新四级汉译英段落翻译技巧分析解析

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

新四级如何拿中译英高分?

新四级如何拿中译英高分?

新四级如何拿中译英高分?1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为10%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

2.解题技巧1)首先,确定关键词,探寻可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式将两个英文词或词组连接起来;3)最终,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,依据句法结构理顺语言。

3.实战演练下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。

例:四级新题型试点考试样卷――翻译87. The substance does not dissolve in water _______________________ .加热――heat;不管是否―― whether or notheat与其规律主语substance之间需采纳应用被动连接,即heat加ed。

whether heated or not. ――留意,it is可省略。

假如heated or not放在句首,whether也可以省略。

88. Not only ___________________________ , but he didnt do a good repair job either.收费过高――overcharge, charge too much/high句首的Not only打算了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。

did he charge me too much/high, / did he overcharge me, 。

假如未能想出用overcharge/charge too much表示收费过高,也可以将其含义化解掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。

89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________.相比――compare , in comparison with;我的――mine, my lossescompare与其规律主语Your losses之间需采纳应用被动连接。

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享

英语四级翻译技巧总结与分享在英语四级考试中,翻译部分是考生们普遍感到困惑的一个环节。

无论是中译英还是英译中,都需要一定的翻译技巧来保证准确性与流畅度。

本文将总结一些常用的英语四级翻译技巧,并分享一些实用的翻译方法,帮助考生们提高翻译能力。

1. 理解上下文在翻译过程中,理解上下文是至关重要的一步。

通常情况下,一句话的意思往往需要结合前后文才能准确把握。

因此,考生在翻译时应该仔细阅读原文,并尽量理解上下文的逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

2. 注意词语的搭配英语中有很多词语是固定搭配的,直接根据中文含义逐字翻译往往会产生错误的结果。

因此,在翻译过程中,考生应该注意词语的搭配,尽量采用相应的英文表达方式。

例如,"长假"可以翻译为"long holiday",而不是"long rest"。

3. 抓住主题词在翻译长句或复杂句时,抓住主题词可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义,并使翻译更加准确。

主题词是句子的核心信息,我们可以通过把主题词放在翻译的首位来突出其重要性,并根据其在句子中的作用灵活选择合适的翻译方式。

4. 采用恰当的语法结构在翻译过程中,恰当运用英语的语法结构是确保翻译准确性的关键。

考生们应该熟悉英语的语法规则,并根据句子结构和语法要求选择适当的翻译方式。

同时,避免中式英语的使用,尽量使用符合英语语法习惯的表达方式。

5. 注意时间和语态的转换在翻译涉及时间和语态的句子时,考生们要特别留意时间和语态的变化。

根据上下文的提示,正确转换句子的时间和语态,保证译文符合语法和语义上的要求。

同时,要注意区分中文的习惯用法和英语的表达方式,做到忠实于原文的意思。

6. 提高词汇量和阅读理解能力英语的翻译离不开词汇量和阅读理解能力的支撑。

考生们应该努力扩充自己的词汇量,掌握更多的词汇和短语,以应对不同的翻译场景。

同时,通过阅读来增强自己的阅读理解能力,提高对英语句子结构和表达方式的理解能力,从而更好地完成翻译任务。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解
保留文化特色:在翻译段落时,应尽可能保留原文的文化特色,而不是简 单地将其替换为另一种语言的对应表达。
文化对等词的使用:在翻译过程中,使用文化对等词可以更好地传达原文 的文化内涵,使译文更符合目标语言的表达习惯。
文化解释:在必要时,可以在译文中添加解释性的文字,以帮助读者更好 地理解原文的文化内涵。

符合习惯:遵 循英语表达习 惯,使译文更 易于理解和接

语义增补的定义:在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,对原 文中的语义进行适当的补充。
语义增补的常见情况:原文语义含糊、省略重要信息、表述不完整 等。
语义增补的方法:根据语境和常识进行推理、补充必要的信息、使用 修饰词或短语等。
语义增补的注意事项:避免过度增补、保持原文风格和语气、符合 目标语言的表达习惯。
总结反思:分析自己在翻译过程中的优点和不足,总结提高的方法和技巧。
词汇选择不当 语法错误 语义理解偏差 表达不地道
多做翻译实践,积累经验 学习并掌握翻译技巧 扩大词汇量,提高语言表达能力 注重文化背景知识的积累
汇报人:
文化对应词的使用:在翻译过程中,应尽量使用目标语言中具有相同或相似文化内涵的词汇,以 尽可能地保留原文的文化意象。
定义:在段落翻译中遇到的文化特有词汇或表达方式 处理方式:直译、音译、意译或解释性翻译 注意事项:保持原文文化特色,避免歧义,符合目标语言习惯 实例分析:具体段落翻译中的文化专有项处理技巧
主动句与被动句的转换 肯定句与否定句的转换 陈述句与倒装句的转换 长句与短句的转换
主动语态与被动语态的转换
肯定句与否定句的转换
添加标题
添加标题
陈述句与疑问句的转换
添加标题
添加标题
简单句与复合句的转换

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

CET4新题型汉译英段落翻译技巧

2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前
置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短 语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate
5.词的代替
• 汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三 种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和。
(1) 名词成分替代 ① 用代词替代重复出现的名词 • 原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便
会给人好心情。 • 译文:A place with water and fish is necessarily
转译成英语的名词。 • 原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 • 译文:...lea(ving these living things to enjoy
this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名词动词 • 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches
of qualified graduates for the society.
• 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要 纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据 上下文搭配灵活地选择介词。

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析

大学英语四级考试段落翻译题型解析从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型由单句翻译变为段落翻译。

考生做题时,需要以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落翻译的把握;要把整个段落当作一个有机的语篇,处理好各个句子之间的衔接和过渡。

这无疑对参加大学英语四级考试的考生的英语综合运用能力提出了挑战。

本文从题型介绍、评分标准、解题步骤和翻译技巧等方面,对该题型进行解析,希望能为考生备考四级段落翻译提供有效的策略。

一、题型介绍大学英语四级段落翻译要求考生将一篇长度为140至160个汉字的段落翻译为英语,内容涉及中国的历史、经济、文化社会发展等,分值占15%,考试时间为30分钟。

此题型测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

二、评分标准段落翻译题满分为15分。

阅卷员先根据分数档次确定考生译文的分数档,然后阅卷员会对译文中的语法、用词以及拼写错误进行量化,扣分,最后给出最终分数。

具体的评分标准和量化考核标准如下:第一档(13~15分):译文准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)。

13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档(10~12分):译文基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误。

12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句。

10分:有4处明显语言错误。

第三档(7~9分):译文勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

9分:5个句子正确或基本正确。

8分:4个句子正确或基本正确。

7分:3个句子正确或基本正确。

第四档(4~6分):译文仅表达了一小部分原文的意思;用词不准确,有相当多的严重语言错误。

6分:内容基本表达,有两个句子正确。

5分:一个句子正确。

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解

Index
2013.12样卷 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
预测卷(一)
中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。
Typical Mistakes
它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。 It came from the ancient Chinese Door Gods and the topics are very wide. Comment: "and"is properly added; expression; order Key: It originated from the Door Gods in ancient China, and covers a wide range of subjects/topics. Skill: 长定语处理;加连词
Typical Mistakes
作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。 As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is very different. Comment: clever but over-simplified Key: As a unique folk art, the artistic expression of wood engraving picture is outstanding. / ... stands out in its artistic expression. Skill: 地道表达

英语四级汉译英翻译技巧总结

英语四级汉译英翻译技巧总结

1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
2.句子的分译与合译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译能使译 文层次分明、易于理解。 • 按照内容层次分译,如: 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. • 从主语变换处分译,如: 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep. • 从关联词(如转折)处分译,如: 餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧! There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather! • 原文出现总说或分述时要分译,如: 在学校里,他因作业做得好而大受老师的称赞,又因朗读出色而受到同 学们的恭维,一切都顺利进行。 At school he was commended by his teacher for the fine homework and flattered by his classmates for his reading well. Everything went smoothly.

新四级汉译英段落翻译技巧-words

新四级汉译英段落翻译技巧-words

篇章翻译练习Translate the following passage from Chinese into English
许多人认为上大学的主要原因是获得学历, 但就我个人而言,社会能力和个人发展同样 量要。大学生活给你机会自己做主,不像在 中学,别人告诉你该做什么和怎么。如果一 个学生在任何方面有任何困难,各个大学都 会提供学生辅导。我在学校辅导中心做志愿 者有段时间了。我发现它很有益处,不仅在 于帮助其他学生度过大学生活,它也是一种 课外活动。
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。

(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使 得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就 是由动词演变来的。 汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 • 原文:人们常用剪纸美化环境。
• 译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
• 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
(4) 形容词或副词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副 词也可以转译成英语的名词。 • 原文: .....只有这些生灵自由自在地享受着这个 黄昏。 • 译文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

新四级段落翻译技巧

新四级段落翻译技巧

段落翻译技巧(选词)
3. 比喻词汇 汉语中有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同。英译时应跳出机械对应的思维模式,动态地译出 其潜在的含义。 例1. 老师答应给这几个学生‚开小灶‛。 The teacher has promised to give these students special tuition.
段落翻译技巧(选词)
2. 动词转介词 例1. 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就 一代代流传了下来。 译文1: Thus, every place has its own legends and
tales, and its traditions and customs were passed on from generation to generation. 译文2:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
新四级段落翻译技巧(句)
句的翻译 汉语句子断句不严,外形松散,因此形式自由、富 于弹性。而英语以‚主—谓‛的主干结构为中心来统领 各个语言成分,外形严谨,句界分明。 一、确立主干 1.确立主语 ⑴ 避免主语的机械对立 例1 这个地方比较多雨 译文1 It rains a lot in this area. 译文2 This area sees much rain. 译文3 There is much rain in this area. 分析 汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例 题原文的主语只能由‚这个地区‛担当,但在译成英文 时就有了多种选择。
新四级段落翻译技巧(句序)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.词义选择
(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 • 原文:手机刷新了人与人的关系。 • 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
(2)状语的位置 • 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 • 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
(2)合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 按内容连贯合译
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 评分标准 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 • 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 • 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(3)否定的转移
• 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 • 译文:He won't go away until you promise to help her. (4)习惯用法 • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 • 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. • 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 • 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
(1)确定主语
• • • • • 原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的 主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
• 注意:意思正确得半分,语法正确得1分, 单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处 扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其 他句子含义的本句扣半分,影响其他句子 含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章 无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提 醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻 译错误超过15处或者所翻译的句子和原文 让老师无法一一对应,本题将得到0分。
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略
(3)断句分译 • 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英 语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句 拆开来翻译。 • 原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母 在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。 • 译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there.
2. 词类转换
• 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的 特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主 要的词类。
• 1.形容词转化为名词 • 例如:你说他傻不傻? • 译文:Don’t you think he is an idiot?
• 2. 名词转换成动词 • 例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。 • 译文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people.
3. 长句翻译
(1)原序对译 • 即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句, 但要分清句中的信息重心。 • 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。 • 译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。
• 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。 • 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。 • 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. • 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
• 他的演讲给我们的印象很深。 • 译文:His speech impressed us deeply. • 3. 动词转化成名词 • 例如:他善于观察。 • 译文: He is a good observer.
相关文档
最新文档