நூலகம்
Conclusion: 1. 英语重形态,汉语轻形态
英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词 汇一般来说并无词形变化。 如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、 时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和 副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许 多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词, 所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基 本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的 逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异, 尤其是词汇普遍具有多义性的特点。
Unit 2 英汉对比与翻译(一)
例1 原文:We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。 例2 原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。
4. 英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合 (Parataxis)
例6
原文:不入虎穴,焉得虎子 译文:If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? 例7 原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文:今日事,今日毕。
Conclusion:
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 而十分忌讳主观推论。 翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
例4 原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。 例5 原文:本地区严禁砍伐松林。 译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!